Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 3 >> 

TB: Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru di hadapan takhta dan di depan keempat makhluk dan tua-tua itu, dan tidak seorangpun yang dapat mempelajari nyanyian itu selain dari pada seratus empat puluh empat ribu orang yang telah ditebus dari bumi itu.


AYT: Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru di hadapan takhta dan di depan keempat makhluk, serta di depan tua-tua. Tak seorang pun dapat mempelajari nyanyian itu selain keseratus empat puluh empat ribu orang yang telah ditebus dari bumi.

TL: maka mereka itu menyanyi suatu nyanyian baharu di hadapan arasy itu, dan di hadapan keempat zat yang hidup dan segala ketua itu; dan seorang pun tiada dapat belajar nyanyian itu, hanya keseratus empat puluh empat ribu orang, yang ditebus dari bumi.

MILT: Dan mereka sedang bernyanyi seperti sebuah nyanyian baru di hadapan takhta dan di hadapan keempat makhluk hidup dan para tua-tua itu. Dan tidak seorang pun yang sanggup mempelajari lagu itu selain seratus empat puluh empat ribu orang itu yang sudah ditebus dari bumi.

Shellabear 2010: Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru sambil berdiri di hadapan arasy, di hadapan keempat makhluk, dan di hadapan para tua-tua itu. Tak seorang pun dapat mempelajari nyanyian itu selain seratus empat puluh empat ribu orang itu yang telah ditebus dari bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru sambil berdiri di hadapan arasy, di hadapan keempat makhluk, dan di hadapan para tua-tua itu. Tak seorang pun dapat mempelajari nyanyian itu selain seratus empat puluh empat ribu orang itu yang telah ditebus dari bumi.

Shellabear 2000: Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru sambil berdiri di hadapan arasy, di hadapan keempat makhluk, dan di hadapan para tua-tua itu. Tidak seorang pun dapat mempelajari nyanyian itu selain seratus empat puluh empat ribu orang itu yang telah ditebus dari bumi.

KSZI: Mereka menyanyikan suatu nyanyian yang terasa baru di hadapan takhta, empat makhluk dan para tua-tua. Tiada siapapun dapat mempelajari nyanyian itu kecuali seratus empat puluh empat ribu orang yang ditebus dari bumi.

KSKK: Mereka menyanyikan suatu lagu baru di hadapan takhta, dengan disaksikan keempat makhluk dan tua-tua, suatu lagu yang tak dapat dipelajari seorang pun kecuali keseratus empat puluh empat ribu orang yang telah ditebus dari bumi.

WBTC Draft: Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru di hadapan takhta dan di depan keempat makhluk hidup dan tua-tua itu. Ada 144.000 orang yang dapat menyanyikan nyanyian baru, yaitu mereka yang telah ditebus dari bumi. Tidak ada orang lain yang dapat mempelajari nyanyian itu.

VMD: Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru di hadapan takhta dan di depan keempat makhluk hidup dan tua-tua itu. Ada 144.000 orang yang dapat menyanyikan nyanyian baru, yaitu mereka yang telah ditebus dari bumi. Tidak ada orang lain yang dapat mempelajari nyanyian itu.

AMD: Mereka menyanyikan sebuah lagu baru di depan takhta-Nya, di depan keempat makhluk, dan di depan tua-tua itu. Selain 144 ribu orang itu, tidak ada orang yang dapat mempelajari lagu baru itu. Orang-orang ini telah ditebus dari bumi.

TSI: Dengan iringan musik itu, 144.000 orang tadi menyanyikan lagu baru di hadapan takhta Allah, keempat makhluk hidup, dan kedua puluh empat pemimpin. Lagu baru itu adalah lagu khusus yang hanya bisa dinyanyikan oleh 144.000 orang itu yang sudah ditebus dari bumi oleh Anak Domba. Orang-orang lain tidak dapat mempelajarinya.

BIS: Di depan takhta dan keempat makhluk serta para pemimpin di sekeliling takhta itu, 144.000 orang itu menyanyikan suatu nyanyian yang baru. Nyanyian itu tidak dapat dipelajari oleh seorang pun selain oleh 144.000 orang itu yang sudah dibebaskan dari bumi.

TMV: Di hadapan takhta, empat makhluk hidup itu, dan pemimpin-pemimpin itu, berdirilah 144,000 orang itu. Mereka menyanyikan satu nyanyian baru, yang tidak dapat dinyanyikan orang lain. Mereka sahajalah yang telah diselamatkan oleh Allah.

BSD: Ke-144.000 orang itu berdiri di hadapan kursi kerajaan yang dikelilingi keempat makhluk dan dua puluh empat pemimpin itu. Mereka menyanyikan sebuah nyanyian baru yang tidak dapat dipelajari oleh siapa pun kecuali oleh orang-orang di dunia yang sudah dibebaskan dari dosa, yaitu ke-144.000 orang itu.

FAYH: Paduan suara yang hebat itu, yaitu suara nyanyian 144.000 orang, membawakan lagu baru yang indah sekali di hadapan takhta Allah dan di hadapan keempat Makhluk Hidup serta kedua puluh empat Penatua, dan tidak seorang pun dapat menyanyikan lagu itu kecuali 144.000 orang yang sudah ditebus dari bumi.

ENDE: Dan mereka melagukan suatu njanjian baru dihadapan tachta dan dimuka keempat binatang dan para Orang-Tua-tua. Dan tak dapat seorangpun mempeladjari njanjian itu ketjuali seratus empatpuluhempat ribu orang itu jang telah dimerdekakan dari bumi.

Shellabear 1912: Maka orang menyanyi suatu nyanyian yang seperti baharu rasanya dihadapan 'arasy itu, dan dihadapan keempat hidup-hidupan dan segala ketua itu; maka seorang pun tiada dapat mengikut nyanyian itu melainkan keseratus empat puluh empat ribu orang yang ditebus dari bumi itulah sahaja.

Klinkert 1879: Maka dinjanjikannjalah soeatoe njanjian beharoe dihadapan arasj dan dihadapan kaempat ekoer binatang dan dihadapan segala toewa-toewa itoe; maka sa'orang djoeapon tiada jang dapat beladjar njanjian itoe ketjoewali saratoes empat poeloeh empat riboe orang jang terteboes daripada boemi itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjanjiken {Wah 5:9} satoe njanjian baroe dihadepan krosi karadjaan, dan dihadepan ampat binatang, serta itoe orang toewa-toewa; maka trada satoe orang jang bolih beladjar itoe njanjian, melainken saratoes ampat poeloeh ampat riboe orang, jang soedah diteboes dari antara isi doenia.

Melayu Baba: dan dia-orang mnyanyi satu nyanyian sperti bharu rasa-nya di dpan itu takhta, dan dpan itu ampat hidop-hidopan dan sgala ktua-ktua: dan satu orang pun ta'boleh blajar itu nyanyian, chuma itu s-ratus ampat-puloh-ampat ribu orang, yang sudah di-tbuskan deri bumi.

Ambon Draft: Dan marika itu adalah menjanji seperti sawatu nja-njian baharu berhadapan tach-ta, dan berhadapan ka; ampat ka; ada; an machluk dan pena-tuwa-penatuwa itu. dan sa-awrang pawn tijada bawleh dapat adjar njanjian itu, melajinkan kasaratua ampat puloh ampat ribu, jang sudah tertubus deri pada bumi.

Keasberry 1853: Maka burnyanyilah marika itu dungan suatu shayer bahru dihadapan arash itu, dan dihadapan ampat ekor binatang, surta orang tuah tuah itu: maka sa'orang juapun tiada bulih blajar shayer itu hanya sa'ratus ampat puloh ampat ribu orang yang tulah turtubus deri antara orang isi bumi itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrnyanyilah marika itu dŭngan suatu shayer bahru dihadapan arash itu, dan dihadapan ampat ekor binatang sŭrta orang tua tua itu, maka sa’orang juapun tiada bulih blajar shayer itu, hanya sa’ratus ampat puloh ampat ribu orang yang tŭlah tŭrtŭbus deri antara orang isi bumi itu.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu njanjilah sawatu njanji`an baharuw dihadapan xarsj, dan dihadapan ka`ampat hhajwan, dan segala Penatuwah 'itu: maka barang sa`awrang tijadalah sampat ber`adjar njanji`an 'itu, melajinkan saratus 'ampat puloh 'ampat ribu 'awrang 'itu, jang sudah tertubus deri 'antara 'isij bumi.

AVB: Mereka menyanyikan suatu nyanyian yang terasa baru di hadapan takhta, empat makhluk dan para tua-tua. Tiada siapa pun dapat mempelajari nyanyian itu kecuali seratus empat puluh empat ribu orang yang ditebus dari bumi.

Iban: Sida bepantun ngena lagu ti baru di mua kerusi diraja, di mua empat iku utai ti idup, enggau di mua bala tuai. Nadai orang ulih belajarka lagu nya, kelimpah ari sida 144,000 iku nya ti udah ditebus ari dunya.


TB ITL: Mereka menyanyikan <103> suatu nyanyian <5603> baru <2537> di hadapan <1799> takhta <2362> dan <2532> di depan <1799> keempat <5064> makhluk <2226> dan <2532> tua-tua <4245> itu, dan <2532> tidak seorangpun <3762> yang dapat <1410> mempelajari <3129> nyanyian <5603> itu selain <1487> <3361> dari pada seratus <1540> empat puluh <5062> empat <5064> ribu <5505> orang yang telah ditebus <59> dari <575> bumi <1093> itu. [<2532> <5613>]


Jawa: Iku padha ngidungake kidung anyar ana ing ngarepe dhampar lan ing ngareping makluk papat tuwin para pinituwa iku, lan ora ana wong kang bisa nyinau kidung iku, kajaba mung wong satus patang puluh papat ewu kang wus padha katebus saka ing bumi iku.

Jawa 2006: Iku padha ngidungaké kidung anyar ana ing sangareping dhampar lan ing sangareping makluk papat tuwin para pinituwa iku, lan ora ana wong kang bisa nyinau kidung mau, kajaba mung wong satus patang puluh papat èwu kang wis padha katebus saka ing bumi.

Jawa 1994: Ana ing ngarepé dhampar lan ing ngarepé makluk papat sarta para pinituwa sing ana ing sakubengé dhampar mau wong satus patang puluh papat èwu padha ngidungaké kidung anyar. Ora ana wong sing bisa nyinau kidung mau kejaba mung wong satus patang puluh papat èwu sing wis padha katebus saka ing bumi.

Jawa-Suriname: Nang ngarepé dampar lan nang ngarepé kauripan papat, uga nang ngarepé para pinituwa sing nang sak ubengé dampar mau wong satus patang puluh papat èwu pada singi kidung anyar. Ora ènèng sing bisa blajar kidung mau, kejaba namung wong satus patang puluh papat èwu sing wis dislametké sangka bumi.

Sunda: Jelema-jelema anu 144.000 teh nyalanghareup kana tahta, ka mahluk nu opat, jeung ka para sesepuh, nganyanyikeun hiji lagu anyar anu ngan maranehna bae anu bisa. Ti sakumna manusa, ngan maranehna anu geus disalametkeun teh,

Sunda Formal: Jelema anu saratus opat puluh opat rebu tea nyanghareup ka singgasana, ka mahluk nu opat, jeung ka dua puluh opat sesepuh. Breng ngawihkeun hiji pupujian anyar. Anu bisa ngawihkeun eta pupujian teh, ngan maranehna wungkul, nya eta anu geus ditebus ti dunya.

Madura: Oreng se saratos pa’ polo empa’ ebu ka’issa’ anyanye nyanyeyan se anyar e adha’na tahta ban mahlok se pa’-empa’ sarta para pamimpin e sakalenglengnga tahta ka’issa’. Pasera’a saos ta’ bisa ajar nyanyeyan ganeka kajabana oreng se saratos pa’ polo empa’ ebu gella’ se ampon epabebas dhari bume.

Bauzi: Ame na dae lam eho vi aidam di labe ame seratus empat puluh empat ribu ehe dam labe iho ame Nusumnabu Alabada modesdam bak lamti na ohemna ahia lamti dam meia im gagu modiam dam dua puluh empat ehe dam lamti labihasu iho avaesdam laba dozeadume ladeedam dae gàhàda faasi vou ladeedam bak eho neo ab vi aidamam. Lahana ame ladeedam dae gàhàda lam ba meia vouhome meit ozobohudem biem ladeedam daet modem bak. Gi ame seratus empat puluh empat ribu ehe dam labe abo Domba Adat aho dam bakda ahebu totbahota fàsi ibi iho faina meedam bak laba ozome gohali eloi am vasea veàtoho labe aho ot vai fa Ala bake loho dam lamota ihimo vouhodume ozobohudi ladeedam daet modem bak.

Bali: Anake 144.000 punika sami pada majujuk marep ka singasanane miwah satone patpat miwah parapanglingsire. Ipun sareng sami pada ngidungang kidung anyar, sane wantah ipun, inggih punika anake sane sampun karahayuang saking jagate, mrasidayang mlajahin kidunge punika.

Ngaju: Intu taharep padadusan tuntang epat taloh belom dengan kare pamimpin intu hakaliling padadusan te, 144.000 biti oloh manyanyi ije nyanyi taheta. Nyanyi te dia tau iajar awi eweh bewei beken bara ewen je 144.000 biti te je jari iliwus bara hunjun petak.

Sasak: Lẽq arepan tahte dait keempat mahluk dait pare pemimpin lẽq sekelining tahte nike, satus petang dase empat iyu dengan nike nyanyiang sopoq nyanyian saq baru. Nyanyian nike ndẽq bau teperajahin siq sai-sai kecuali satus petang dase empat iyu dengan saq sampun tetebus lẽman gumi.

Bugis: Ri yolona kadéra arajangngé, sibawa iya eppa mahlu’é enrengngé sining pamimpingngé ri mattulilinna kadéra arajangngéro, iya 144.000 tauwéro makkélongngi séddi élong iya mabarué. Iyaro élongngé dé’ naulléi magguruiwi muwi séddi tau ri lainnaé 144.000 tauwéro, iya puraé ripaleppe polé ri linoé.

Makasar: Na ri dallekanna anjo empoang kalompoanga, siagang appaka olo’-olo’, kammayatompa sikamma anjo pamimping akkulilinga ri anjo empoang kala’biranga, akkelong ngasemmi anjo tau 144.000 jaina. Kelongang beru anjo nakelonganga ke’nanga. Manna inai takkulleai napappilajari anjo kelonga, pantaranganna anjo tau 144.000 jaina. Yangasemmi anjo ke’nanga tau le’baka nilappassang battu ri linoa.

Toraja: iatu tau iato mai umpopenani misa’ nanian ba’ru dio olo isungan kapayungan iato, sia olona a’pa’ a’gan kepenaa, sia mintu’na penatua; sia moi misa’ tau tae’ anna kullei umpelada’i tu nanian iato, sangadinna ia manna tu tau saratu’ patangpulo nna’pa’ sa’bunna tu to dila’bak dio mai lino.

Duri: Ia joo tau saratuh patang pulo a'pa' sa'bu makkelong mpukelong kelong baru jio olona cadokkoan mala'bih-Na Puang, a'pa' olok-olok na duang pulo a'pa' tomatua-tua. Ia joo kelong te'da tau ngkullei mpelajahhii, sangadinna ia manda joo tau saratuh patang pulo a'pa' sa'bu, to mangkamo dipasalama' lan mai lino.

Gorontalo: Suwara boyito suwara lo tawu mohetuta wopatopulu wawu wopatolihu ta ma piloposalamati mayi lo Allahuta'ala lonto duniya. Timongoliyo hepomanyanyiya lo manyanyi bohu to talu lo arasi wawu to talu lo mahaluku moheluwopato wawu mongotauwa. Diyaluwo ngopohiya mao limongoliyo ta mo'owali mobalajari lo manyanyi boyito.

Gorontalo 2006: Totalu tambati huhuloa̒ li olongia wau opato mahaluku wau mongo tau̒wa topalito lotambati huhuloa̒ li olongia boito, ngohetuto lihu wopato hetuto wopato pulaa patolota boito hipolahua mola lahu tuwau ubohu. Lahu boito penu boli tatoonu diila mowali mopoo̒laatao̒ ngopohia lo ngohetuto lihu wopato hetuto wopato pulaa patolota boito tamaa yilopato lonto dunia.

Balantak: Mian men sa'atu patompulo' ka' papaat loloon iya'a mangananikon sa'angu' nanian u'uru na aropna oruangan kobalaki'an ka' na aropna papaat siinsiing ka' tanaas. Nanian iya'a sianta sa'angu'po mian men minsida mansara-sarak mangananikon, saliwakon sa'atu patompulo' ka' papaat loloon mian na tano' balaki' men ia salamatkonmo Alaata'ala.

Bambam: Anna indo to sahatu' appa' pulo appa' sa'bu umpenaniam mesa penaniam bakahu dio olona indo okkosam kahajaam, anna dio olona indo appa' to ma'penaba sola ingganna indo to pebaba. Tä' deem mesa tau la muissanni umpe'guhui indo penaniam, sulibanna indo sahatu' appa' pulo appa' sa'bu tau to puha disolom illaam mai lino.

Kaili Da'a: Pade ira satu patampulu bo patanjobu mba'a to nitolo Ana Bimba nggariara dunia nodade sangaya dade to nabouna ri ngayo pekatoko Alatala bo patamba'a anu to natuwuna bo totu'a-totu'a to nantatiku pekatoko Alatala etu. Dade ira etu da'a namala nipeguru tau-tau ntanina, aga ira satu patampulu bo patanjobu mba'a etu.

Mongondow: Mosia tua nopomanyanyi in lagu inta mobagu kon tayowon tampat pomomarenta'an bo kon tayowon im mahaḷuk opat bo itoi mita. Diaíbií tobatuímai intau mokobalajar kon lagu tatua, kolikudbií in intau inta 144.000 inta aim pinobebas nongkon dunia na'a.

Aralle: Di olona yato ohko'ang tomaraya anna yato uhpa' hupanna ang menanaha anna to dipakeangka', yato sangngatu' uhpa'pulo uhpa' sa'bu tau sangka' sika umpopenani penaniang bakahu. Penaniang indee dai mala napellaya'i tau senga', ke dai sika dia toboe' ang puha disulängngi yaling mai di lino.

Napu: Monanimohe hampaka nani au wou i lindo pohudaana Pue Ala hai i lindonda pinatuwo au iba hai totosae au motolelikihe pohudaa kadatua iti. Naninda bara peisa rapegurui tauna ntanina, batena pea au hangatu iba pulona hai iba sabuna iti au moisa. I olonda tauna i dunia, ihira au Nahorema, lawi dosanda nahuru Ana Dimba.

Sangir: Su těngong kaderang kawawantugẹ̌ dingangu riadikang ěpạ e ore manga mananěmbonange měmpělẹ̌likụ kadera e, i sire 144.000 su kataune e měkẹ̌kantarị u kantarị buhu sěmbua. Kantarị ene tawe ikaěndung i sai wal᷊ine, su l᷊ikudu i sire 144.000 su kataune e kụ seng niapakal᷊iwirẹ̌ bọu dunia e.

Taa: Wali tau satu opo mpuyu pei opo nsowu etu, sira menyanyi ri tango nggadera Makole pasi ri tango nu anu to tuwu opo mba’a pasi ri tango ngketua-ketua. Sira menyanyi nyanyi to bou. Nyanyi etu taware to maya mangansani kasimbalinya yako tau satu opo mpuyu pei opo nsowu etu, to room naoli i mPue yako ri oyo nto lino.

Rote: Nai kandela mane ka matan ma mahahae kaha kala boema lasi-lasik manai kandela ndia boboakaisun, hataholi lifun natun esa hahuluha sila la lakamee nakamee beuk esa. Ta hapu hataholi esa boen nalelak nakameek ndia fa, ka'da hataholi lifun natun esa hahuluha ila la lalela kana. Hataholi sila nanasoi-tefa basak neme basa laun manai daebafa ka lala'ena mai so.

Galela: O nyawa ona magena ma simaka so kagena imaokoye o pareta ma kursi de o dodadi iooho ngai iha de lo o bi roriri gena yogilolino, so inyanyi de manga nyanyi qamomuane moi. De manga nyanyi magena o nyawa nagoona lo yaakuwa yosinyanyi, ka cawali o nyawa yacala 144 ona magena. O nyawa ona magena o Duba ma Goho manga dorou wafanggali o dunia ma dongirabano.

Yali, Angguruk: Lehoma hur atukon Alukema unduhuk lit lebe ruruk angge uhan itano men iniknisi roho werehon arimano menen holeg lit weregma sini keron wiliptusareg yunggultuk latusa. Sini yunggultuk latuson ino ap misihen oho oluk am fug tegma we it ap teng-teng angge teng nisanggowen (seratus empat puluh empat ribu orang) kinangman windar eneptisiyon arimanowen eneg onoluk teg latusa.

Tabaru: 'O koana ma go-gogere ma bionoka, de mita 'o barangi 'i'ahu-'ahu ngai soata de yopa-pareta gee ma go-gogere ge'ena yosigilolitino, ya 144.000 go'ona yonyanyi 'o nyanyi ma sungi moi. 'O nyanyi ge'ena komoiwa moi 'idadi yosinyanyi, duga ka gee ya 144.000 go'ona gee yakisilahakau 'o duniaka.

Karo: Si 144.000 kalak e tedis ngalaken kursi kinirajan, bage pe ngalaken mahluk si empat ras pertua-pertua e. Kerina ia ngendeken ende-enden si mbaru. Ende-enden e, kalak si nggo itukur i bas doni enda nari ngenca ngasup mpelajarisa.

Simalungun: Idodingkon sidea do doding na baru i lobei ni paratas ai ampa i lobei ni pargoluh na ompat ai ampa sintua ai; sahalak pe seng dong na boi mangguruhon doding ai, sobali sisaratus ompat puluh ompat ribu halak ai, na tinobus hun tanoh in.

Toba: Diendehon nasida do ende na imbaru di jolo ni habangsa i dohot di jolo ni parngolu na opat i nang angka sintua i. Ndang targuruhon manang ise ende i, nda holan na saratus opatpulu opat ribu, angka naung ditobus sian tano i.

Dairi: I hadeppen tahta dekket pernggelluh siempat bak pengendeng simencingkoi tahta i, iendèken seratus empatpuluh empat ribu kalak idi ngo endè rembaru. Oda terguruken barang isè endè i, laènken seratus empatpuluh empat ribu kalak i. Kalak i ngo sienggo itebbus i tanoh i nai.

Minangkabau: Di adok-an kurisi, sarato di adok-an ka ampek mukaluak, sarato jo pamimipin-pamimpin nan di sakuliliang kurisi tu, urang nan 144.000 urang tu, malagukan suatu lagu nan baru. Lagu tu indak dapek doh diparaja-i, dek surang juwo urang, salain dek 144.000 urang nan lah ditabuih, dari bumi.

Nias: Ba fõna dadaoma andrõ, ba saliw̃aliw̃a ba danõ si õfa nga'eu awõ ndra sondrõnia'õ si fasui dadaoma andrõ, ba niha si otu a õfa wulu a õfa ngahõnõ wa'ato, la'anunõisi sambua zinunõ si bohou. Ba samõsa gõi lõ si tola mangila sinunõ andrõ baero niha si otu a õfa wulu a õfa ngahõnõ fa'ato. Ya'ira niha si no mu'efa'õ moroi ba gulidanõ.

Mentawai: Iageti puurairangan leú et, rauraiaké urai sibau sia si 144.000, ka matat uddenan purimataat sambat ka matat siepat makluk samba tai bajá, sibokkó uddenan purimataat. Urai néné, tá momoi ragelai nia kasei pá, sarat sia lé si 144.000 sibelaakenen ka kupkumen polak néné lé momoi.

Lampung: Di hadap takhta rik keepak makhluk rik jelma-jelma sai mimpin di sekeliling takhta udi, 144.000 jelma udi nyanyiko suatu nyanyian sai ampai. Nyanyian udi mak dapok dipelajari ulih sai jelma pun selain ulih 144.000 jelma udi sai radu dibebasko jak bumi.

Aceh: Dikeue takhta dan ban peuet makhlok meunan cit banmandum peumimpén ban sikeulileng takhta nyan, 144.000 droe nyan jimeulagu saboh lagu nyang barô. Lagu nyan hana hase jimeurunoe lé meusidroe pi seulaén nibak ureuëng nyang 144.000 droe nyan nyang ka teupeubeubaih nibak bumoe.

Mamasa: Anna inde to saratu' appa' tapulo appa' sa'bunnae ummoyong mesa penanian bakaru dio tingngayona tongkonan layuk anna dio tingngayona appa' penatuo sola angganna perepi'. Tae' dengan tau la ummissanni umpelaya'i inde penanianne, salianna to saratu' appa' tapulo appa' sa'bunna, to mangka nasulang Anak Domba illalan mai lino.

Berik: Angtane unggwanfer ga 144.000 jeiserem jei taman nwini sanbagiri jem tarnap ge fibili, ane malaikata nawer-naura galserem igsusu jeiserem jem tarnap mese, ane angtane sanbak unggwanfer jes mese jem tarnabe. Ane angtane unggwanfer jeiserem jei simala ibirmiserem ga jes ne twola. Simala jeiserem angtane nensa afa jam ne towaswebayan, jengga angtane 144.000 jeiserem jenfentowaifener ne towaswebana, angtane jeiserem ogirip aa jei ge nwinbenerem. Uwa Sanbagiri etam-etama jemna mes wirtabaipmini enggalfe Jei ga sene onsobaf.

Manggarai: Ata situt ceratus patmpulu pat sebu, téti ca déré weru bolo-mai seriga ata léok le patd kaka agu sanggéd tu’a. Toé kéta manga ata banan ata baén déré weru hitu, hanang isét ceratus patmpulu pat sebu ata poli célad oné-mai lino.

Sabu: Pa hedhapa kedera era mejaddhi ne nga pa hedhapa appa ngi'u bhada he nga pa hedhapa kattu-kattu do pekehero kedera do naanne, ne do 144.000 ddau he, do jhuka hewue lilodho do wowiu. Ne lilodho do naanne adho do nara ta ajhe ie tari heddau he, wala ngati do 144.000 ddau do na harre do alla ke pegolo ngati raiwawa dhe.

Kupang: Ju beta lia itu 144.000 orang tu ada badiri mangada sang Tuhan Allah, deng itu 4 binatang luar biasa yang kuliling Tuhan pung korsi parenta tu, deng itu 24 katua dong. Itu orang banya dong ada manyanyi satu lagu baru. Cuma dong sandiri sa yang tau itu lagu, ma orang laen sonde. Te dong ni yang su babae deng Tuhan, tagal Tuhan su pake Dia pung Ana pung dara ko tabús ame sang dong.

Abun: Yetu ge 144.000 ti mo Yefun Allah bi kursi ne gwem. Suge at si yenggras ge musyu we sop at ne sino ti mo kursi gwem ne dom. Yetu ge 144.000 ti mone ba sukbadek dobe. Yetu mwa ne sor ete jam ba sukbadek ne, ye yi yo nggiwa jam sukbadek ne nde. Yetu mwa ne anato yetu mo bur ré gato Yesus Kristus tot suktot mo sukibit gato án ben ne wé re ne.

Meyah: Noba rua insa koma ruf medemer rot mar ongga erek efeinah skoita Allah ongga engker gij efen kursi, noba skoita mar ongga efena ebah tohkuru rudou, noba skoita ebirfager setka egeka noba tohkuru rudou tein. Noba rusnok mebif rufok 144,000 ongga Domba Efer onskotu fob bera rijginaga rot medemer egens insa koma ojgomu. Noba rusnok enjgineg bera guru.

Uma: Morona'-ramo mpoporona' hanyala rona' to bo'u hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala pai' hi nyanyoa anu tuwu' to opo' pai' totu'a–totu'a to ntololikia Pohuraa toe. Rona'-ra toe, uma ria tau ntani'-na to ma'ala mpenau', muntu' to ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu toera-wadi. Hira'-mi to natolo' Ana' Bima ngkai olo' manusia' hi dunia'.

Yawa: Vatano uma awa wanuije ratora ribuge ratusije intabo eane tename jirum eane mambisy (144.000) onawamo ukinyo ansyerane rai ta no kursijo titi ama usye rai muno ana akokoe Amisye po manari muno vatano utantuna ube akarive umawe mansamun. Wo ansyerano wanyine inta ukinyo rai, muno webo nawirati umamaisyo ukinyo rai, yara vatano kaijinta wo ranyao kakai, weye onawamo vatano Amisye po mapatimu no vatano mine so awa yasyine rai, Po mapaya awa ayao kakaije rai to.


NETBible: and they were singing a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one was able to learn the song except the one hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth.

NASB: And they *sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders; and no one could learn the song except the one hundred and forty-four thousand who had been purchased from the earth.

HCSB: They sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders, but no one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.

LEB: And they were singing [something] like a new song before the throne and before the four living creatures and the elders, and no one was able to learn the song except the one hundred forty-four thousand who had been bought from the earth.

NIV: And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No-one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.

ESV: and they were singing a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn that song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.

NRSV: and they sing a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn that song except the one hundred forty-four thousand who have been redeemed from the earth.

REB: They were singing a new song before the throne and the four living creatures and the elders, and no one could learn it except the hundred and forty-four thousand ransomed from the earth.

NKJV: They sang as it were a new song before the throne, before the four living creatures, and the elders; and no one could learn that song except the hundred and forty–four thousand who were redeemed from the earth.

KJV: And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth.

AMP: And they sang a new song before the throne [of God] and before the four living creatures and before the elders [of the heavenly Sanhedrin]. No one could learn [to sing] that song except the 144,000 who had been ransomed (purchased, redeemed) from the earth.

NLT: This great choir sang a wonderful new song in front of the throne of God and before the four living beings and the twenty–four elders. And no one could learn this song except those 144,000 who had been redeemed from the earth.

GNB: The 144,000 people stood before the throne, the four living creatures, and the elders; they were singing a new song, which only they could learn. Of the whole human race they are the only ones who have been redeemed.

ERV: The people sang a new song before the throne and before the four living beings and the elders. The only ones who could learn the new song were the 144,000 who had been bought from the earth. No one else could learn it.

EVD: The people sang a new song before the throne and before the four living things and the elders. The only people that could learn the new song were the 144,000 who had been redeemed (saved) from the earth. No one else could learn the song.

BBE: And they made as it seemed a new song before the high seat, and before the four beasts and the rulers: and no man might have knowledge of the song but the hundred and forty-four thousand, even those from the earth whom God has made his for a price.

MSG: and the harpists singing a new song before the Throne and the Four Animals and the Elders. Only the Hundred and Forty-four Thousand could learn to sing the song. They were bought from earth,

Phillips NT: And they are singing a new song of praise before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn that song except the one hundred and fortyfour thousand who had been redeemed from the earth.

DEIBLER: The 144,000 people were singing a new song while they stood in front of the throne, in front of the four living creatures, and in front of the elders. Only the 144,000 people, the ones who have been {whom the one who is like a lamb has} redeemed/bought from among the people on the earth, could learn that song. No one else could learn the song that they sang.

GULLAH: De one hundud an foty-fo tousan people dem beena stanop een front ob God trone an de fo ting dem wa got life an de elda dem. Dem people beena sing one nyew song wa jes dem been able fa laan an sing. Dey de people wa Christ done been pay fa een de wol wid e blood.

CEV: And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the one hundred forty-four thousand who had been rescued from the earth.

CEVUK: And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the one hundred and forty-four thousand who had been rescued from the earth.

GWV: They were singing a new song in front of the throne, the four living creatures, and the leaders. Only the 144,000 people who had been bought on earth could learn the song.


NET [draft] ITL: and <2532> they were singing <103> a new <2537> song <5603> before <1799> the throne <2362> and <2532> before <1799> the four <5064> living creatures <2226> and <2532> the elders <4245>. No one <3762> was able <1410> to learn <3129> the song <5603> except <1487> <3361> the one hundred <1540> and forty-four <5062> <5064> thousand <5505> who had been redeemed <59> from <575> the earth <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel