Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 3 >> 

TB: Dan malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke atas laut; maka airnya menjadi darah, seperti darah orang mati dan matilah segala yang bernyawa, yang hidup di dalam laut.


AYT: Malaikat kedua menumpahkan cawannya ke laut, maka laut berubah menjadi darah, seperti darah orang mati; dan semua yang hidup di dalamnya pun mati.

TL: Maka malaekat yang kedua itu pun mencurahkan bokornya ke dalam laut; maka laut itu pun berubah menjadi darah, seperti darah orang mati, dan segala yang hidup bernyawa sudah mati, yaitu segala yang ada di laut.

MILT: Dan malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke laut. Dan terjadilah darah seperti orang mati, dan matilah semua jiwa yang hidup di dalam laut itu.

Shellabear 2010: Malaikat yang kedua menumpahkan isi cawannya ke laut, maka laut menjadi darah, seperti darah orang mati. Segala yang bernyawa dan yang hidup di dalam laut pun mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang kedua menumpahkan isi cawannya ke laut, maka laut menjadi darah, seperti darah orang mati. Segala yang bernyawa dan yang hidup di dalam laut pun mati.

Shellabear 2000: Malaikat yang kedua menumpahkan isi cawannya ke laut, maka laut pun menjadi darah, seperti darah orang mati. Segala yang bernyawa dan yang hidup di dalam laut pun mati.

KSZI: Kemudian malaikat kedua mencurahkan isi mangkuknya ke laut lalu menjadi darah seperti darah orang mati, maka setiap makhluk di laut itu mati.

KSKK: Malaikat kedua menumpahkan cawannya ke atas laut yang berubah menjadi darah seperti darah orang mati, dan setiap makhluk hidup di dalam laut mati.

WBTC Draft: Malaikat yang kedua menumpahkan mangkuknya ke atas laut lalu laut menjadi darah seperti darah orang mati. Semua yang hidup di laut telah mati.

VMD: Malaikat yang kedua menumpahkan mangkuknya ke atas laut lalu laut menjadi darah seperti darah orang mati. Semua yang hidup di laut telah mati.

AMD: Malaikat yang kedua menumpahkan isi mangkuknya ke atas laut. Maka, laut berubah menjadi darah seperti darah orang mati. Semua yang hidup di dalam laut pun mati.

TSI: Malaikat yang kedua menumpahkan isi mangkuknya ke atas laut. Kemudian laut menjadi darah berwarna merah tua— seperti darah orang mati. Maka matilah semua yang hidup di dalam laut.

BIS: Setelah itu malaikat kedua menuang isi wadahnya ke laut. Maka air laut pun menjadi seperti darah orang mati, dan matilah segala makhluk yang hidup di dalam laut.

TMV: Kemudian malaikat kedua menuang isi mangkuknya ke laut. Lalu air laut berubah menjadi seperti darah orang mati dan matilah semua makhluk yang hidup di dalam laut.

BSD: Selanjutnya, malaikat kedua menuangkan isi wadahnya ke laut. Karena itu, air laut berubah menjadi seperti darah orang mati. Matilah semua makhluk yang hidup di dalam laut.

FAYH: Malaikat kedua mencurahkan isi cawannya ke dalam samudera, dan airnya pun menjadi seperti darah orang mati. Maka matilah segala sesuatu yang ada di dalamnya.

ENDE: Dan jang kedua menuangkan pinggannja keatas lautan, dan berubahlah lautan mendjadi darah seperti ada orang dibunuh, dan matilah segala machluk hidup dalam lautan.

Shellabear 1912: Maka yang kedua itu pun menumpahkanlah batilnya kelaut, maka laut itu menjadi darah, seperti darah orang yang terbunuh, dan segala yang bernyawa hidup itu pun matilah, yaitu segala yang dilaut.

Klinkert 1879: Maka malaikat jang kadoewa itoepon mentjoerahkanlah isi pialanja kadalam laoet, laloe laoet itoe mendjadi saperti darah orang mati, maka segala njawa jang hidoep dalam laoet itoepon matilah.

Klinkert 1863: Maka itoe malaikat jang kadoewa menoewang isi pialanja dalem laoet; maka laoet djadi saperti {Kel 7:20} darah orang mati; maka segala jang hidoep dalem laoet itoe mati.

Melayu Baba: Dan yang nombor dua tumpahkan dia punya mangkok di laut; dan itu jadi darah sperti orang mati punya; dan tiap-tiap nyawa yang hidop itu mati-lah, ia'itu smoa yang ada di laut.

Ambon Draft: Dan mela

Keasberry 1853: Maka muleikat yang kadua itupun munuangkanlah pialanya kadalam laut; maka laut itupun munjadi sapurti darah orang mati: maka sagala yang burnafas dalam laut itupun matilah.

Keasberry 1866: Maka mŭliekat yang kadua itupun mŭnuangkanlah pialanya kadalam laut; maka laut itupun mŭnjadi spŭrti darah orang mati: maka sagala yang bŭrnafas dalam laut itu pun matilah.

Leydekker Draft: Maka Mela`ikat jang kaduwa 'itu tuwanglah pijalanja ka`atas lawut: maka djadilah 'itu darah, seperti darah 'awrang mati: dan samowa dirij jang hidop 'itu sudah mati didalam lawut.

AVB: Kemudian malaikat kedua mencurahkan isi mangkuknya ke laut lalu airnya menjadi darah seperti darah orang mati, maka setiap makhluk yang hidup di laut itu mati.

Iban: Udah nya melikat ti kedua lalu nuang mangkuk iya ngagai tasik. Ai tasik lalu bebali nyadi baka darah orang ke mati, lalu semua utai ti idup dalam tasik nya, mati magang.


TB ITL: Dan <2532> malaikat yang kedua <1208> menumpahkan <1632> cawannya <5357> <846> ke atas <1519> laut <2281>; maka <2532> airnya menjadi <1096> darah <129>, seperti <5613> darah orang mati <3498> dan <2532> matilah <599> segala <3956> yang bernyawa <5590>, yang hidup <2222> di dalam <1722> laut <2281>.


Jawa: Malaekat kang kapindho nyuntak bokore menyang ing sagara; banyune tumuli dadi getih, kaya getihe wong mati, temahan isining sagara kang mawa nyawa padha mati kabeh.

Jawa 2006: Malaékat kang kapindho nyuntak bokoré ing sagara; banyuné banjur dadi getih, kaya getihé wong mati, temahan isining segara kang mawa nyawa padha mati kabèh.

Jawa 1994: Sawisé kuwi malaékat kang kapindho nyuntak bokoré ing segara, banyuné banjur dadi kaya getihé wong mati, njalari patiné sakèhing makluk sing urip ana ing segara mau.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi mulékat sing nomer loro nyuntak mangkoké nang segara. Banyuné terus dadi kaya getihé wong mati, marakké sak ènèngé kauripan nang segara pada mati.

Sunda: Malaikat kadua namplokkeun pingganna ka laut. Seug cai laut barobah jadi kawas getih jalma paeh. Mahluk-mahluk laut paraeh.

Sunda Formal: Malaikat nu kadua, eusi pingganna, ditamplokkeun ka laut. Seug cai laut robah, badis getih jelema anu geus paeh. Tuluy mahluk-mahluk nu hirup di laut, kabeh, paraeh.

Madura: Saamponna ganeka malaekat se nomer dhuwa’ notta’ essena baddhana ka dhalem tase’. Aeng tase’ pas aoba akadi dharana oreng mate, ban sadajana mahlok se odhi’ e dhalem tase’ padha mate sadaja.

Bauzi: Labi neo Alat Am im gagu vou usemda behàsdeheda labe neo le ame na vahehe fi hiba abada lam itea feàna tombu niba ab nom veàtoham. Labi veàtoi modeha vao lam abo koei vasea giho bozili keàtedi na ohemna ame itea laba esuhuna ahebu ab elodaham. Lada lam labiha.

Bali: Malaekate sane kaping kalih raris mreokang bokornyane ka segarane. Irika toyan segarane magentos dados rah sakadi rah anake padem, tur sawatek sane urip ring segarane sami padem.

Ngaju: Limbah te malekat je kaduee manusoh taloh huang sarangan te akan tasik. Maka danum tasik palus manjadi sama kilau dahan oloh matei, tuntang kare taloh je belom hong tasik palus matei.

Sasak: Sesampun nike malaẽkat kedue numpahang isi cawanne ojok segare. Make aiq segare jari daraq, maraq daraq dengan ninggal, dait matẽ ẽndah selapuq mahluk saq idup lẽq dalem segare.

Bugis: Purairo malaéka’ maduwaé tiri’i lise’ onronna ri tasi’é. Nancajina uwai ri tasi’é pada-pada darana tau maté, angkanna maténi sininna mahlu’ iya tuwoé ri lalenna tasi’é.

Makasar: Le’baki anjo natumpami bonena pammoneanna anjo malaeka’ makaruaya naung ri tamparanga. Jari a’jari sangkammami cera’ tau mate je’ne’ tamparanga, sa’genna mate ngasemmo sikontu olo’-olo’ niaka attallasa’ lalang ri tamparanga.

Toraja: Iatu malaeka’ ma’penduanna umbolloan gori-gorinna tama tasik, na iatu tasik membali rara, susi rara to mate, namintu’ kepenaanna lan tasik mate nasang.

Duri: Mangkai joo naballuan omi malaeka' mangpenduan to issi isotanna do' tasik, anna menjaji susi rara mokkong to wai, na sininna to apa tuo lan mate ngasan.

Gorontalo: Malaikati oluwoliyo mota lomopa'a tuwango manggoliyo to deheto. To sa'ati boyito deheto ma lowali duhu odelo duhu lo ta ma lopowate wawu nga'amila u o nyawa wawu u hetumula to deheto ma lopowate.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito malai̒kati oluolio loluwato mola tuango tapahulalio ode deheto. Yi taluhu deheto olo lowali debo odelo duhu lotailate, wau mailateelo mola totoonulalo mahaluku todelomo deheto.

Balantak: Noko daa iya'a malaa'ikat men korua'na nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na tobui. Mbaka' tobui nosidamo koi rara'na mian lapus, ka' giigii' men tumuo' na lalomna tobui kabus nopate.

Bambam: Puhai ia too, umpentolloammi tubunna indo malaika' kaduanna tama le'bo', iya tappa mendadi haha siaham uwainna, susi hahana to mate, malea-malotä. Nasuhum mate asam ingganna menabanna illaam le'bo'.

Kaili Da'a: Naopu etu malaeka karomba'ana nombatubaraka isi tubuna riara ntasi. Pade tasi etu najadi ewa lei ntau namate sampe pura-pura to natuwuna riara ntasi namate.

Mongondow: Onda intua malaekat induanya nopobutak domandon bonu im palonya kom bonu in dagat, daí tubig kon dagat nobaliídon duguí naonda bo duguí in intau minatoi. Bo minatoidon komintan mahaḷuk inta nobiag kom bonu in dagat.

Aralle: Puhai yatoo, le'ba' bung malaeka' kaderuanna umpentolloing yato kahti naung di le'bo'. Ya' tahpa mendahi haha siang yato uhai sinnoa hahana to dipatei. Matei siang yato samai ihsi le'bo'.

Napu: Malaeka karoduana mobumbuhami ihi pamboliana i tahi. Owai tahi iti mewali nodo wahe tomate, alana mate ope-ope au tuwo i lalu tahi.

Sangir: Bọu ene malạekatẹ̌ karuane němosọen dal᷊ohong bokorẹ̌ su l᷊audẹ̌. Tangu sasị e mal᷊aing nẹ̌bal᷊ui nakoạ kere rahan taumata nate, kụ něngkapatẹ e patikụ diadikang apam měbẹ̌biahẹ̌ su l᷊audẹ̌.

Taa: Wali yako etu pomakau to kadua mangawubu yau seja banang nu yama to si ia, pei to si ia, ia mangawubu ri wawo ntasi. Panewa tasi etu mawali yau ewa raa ntau to mate, wali banang nu ntasi etu samparia mate yau.

Rote: Basa ndia boema, ata nusa so'da kadua ana po'a nggalaa na isi na leo tasi dale neu. Boema tasi oe na da'di daak sama leo hataholi manamate kala daa na, de mate basa hata mahahaek fo manamaso'dak nai tasi dale la lala'ena.

Galela: So o malaikat ma sinotoka magena awi udo-udo ma raba magena o ngolotoku wakopola kali. De tomatodoka o ngoloto qangodu magena imadadi o auka, maro o nyawa isosone manga au, sidago lo o bi moi-moi iooho o ngolotoka qangodu gena isoneka.

Yali, Angguruk: Yig eneptuk latisimu malaikat pirenehon inowen kubag ino ik ahummu hilil isarisi. Hilil isarisimu ik ino ap warehon mep hag atisimu ik ahummu wereg angge obog toho waroho lin urusa.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o mala'ekati moioli yapoa ma sawoko ma doda 'o ngootuku, de ma ngooto ge'ena 'imadadi 'isoka 'o songene ma 'aunou, so 'ikokisongenoka 'iodumu gee 'i'ahu-'ahu 'o ngooto ma dodaka.

Karo: Kenca bage itungtungken malekat si peduaken isi mangkukna ku lawit. Emaka salih lau lawit e bagi dareh kalak mate, janah kerina si nggeluh i bas lawit e mate.

Simalungun: Dob ai iuseihon na paduahon ai ma batilni hu laut; jadi gabe daroh ma ai songon daroh ni na matei, lanjar matei ma sagala na manggoluh i laut ai.

Toba: Dung i diusehon na paduahon ma saoanna tu laut, jadi gabe mudar ma i songon mudar ni na mate; laos mate ma nasa na marhosa di laut.

Dairi: Enggo kessa i, iorèken malaèkat sipeduaken i mo isi cabanna mi laut, nai gabè daroh simatè mo laut i; mermatèen mo karina singgelluh i laut i.

Minangkabau: Sasudah tu malekaik nan kaduwo payi manuwangkan isi cawannyo ka lauik. Mako ayie lauik pun manjadi bakcando darah urang mati, mako bi matilah sagalo mukaluak nan iduik di lauik.

Nias: Me no aefa da'õ ifaduwa gõi nõsi mako andrõ khõnia mala'ika si dua ba nasi. Ba tobali hulõ ndro niha si no mate nidanõ nasi, irege mate fefu zaliw̃aliw̃a si so noso ba nasi.

Mentawai: Lepá nenda piliakénangan ka sia malaika sikarua sikukuddu ka bagat pulokatnia ka koat. Iageti bailiunangan koat néné kelé logaura sirimanua simamatei. Oto mateinangan leú et sangamberi makluk sikukuddu ka bagat koat.

Lampung: Radu jak seno malaikat kerua nuangko isi cumbungni mik laok. Maka way laok pun injuk rah jelma mati, rik matido sunyin makhluk sai hurik di laok.

Aceh: Óh lheueh nyan malaikat nyang keudua jisintong asoe wadah jih lam laôt. Watée nyan cit teuma ié laôt ka jeuet lagée darah ureuëng maté, ngon lagée nyan maté kheueh banmandum makhlok nyang na lam laôt.

Mamasa: Umbalintua'mi duka' kolakna kaduanna malaeka' tama tasik, mendadi rara siami wai tasik susi rarana to mate napolalan mate asan angga menawanna illalan tasik.

Berik: Jepga malaikata afelnaiserem jeime asayunu jemna finip ga aa suwulntena. Ane fini ga enggam fala aawisi angtane jam tere jemna aawisi gamserem, ane apgal jigala seyafter finip aa gemer naawenaram ga aa ge terbili.

Manggarai: Malékat te suan, cok ici pialan lobo tacik, itug kali waé tacik hitu ciri daray, cama ného dara data mata, agu sanggéd cao-ca situt mosé oné tacik mata kéta taungs.

Sabu: Ta alla pemina harre ri naju Deo do kedhue ne ta la dhute ke ne ihi paho no ne la dhara dahi. Moko ta jadhi ei dahi mii raa ddau do made he, moko ta ma de ke hari-hari bhada do muri pa dhara dahi.

Kupang: Ais ana bua nomer dua poꞌa buang dia pung bokor pung isi pi laut. Takuju sa, aer di laut jadi dara baboo busuk, sama ke orang mati pung dara. Ju samua yang idop di laut, mati abis.

Abun: Malaikat kedowe gwat Yefun Allah bi sukmaskwa mo mbem ne mu ete sye mo sem. Sane sem rom er tepsu ye gato kwop ne dé. Boge si suk mwa gato mbau mo sem ne kwop or re.

Meyah: Beda malaikat ongga egeka eja noba otkinaja Allah efen mar okum jeska mongkei mos gij mei mojumu efei. Beda mei mojumu efei eja erek rusnok ongga ranggos rerin rugufu. Jefeda mar nomnaga ongga angh gij mei mojumu efei agos rot ojgomu.

Uma: Mala'eka karodua-na mpobowo ihi' batili-na hi tahi'. Ue tahi' toe jadi' hewa raa' tauna to mate, alaa-na mate omea-mi anu tuwu' to hi rala tahi'.

Yawa: Muno naito Amisyo jirume po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvarasyo no mayane vone rai. Naije kobe mayane mavu maisyare vatano wene nde ai to inta apa mavu ramaisy. Weti anakotaro ntuna no mayane ama uga rai muenen bintabo.


NETBible: Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.

NASB: The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.

HCSB: The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like a dead man's, and all life in the sea died.

LEB: And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like [that] of a dead person, and every living thing [that was] in the sea died.

NIV: The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.

ESV: The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.

NRSV: The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing in the sea died.

REB: The second angel poured out his bowl on the sea; and the sea turned to blood like the blood from a dead body, and every living thing in it died.

NKJV: Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man ; and every living creature in the sea died.

KJV: And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea.

AMP: The second [angel] emptied his bowl into the sea, and it turned into blood like that of a corpse [thick, corrupt, ill-smelling, and disgusting], and every living thing that was in the sea perished.

NLT: Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.

GNB: Then the second angel poured out his bowl on the sea. The water became like the blood of a dead person, and every living creature in the sea died.

ERV: The second angel poured out his bowl on the sea. Then the sea became blood like a dead man’s blood. And everything living in the sea died.

EVD: The second angel poured out his bowl on the sea. Then the sea became blood like the blood of a dead man. Every living thing in the sea died.

BBE: And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.

MSG: The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.

Phillips NT: The second angel emptied his bowl into the sea, which turned into a fluid like the blood of a corpse, and every living thing in it died.

DEIBLER: The second angel poured out on the ocean the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. As a result, the water in the ocean stank like the blood of a person who has died. And [MTY] every living creature that was in the ocean died.

GULLAH: De secon angel empty out e bowl pon de sea. An de sea ton ta blood jes like blood wa dey eenside dead body. Ebry libin ting dey een de sea dead.

CEV: The second angel emptied his bowl on the sea. Right away the sea turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.

CEVUK: The second angel emptied his bowl on the sea. Straight away the sea turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.

GWV: The second angel poured his bowl over the sea. The sea turned into blood like the blood of a dead man, and every living thing in the sea died.


NET [draft] ITL: Next, the second <1208> angel poured out <1632> his <846> bowl <5357> on <1519> the sea <2281> and <2532> it turned <1096> into blood <129>, like <5613> that of a corpse <3498>, and <2532> every <3956> living <2222> creature <5590> that was in <1722> the sea <2281> died <599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran