Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 19 >> 

TB: Dan aku melihat binatang itu dan raja-raja di bumi serta tentara-tentara mereka telah berkumpul untuk melakukan peperangan melawan Penunggang kuda itu dan tentara-Nya.


AYT: Lalu, aku melihat binatang itu dan para raja di bumi serta pasukan mereka berkumpul untuk berperang melawan Dia yang duduk di atas kuda putih itu dan melawan pasukan-Nya.

TL: Maka aku tampak binatang itu dan segala raja di bumi dengan tentaranya berhimpun hendak berperang dengan Dia yang menunggang kuda itu, dan dengan tentaranya itu.

MILT: Dan aku melihat binatang buas itu dan para raja di bumi dan bala tentara mereka yang dikumpulkan untuk melakukan peperangan dengan Dia yang duduk di atas kuda itu dan dengan tentara-Nya.

Shellabear 2010: Lalu aku melihat binatang itu dan semua raja di bumi dengan bala tentara mereka berkumpul hendak berperang dengan Penunggang kuda itu dan tentara-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku melihat binatang itu dan semua raja di bumi dengan bala tentara mereka berkumpul hendak berperang dengan Penunggang kuda itu dan tentara-Nya.

Shellabear 2000: Lalu aku melihat binatang itu dan semua raja di bumi dengan bala tentara mereka berkumpul hendak berperang dengan Penunggang kuda itu dan tentara-Nya.

KSZI: Aku melihat binatang itu, raja-raja dunia dan tentera mereka berhimpun untuk memerangi Dia yang berkuda itu serta tentera-Nya.

KSKK: Lalu aku melihat binatang itu berkumpul dengan para raja bumi ini dan pasukan-pasukan mereka untuk berperang melawan Dia yang menunggangi kuda itu dan pasukan-Nya.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat binatang itu dan raja-raja di bumi. Tentaranya telah berkumpul untuk melawan Penunggang kuda putih itu beserta tentara-Nya.

VMD: Kemudian aku melihat binatang itu dan raja-raja di bumi. Tentaranya telah berkumpul untuk melawan Penunggang kuda putih itu beserta tentara-Nya.

AMD: Lalu, aku melihat binatang itu dan para raja di bumi. Pasukan mereka telah berkumpul untuk berperang melawan Penunggang kuda putih dan pasukan-Nya.

TSI: Kemudian saya melihat binatang yang pertama tadi dan segala raja di bumi bersama para tentara mereka yang sudah berkumpul untuk melawan Penunggang kuda putih itu dan para tentara-Nya.

BIS: Kemudian saya melihat binatang itu, dan raja-raja bumi dengan angkatan perang mereka, berkumpul untuk bertempur melawan Dia yang menunggang kuda putih itu dan angkatan perang-Nya.

TMV: Kemudian aku nampak binatang itu dan raja-raja di bumi dengan tentera mereka berkumpul untuk melawan Dia yang menunggang kuda putih dengan tentera-Nya.

BSD: Kemudian saya melihat binatang itu beserta raja-raja di bumi dengan angkatan perangnya. Mereka berkumpul untuk bertempur melawan penunggang kuda putih itu beserta angkatan perang-Nya.

FAYH: Kemudian saya melihat Makhluk Jahat mengumpulkan pemerintah-pemerintah dunia serta bala tentara mereka untuk berperang melawan Dia yang menunggang kuda itu serta bala tentara-Nya.

ENDE: Lalu tampaklah kepadaku Binatang itu dan para radja sedunia dengan balatentaranja, jang telah berhimpun untuk berperang melawan Penunggang kuda putih itu dan tentaranja.

Shellabear 1912: Maka kulihat bintang itu dan segala raja-raja dibumi dengan bala tentaranya berhimpun hendak berperang dengan yang menunggang kuda dan dengan tentaranya itu.

Klinkert 1879: Maka koelihat binatang itoe serta dengan segala radja, jang diboemi dan segala bala-tantaranja itoe berhimpoen hendak berperang dengan Dia, jang mengandarai koeda itoe, dan dengan bala-tantaranja.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat itoe binatang dan segala radja-radja diboemi, serta segala tantaranja itoe berkoempoel bersama-sama, maoe berprang dengan orang jang naik itoe koeda, serta dengan tantaranja.

Melayu Baba: Dan sahya tengok itu binatang, dan raja-raja bumi sama dia-orang punya bala-tntra berhimpon mau prang dngan itu orang yang tunggang kuda, dngan dia punya bala-tntra.

Ambon Draft: Maka melihatlah aku binatang itu baserta dengan segala radja di bumi, dan se-gala tantara paparangannja sudah berkompol akan angkat paparangan melawan Dija itu, jang adalah dudok atas kuda itu dan melawan tantara pa-parangannja.

Keasberry 1853: Maka aku lihatlah binatang itu dan sagala raja raja dibumi, surta sagala tuntaranya itu, burkampong bursama sama handak burprang dungan orang yang mungindrie kuda itu, surta dungan tuntaranya.

Keasberry 1866: Maka aku lihatlah binatang itu, dan sagala raja raja dibumi, sŭrta sagala tŭntaranya itu, bŭrkampong bŭrsama sama handak bŭrprang dŭngan orang yang mŭngindrai kuda itu, sŭrta dŭngan tŭntaranya.

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat Dabet, dan segala Radja 2 dibumi, dan segala balantaranja 'itu berhimpon 'akan meng`ardjakan paparangan lawan Tuhan jang dudokh di`atas kuda 'itu, dan lawan balantaranja 'itu.

AVB: Aku melihat binatang itu, raja-raja dunia dan tentera mereka berhimpun untuk memerangi Dia yang berkuda itu serta tentera-Nya.

Iban: Udah nya aku tepedaka jelu nya enggau bala raja dunya, enggau bala soldadu sida begempuru deka beperang ngelaban Iya ke nepan kuda nya, enggau ngelaban bala soldadu Iya.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> binatang <2342> itu dan <2532> raja-raja <935> di bumi <1093> serta tentara-tentara <4753> mereka telah berkumpul <4863> untuk melakukan <4160> peperangan <4171> melawan Penunggang <2521> kuda <2462> itu dan <2532> tentara-Nya <4753>. [<2532> <846> <3326> <1909> <3326> <846>]


Jawa: Aku tumuli weruh si kewan iku lan para ratu ing bumi sabalane padha nglumpuk nglawan perang marang Kang Nitih turangga lan sabalane mau.

Jawa 2006: Aku tumuli weruh kéwan iku lan para raja ing bumi sawadya-balané padha nglumpuk arep nglawan perang marang Panjenengané Kang Nitih jaran iku sawadya-balané.

Jawa 1994: Aku banjur weruh si kéwan lan para ratu pepak saprajurité, padha nglumpuk arep nglawan perang marang Panjenengané kang nunggang jaran putih lan sabalané mau.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh kéwané lan para ratu pepak sak soldat-soldaté kabèh, pada nglumpuk arep perang karo wongé sing numpak jaran putih lan sak balané mau.

Sunda: Geus kitu sato tea jeung raja-raja saalam dunya katut angkatan perangna tembong, geus ngahiji sakait rek merangan anu tunggang kuda jeung angkatan perang-Na.

Sunda Formal: Geus kitu, katembong sato tea; eta sato bareng jeung raja-raja saalam dunya katut sawadya baladna, geus ngahiji arek perang ngayonan Anu tunggang kuda bodas sawadya balad.

Madura: Kaula pas nengale keban ka’issa’, ban to-rato bume bi’ angkadan perrangnga, akompol merrangana Salerana se netene jaran pote ka’issa’ ban angkadan perrangnga.

Bauzi: Labi im lam aime neàdi aahailahit itea labe lehena meonabu lamti labi dam bakda vuusdam boehàda zi lamti labi iho vuusdam meo dam zi lamti labihasu vahe vaheme neàdi fa ame kuda fauhada laba nusdamda lamti labi ba aba tau ohuse vi dozeadume vuledam dam zi lamti ot beluidalo zoho li odo. Zoho li odo. Labihadamna eho ab aaham.

Bali: Raris tiang manggihin satone punika sareng ring pararatune ring jagate, kairing antuk paraprajuritnyane sampun pada mapunduh, yatna jaga maperang nglawan Anake sane nglinggihin kuda punika miwah prajurit Idane.

Ngaju: Limbah te aku mite meto te, tuntang kare raja hunjun petak dengan kare kawan tantara ain ewen, hapumpong mangat kalahi malawan Ie je manongkang kuda baputi te tuntang kare tantara Ayue.

Sasak: Beterus tiang serioq binatang nike, dait raje-raje gumi kance pasukan perang ie pade, bekumpul jari betempur ngelawan Ie saq nunggang jaran putẽq nike dait pasukan perang-Ne.

Bugis: Nainappa uwita iyaro olokolo’é, sibawa sining arung linoé enrengngé tentarana mennang, maddeppungengngi untu’ mammusu méwai iya tonangiyéngngi anyarang putéro sibawa tentara-Na.

Makasar: Nampa kucini’ anjo olo’-oloka, karaeng-karaenna linoa siagang sikontu tantarana ke’nanga, a’rappungang ngasengi untu’ a’bundu’ angngewai anjo a’dongko’ jarang keboka siagang sikontu tantaraNa.

Toraja: Pakalan kutiromi tu olo’-olo’ iato sia mintu’ datu lan lino sola to pararinna sirampun la sirari Puang tu To ussakei darang iato sia sola to pararinNa.

Duri: Kumane' ngkitai joo olok-olok sola tuu lako raja lan lino na surudadunna sirempun la nnewai mangrari joo tossakei nyarang mabusa sola surudadun-Na.

Gorontalo: Lapatao wau lo'onto mahaluku u mo'oherani wawu mongo'olongiya to duniya wolo pasukan lo popateya limongoliyo heyimoa o patuju mopateya molawani o-Liyo ta tae-tae to wadala hula boyito wolo pasukan lo popateya-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto binatangi boito, wau mongo olongia lodunia wolo diti lo popaatea limongolio, lotia̒mbu u mopaatea moluwali o-Lio u tae̒tae̒ towadala hula boito wau diti lo popaatea-Lio.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' ayop iya'a, ka' giigii' tomundo' na tano' balaki' tia giigii' surudaduna i raaya'a. Raaya'a nobarimpungmo bo poopapate pootimbangi tia Men nolumakit na kuda bubulak iya'a ka' surudadu-Na.

Bambam: Mane kuitai indo olo'-olo' to peande anna ingganna tomahaja illaam lino sola sohodadunna ma'hempum la umbundu' indo to ussäkei daham mabussä' sola ingganna sohodadunna.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita binata to naja'a etu bo magau-magau nggari dunia ante tantara-tantarana nasiromu ala mosibali ka Topesawi jara bula bo tantara-tantarana.

Mongondow: No'iduduimai kon tua aku'oi noko'ontong kom mahaḷuk tatua, bo raja mita kon dunia na'a takin tontara mita monia, noyosipun sim moparang ko'i-Nia inta sinumakoi kong kabaḷo nobudoí bo tontaranya mita.

Aralle: Pihsananna kuitang yato olo'-olo', anna setomarayaang di lino sibaha setantaraannaii tihimpung. La sika untolla' yato ang umpensakei arahang mabusa sibaha ingkänna änä' buana.

Napu: Roo iti, kuitami binata au kadake, hai datu-datu i dunia hai ope-ope surodadonda, mogulumohe bona mampombealaahe Topesawi i dara au bula hihimbela hai surodadoNa.

Sangir: Bọu e iạ nakasilo binatang ene, dingangu mararatun dunia e ringangkewelaing buntuangu mẹ̌sasekẹ i sire, němpẹ̌komol᷊ẹ̌ mědeạu mẹ̌sekẹ dumokạ si Sie kụ sụsake kawal᷊o uhisẹ̌ dingangkelaing buntuang'u mẹ̌sasekẹ'E.

Taa: Panewa aku mangkita binatang to maja’a pasi makolemakole nto lino pasi tentaranya sira siromu damangamusu Ia to mampolea jarang buya, pasi joaNya seja sira damangamusu.

Rote: Basa boema, au ita bana ndia ma mane-mane daebafa kala lo soldadu nala, lakabubua fo latee-latati lo Ndia fo manasa'e ndala fula ka, no soldadu nala.

Galela: De ngohi takelelo kali kanaga o haiwani ilalago magena, de o bi kolano o duniaka, de lo to ona manga prajurit-prajurit ona yangodu imatolomuka la ma ngale yokudoti de iwilawangi Una magena o jara wopapane de to Una Awi prajurit.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen pak wimbi hahon men ap suwon kinangma werehon men onotsi sehen seneg inap men misigmu luhal atusareg wam kuda kuron palimu heriyehon ino men Otsi men tog abul ulug enele sahaltuk latusa.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o haewani gee 'o ngootie 'isupu-supu, de 'o dunia ma koa-koana de manga solodado yomatoomu ma ngale wirikudoti 'o kuda ya'are-'arese wo'asa-'asa de 'awi solodado.

Karo: Jenari kuidah rubia-rubia e, ras raja-raja doni bage pe tentera-tenterana pulung guna ngelawan si ngersak-kuda ndai ras tentera-tenterana.

Simalungun: Jadi huidah ma binatang ai ampa raja-raja ni tanoh on rap pakon bala ni sidea martumpu laho marmunsuh dompak na mangajak huda ai pakon balani.

Toba: Jadi huida ma binatang i dohot angka raja ni tano on ro di angka parangannasida, nunga marluhut laho marmusu dompak na hundul di atas hoda i nang dompak angka paranganna.

Dairi: Nai kuidah mo binatang i dekket raja-raja dunia èn bak balapergunggungna mertumpu lako geraha mengalo simemmasang kuda putih i bak balapergunggungNa.

Minangkabau: Kudian ambo maliyek binatang tu, sarato jo rajo-rajo bumi, sarato jo tantaranyo, bakumpua untuak baparang, malawan Baliau nan maracak kudo putiah tu, sarato jo tantara-Nyo pulo.

Nias: Aefa da'õ ba u'ila gurifõ andrõ, ba razo ba gulidanõ, awõ ndra saradadu wanuwõ khõra, la'owuloi ira ba wanuwõ, ba wolaw̃a si fakudo ba kudo safusi andrõ awõ ndra saradadu wanuwõ khõ-Nia.

Mentawai: Lepá itsókungan raparurú, tarimeu sambat sia tai rimata ka polak néné, samba leú et tai tenteratda, raei pasaggak, masisaggangi sikukuddu ka tei-tei kuró simabulau, sambat tai tenterania.

Lampung: Kak raduni nyak ngeliak binatang udi, rik raja-raja bumi jama angkatan perang tian, bekumpul untuk betempur ngelawan Ia sai nunggang kuda handak udi rik angkatan perang-Ni.

Aceh: Óh lheueh nyan lôn kalon beulatang nyan, dan raja-raja bumoe ngon angkatan prang jih, meugumpôi keuneuk jak muprang jilawan Jihnyan nyang duek ateueh rhueng guda putéh nyan dan angkatan prang Jih.

Mamasa: Kuitami inde olo'-olo'e sola angganna tomaraya illaan lino anna tantarana ma'rempun la sirari inde to ussakei darang mabusae sola angganna tantarana.

Berik: Jepga twen kakala galserem ane raja-raja ogirip aaiserem ga ai damtabili. Jei ginanggwana jemnaiserem jebaner ge betwebili enggalfe, Angtane kuda sinsini sagap aa jei nontenaram ane ginanggwana Jemnaiserem Jebar gam ge erabaf.

Manggarai: Poli hitu, ita laku kaka hitu agu sanggéd raja oné lino lawang agu serdadun, nekeks kudut rampas dungkang Hiat léti jarang agu sanggéd serdaduN.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ngadde ke ri ya ne bhada do naanne, nga duae-duae raiwawa nga horodhadhu ro he, do peada ke ta la pemuhu-pedhutu nga No do menya'e jara do pudi ne nga horodhadhu No he.

Kupang: Ais itu, beta dapa lia itu binatang buas yang dolu kaluar dari laut. Dia pi basakongkol deng samua raja di bumi, deng dong pung tantara dong. Ais dong pi baparáng lawan itu Orang yang ada dudu di atas itu kuda puti, sama-sama deng Dia pung tantara dari sorga dong.

Abun: Orete ji sokme suge doketke si yeraja mo bur ré si bi yesukmise-i sum wa futma ben sukndi su Ye gato it mo kuda kwo si bi yesukmise-i ne.

Meyah: Erek koma beda didif dik mar ofogog egens ongga orogna jeska mebi efesi sis fob jera raja-raja mebif nomnaga jera rerin tentarer nomnaga. Rua rumohoturuma fob jeskaseda rimedima jera Osnok egens insa koma ongga eifef kuda ongga ebsi komowa jera Ofa efen tentarer.

Uma: Oti toe, kuhilo binata to dada'a toei pai' magau'–magau' hi dunia' hante tantara–tantara to dohe-ra, morumpu-ramo bona manga'e mpanga'ei Tompohawi' jara' to bula toei we'i hante tantara-na wo'o-hawo.

Yawa: Naije risyo ana mamun umawe aen. Muno syo akarijo titi munije so muno awa naito matayao marova rai mansaen, onawamo wanugan tenambe irati ana mamun wato atavon. Wanatatayaube indamu umarovave irati Vatano seo tuna kuda popere aije Ai muno Apa naite mai.


NETBible: Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to do battle with the one who rode the horse and with his army.

NASB: And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war against Him who sat on the horse and against His army.

HCSB: Then I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and against His army.

LEB: And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war with the one who is seated on the horse and with his army.

NIV: Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army.

ESV: And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who was sitting on the horse and against his army.

NRSV: Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against the rider on the horse and against his army.

REB: I saw the beast and the kings of the earth with their armies mustered to do battle against the rider and his army.

NKJV: And I saw the beast, the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against Him who sat on the horse and against His army.

KJV: And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.

AMP: Then I saw the beast and the rulers {and} leaders of the earth with their troops mustered to go into battle {and} make war against Him Who is mounted on the horse and against His troops.

NLT: Then I saw the beast gathering the kings of the earth and their armies in order to fight against the one sitting on the horse and his army.

GNB: Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered to fight against the one who was riding the horse and against his army.

ERV: Then I saw the beast and the rulers of the earth. Their armies were gathered together to make war against the rider on the horse and his army.

EVD: Then I saw the animal and the rulers of the earth. Their armies were gathered together to make war against the rider on the horse and his army.

BBE: And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, come together to make war against him who was seated on the horse and against his army.

MSG: I saw the Beast and, assembled with him, earth's kings and their armies, ready to make war against the One on the horse and his army.

Phillips NT: And I saw the animal with the kings of the earth and their armies massed together for battle against the rider upon the horse and his army.

DEIBLER: Then I saw the beast and the kings of earth with their armies gathered together to fight against the rider on the horse, and against his army.

GULLAH: Den A see de beast an dem king ob de wol wid dem aamy. Dey beena geda togeda fa mek waa ginst de one wa beena ride de hoss an ginst e aamy.

CEV: I also saw the beast and all kings of the earth come together. They fought against the rider on the white horse and against his army.

CEVUK: I also saw the beast and all kings of the earth come together. They fought against the rider on the white horse and against his army.

GWV: I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> the beast <2342> and <2532> the kings <935> of the earth <1093> and <2532> their <846> armies <4753> assembled <4863> to do <4160> battle <4171> with <3326> the one who rode <2521> the horse <2462> and <2532> with <3326> his <846> army <4753>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 19 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel