TB: Lalu berkatalah seorang dari tua-tua itu kepadaku: "Jangan engkau menangis! Sesungguhnya, singa dari suku Yehuda, yaitu tunas Daud, telah menang, sehingga Ia dapat membuka gulungan kitab itu dan membuka ketujuh meterainya."
AYT: Akan tetapi, satu dari tua-tua itu berkata kepadaku, “Berhentilah menangis! Lihat, Singa dari suku Yehuda, keturunan Daud, telah menang sehingga Ia dapat membuka gulungan kitab itu dan tujuh segelnya.”
TL: Maka ada seorang dari antara segala ketua-ketua itu berkata kepadaku, "Janganlah menangis; tengoklah, Singa yang daripada suku bangsa Yehuda, yaitu Akar Daud itu, sudah beroleh kemenangan sehingga membuka kitab dan ketujuh meterainya itu."
MILT: Dan seorang dari antara para tua-tua itu berkata kepadaku, "Janganlah menangis. Lihatlah! Singa yang berasal dari suku Yehuda, Tunas Daud, telah menang untuk membuka kitab itu dan melepaskan ketujuh meterainya."
Shellabear 2010: Lalu seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku, "Jangan menangis! Lihatlah, singa dari suku Yuda, yaitu tunas Daud, telah menang, sehingga Ia dapat membuka gulungan itu beserta ketujuh segelnya."
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku, "Jangan menangis! Lihatlah, singa dari suku Yuda, yaitu tunas Daud, telah menang, sehingga Ia dapat membuka gulungan itu beserta ketujuh segelnya."
Shellabear 2000: Lalu seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku, “Janganlah menangis! Lihatlah, singa dari suku Yuda, yaitu tunas Daud, telah menang, sehingga Ia dapat membuka gulungan itu beserta ketujuh segelnya.”
KSZI: Kemudian salah seorang tua-tua itu berkata kepadaku, ‘Jangan menangis. Lihatlah! Singa daripada suku Yahuda, zuriat keturunan yang mulia daripada Daud, telah menang. Dia dapat membuka gulungan naskhah itu dan memecahkan tujuh materai dan membuka gulungan naskhah itu.’
KSKK: Lalu salah satu dari tua-tua itu berkata kepadaku, "Jangan menangis. Lihatlah, Singa dari suku Yehuda, yaitu tunas Daud, telah menang; Ia dapat membuka kitab itu dan membuka ketujuh meterainya."
WBTC Draft: Lalu seorang dari tua-tua itu berkata kepadaku, "Jangan menangis. Singa dari suku Yehuda telah menang. Ia keturunan Daud. Ia dapat membuka gulungan kitab itu dan ketujuh meterainya."
VMD: Lalu seorang dari tua-tua itu berkata kepadaku, “Jangan menangis! Singa dari suku Yehuda telah menang. Ia keturunan Daud. Ia dapat membuka gulungan kitab itu dan ketujuh meterainya.”
AMD: Tetapi, salah seorang dari tua-tua itu berkata kepadaku, “Jangan menangis! Lihat, Singa dari Suku Yehuda telah menang. Ia adalah keturunan Daud dan Ia dapat membuka gulungan kitab itu beserta ketujuh segelnya.”
TSI: Tetapi salah satu dari kedua puluh empat pemimpin tadi berkata kepada saya, “Jangan menangis! Dia yang seperti singa dari suku Yehuda sudah menang! Dialah Raja Agung keturunan Daud. Dia layak melepaskan ketujuh meterai gulungan kitab itu dan membukanya!”
BIS: Lalu salah seorang dari antara pemimpin-pemimpin itu berkata kepada saya, "Jangan menangis! Lihat! Singa dari suku bangsa Yehuda, keturunan Daud yang besar, sudah menang. Dia sanggup memecahkan tujuh segel dan membuka buku itu."
TMV: Lalu salah seorang pemimpin itu berkata kepadaku, "Jangan menangis! Lihatlah! Singa daripada suku Yehuda, keturunan agung daripada Daud, sudah menang. Dia dapat memecahkan tujuh buah meterai itu dan membuka gulungan naskhah itu."
BSD: Lalu salah seorang dari pemimpin itu berkata kepada saya, “Berhentilah menangis dan lihatlah! Dia yang disebut Singa dari suku Yehuda, Keturunan Raja Daud yang agung, sudah menang. Dia mampu membuka ketujuh segel itu dan membuka buku itu.”
FAYH: Tetapi seorang dari kedua puluh empat Penatua berkata kepada saya, "Jangan menangis. Lihatlah! Singa dari suku Yehuda, Tunas Daud, sudah menang, dan Ia membuktikan diri-Nya layak membuka gulungan itu dan memecahkan ketujuh meterainya."
ENDE: Lalu berkatalah seorang dari para Orang-Tua-tua itu kepadaku: "Djangan menangis. Lihatlah, Singa dari bangsa Juda, Putera David itu telah menang: Dialah akan membuka kitab itu dan merombak meterai-meterainja."
Shellabear 1912: Maka ada seorang dari antara segala ketua-ketua itu berkata kepadaku, "Janganlah engkau menangis; lihatlah olehmu, telah menanglah singa yang dari pada suku bangsa Yehuda, yaitu akar Daud itu, sehingga ia membuka kitab dengan ketujuh meterainya itu."
Klinkert 1879: Maka olih sa'orang daripada segala toewa-toewa itoe dikatakan kapadakoe: Djangan menangis; bahwa-sasoenggoehnja Singa, jang daripada soekoe Jehoeda, ija-itoe akar Da'oed, jang telah menang, Ija akan dapat memboekakan kitab ini dan mengoeraikan katoedjoeh meterainja.
Klinkert 1863: Maka satoe dari itoe orang toewa-toewa berkata sama akoe: Djangan menangis: sasoenggoehnja {Kej 49:9,10} Singa dari bangsa Jahoeda, {Wah 22:16; Yes 11:10; Rom 15:12} ija-itoe Akar Dawoed, jang soedah menang, Dia dapet memboeka itoe kitab, dan memetjahken katoedjoeh tjapnja.
Melayu Baba: dan ada satu orang deri antara itu ktua-ktua kata sama sahya, "Ta'usah mnangis: ingat, itu Singa yang deri-pada suku-bangsa Yahuda, ia'itu Akar Da'ud, sudah mnang, sampaikan boleh bukakan itu kitab sama tujoh sil-nya.
Ambon Draft: Dan sawatu deri pada segala penatuwa itu katalah kapadaku: Djangan menangis! Lihat, Singa deri dalam hulu bangsa Jehuda, akar Daud itu, sudah berawleh kame-mangan, akan membuka ki-tab itu, dan akan merombak katudioh tjap matrinja.
Keasberry 1853: Maka burkata sa'orang orang tuah itu padaku, Janganlah munangis; maka sasungguhnya, Singa deripada suku Yahuda, iya itu Akar Daud, yang tulah munang, dapat mumbuka kitab itu, dan munguriekan tujoh mutrienya itu.
Keasberry 1866: Maka bŭrkata sa’orang orang tua itu padaku, Janganlah mŭnangis; maka sŭsungguhnya singa deridada suku Yahuda, iya itu akar Daud yang tŭlah mŭnang, dapat mŭmbuka kitab itu, dan mŭnguriekan tujoh mutrienya itu.
Leydekker Draft: Maka sa`awrang deri pada segala Penatuwah 'itu bersabdalah padaku; djangan 'angkaw menangis: bahuwa sasonggohnja singa 'itu jang 'ada deri pada hulubangsa Jehuda, 'akar Da`ud, 'itu sudah menang, 'akan membuka kitab 'itu, dan 'akan meng`awrejkan katudjoh materinja.
AVB: Kemudian salah seorang tua-tua itu berkata kepadaku, “Jangan menangis. Lihatlah! Singa daripada suku Yehuda, Tunas Daud, telah menang. Dia dapat membuka gulungan naskhah itu dan memecahkan tujuh materai dan membuka gulungan naskhah itu.”
Iban: Udah nya siku ari bala tuai lalu bejaku ngagai aku, "Anang nyabak. Peda nuan! Singa raban bansa Judah, Peturun David, udah menang. Iya ulih muka gulung surat enggau tujuh iti chop tambit nya."
AYT ITL: Akan tetapi <2532>, satu <1520> dari <1537> tua-tua <4245> itu berkata <3004> kepadaku <3427>, "Berhentilah <3361> menangis <2799>! Lihat <2400>, Singa <3023> dari <1537> suku <5443> Yehuda <2448>, keturunan <4491> Daud <1138>, telah menang <3528> sehingga Ia dapat membuka <455> gulungan kitab <975> itu dan <2532> tujuh <2033> segelnya <4973>." [<846>]
TB ITL: Lalu <2532> berkatalah <3004> seorang <1520> dari <1537> tua-tua <4245> itu kepadaku <3427>: "Jangan <3361> engkau menangis <2799>! Sesungguhnya <2400>, singa <3023> dari <1537> suku <5443> Yehuda <2448>, yaitu tunas <4491> Daud <1138>, telah menang <3528>, sehingga Ia dapat membuka <455> gulungan kitab <975> itu dan <2532> membuka ketujuh <2033> meterainya <4973> <846>."
TL ITL: Maka <2532> ada seorang <1520> dari <1537> antara segala ketua-ketua <4245> itu berkata <3004> kepadaku <3427>, "Janganlah <3361> menangis <2799>; tengoklah <2400>, Singa <3023> yang daripada <1537> suku <5443> bangsa Yehuda <2448>, yaitu Akar <4491> Daud <1138> itu, sudah beroleh kemenangan <3528> sehingga membuka <455> kitab <975> dan <2532> ketujuh <2033> meterainya <4973> itu."
AVB ITL: Kemudian <2532> salah seorang <1520> tua-tua <4245> itu berkata <3004> kepadaku <3427>, “Jangan <3361> menangis <2799>. Lihatlah! Singa <3023> daripada <1537> suku <5443> Yehuda <2448>, Tunas <4491> Daud <1138>, telah menang <3528>. Dia dapat membuka <455> gulungan naskhah <975> itu dan <2532> memecahkan tujuh <2033> materai <4973> dan membuka gulungan naskhah itu.” [<1537> <2400> <846>]
GREEK WH: και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαυιδ ανοιξαι το βιβλιον και τας επτα σφραγιδας αυτου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εις <1520> {A-NSM} εκ <1537> {PREP} των <3588> {T-GPM} πρεσβυτερων <4245> {A-GPM} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} μοι <3427> {P-1DS} μη <3361> {PRT-N} κλαιε <2799> <5720> {V-PAM-2S} ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} ενικησεν <3528> <5656> {V-AAI-3S} ο <3588> {T-NSM} λεων <3023> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} εκ <1537> {PREP} της <3588> {T-GSF} φυλης <5443> {N-GSF} ιουδα <2448> {N-GSM} η <3588> {T-NSF} ριζα <4491> {N-NSF} δαυιδ <1138> {N-PRI} ανοιξαι <455> <5658> {V-AAN} το <3588> {T-ASN} βιβλιον <975> {N-ASN} και <2532> {CONJ} τας <3588> {T-APF} επτα <2033> {A-NUI} σφραγιδας <4973> {N-APF} αυτου <846> {P-GSN}
GREEK SR: Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, “Μὴ κλαῖε. Ἰδοὺ, ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εἷς <1520> {S-NMS} ἐκ <1537> {P} τῶν <3588> {E-GMP} πρεσβυτέρων <4245> {S-GMP} λέγει <3004> {V-IPA3S} μοι, <1473> {R-1DS} “Μὴ <3361> {D} κλαῖε. <2799> {V-MPA2S} Ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} ἐνίκησεν <3528> {V-IAA3S} ὁ <3588> {E-NMS} λέων <3023> {N-NMS} ὁ <3588> {R-NMS} ἐκ <1537> {P} τῆς <3588> {E-GFS} φυλῆς <5443> {N-GFS} Ἰούδα, <2455> {N-GMS} ἡ <3588> {E-NFS} ῥίζα <4491> {N-NFS} Δαυίδ, <1138> {N-GMS} ἀνοῖξαι <455> {V-NAA} τὸ <3588> {E-ANS} βιβλίον, <975> {N-ANS} καὶ <2532> {C} τὰς <3588> {E-AFP} ἑπτὰ <2033> {E-AFP} σφραγῖδας <4973> {N-AFP} αὐτοῦ.” <846> {R-3GNS}
Jawa: Banjur ana pinituwa kang ngandika marang aku: “Kowe aja nangis! Lah, Sang Singa kang saka trah Yahuda, yaiku sogolane Sang Prabu Dawud, wus unggul, temah bisa ngudhari gulungan kitab iku lan ngletheki segele pitu.”
Jawa 2006: Banjur ana salah sijiné pinituwa kang ngandika marang aku, "Kowé aja nangis! Delengen, singa kang saka trah Yéhuda, yaiku sogolané Daud, kang wis unggul, temah Panjenengané bisa ngudhari gulungan kitab iku sarta mbukaki sègelé pitu."
Jawa 1994: Banjur ana pinituwa sing kandha marang aku: "Kowé aja nangis! Delengen, Sang Singa saka taleré Yéhuda, tedhaké Sang Prabu Dawud wis unggul, saguh nglèthèki sègel pitu, sarta mbukak gulungan kitab kuwi."
Jawa-Suriname: Terus ènèng pinituwa ngomong marang aku: “Aja nangis! Delokké, singa turunané Yudah, turunané ratu Daved, wis menangké lan bisa nglèntèk ségel pitu mau lan mbukak bukuné gulungan.”
Sunda: Tapi saur sepuh nu saurang ka kaula, "Ulah ceurik. Tuh! Singa kaom Yuda nu agung turunan Daud geus unggul. Eta anu iasa muka gulungan kitab, ngalaan tujuh segelna."
Sunda Formal: Tapi dicombo ku sesepuh nu saurang, saurna, “Ulah nalangsa. Aya anu pibisaeun muka tujuh segelna jeung muka gulunganana, nya eta Singa ti kaom Yuda anu pinunjul, seuweu Daud.”
Madura: Saamponna ganeka sala settong e antarana pin-pamimpin ganeka adhabu ka kaula, "Ella ja’ nanges! Abas! Macan dhari suku Yehuda, toronanna Daud se raja, la mennang; bisa mokka’ segel se papetto’ ban mokka’ ketab jareya."
Bauzi: Em ahu faidi mebzidàmu ame dam meia im gagu modiam dam dua puluh empat meida labe eba neha, “Om a memule! Nasi aama! Dat Feà Datebo abo singati uloho Dàt lab doudamda laba aale. Ame Da lam abo Yehuda dam debu Boehàda Daud labe vou faat leheda labe Aho Aba fakemoholehe dam lamti ot beluiame meodehemu ame sunit baa bolohona labe am àk teudehena tujuh lam Aho vuavaidume ziambitom neàda Am am bak,” lahame eba labihasu vameadamna eho ab aiham.
Bali: Raris wenten ring pantaran parapanglingsire punika mabaos ring tiang: “Edaja cening ngeling! Tingalinja singane ane uli terehan Dane Yehuda ento, nah ento turunan ane luih uli Sang Prabu Daud, Ida suba menang tur Ida nyidayang mukak meteraene ane pepitu tur ngagah cakepane ento.”
Ngaju: Balalu ije biti bara kare pamimpin te hamauh dengangku, "Ela manangis! Ite! Singa bara suku Yuda, panakan Dawid je hai, jari manang. Ie olih mamusit uju segel tuntang mukei surat te."
Sasak: Terus salaq sopoq lẽq antare pemimpin-pemimpin nike bebase lẽq tiang, "Ndaq nangis! Silaq pade serioq! Singe lẽman suku bangse Yehuda, keturunan Daud, sampun menang. Ie sanggup bukaq pituq sẽgel dait bukaq gulungan kitab nike."
Bugis: Nainappa sala séddinna polé risining pamimpingngéro makkeda lao ri iyya, "Aja’ muteri! Itai! Singa polé ri suku bangsa Yéhuda, wijanna Daud iya battowaé, pakalani. Naulléi reppo’i pitu ségélé’ enrengngé timpa’i iyaro kitta’é."
Makasar: Nampa nakanamo kalase’renna anjo pamimpinga mae ri nakke, "Teako angngarruki! Ciniki! Ammetami anjo singa battua ri suku Yehuda, sossorang lompona Daud. Akkullei Nareppe’ anjo segeleka siagang Nasungke anjo kittaka."
Toraja: Denmi misa’ dio mai tu mintu’ penatua ma’kada lako kaleku nakua: Da mutumangi’, tiromi, iatu Singa tu lu dio mai sukunna Yehuda, iamo Una’na Daud unnappa’mo kapataloan naurunganni umbungka’i tu sura’ sia iatu pitu ca’na.
Duri: Denni joo tomatua-tua mpangkadaina' nakua, "Danggi' mukumarrak, nasaba' patalomo to disanga Singa jio mai pangrapuanna Yehuda, bati'na Raja Daud to mala'bih. Iamo sipato' mpiakki joo pitu segel naballahhi joo sura' tilulun."
Gorontalo: Lapatao tala ngota lo mongotauwa boyito loloiya mayi ode olau odiye, ”Dila hiyongo! Bilohi, Singa monto suku lo Yehuda, deuwitoyito waliya li nabi Dawud, ta ma lo'odutola sambe pulitiyo, tunggulo Tiyo mowali momuo mao segeli mohelupitu boyito wawu momuade kartasi lili-lilibe boyito.”
Gorontalo 2006: Lapatao̒ tala ngota towolota lomongo tau̒wa boito malo loi̒ya mai olaatia, "Diila hiyongo! Bilohi! Singa lonto suku bangusa lo Yahudi, wali mai lei Dauda tau̒daa̒, maloo̒haama. Tio mambo momoo̒ pitu seeheli wau momuo̒ buku boito."
Balantak: Kasi norobu a sa'angu' tanaas iya'a na ingku' taena, “Alia wiri! Tuutuu'na, Singa na lipu' Yehuda, men lee' ni Daud nungurungku'imo musu-Na. Ia a men daa sida manganui pipitu' segelna ka' mangkambangi kitap nilulun iya'a.”
Bambam: Iya tappa napa'kadaimä' indo mesa to pebaba naua: “Daa ussahho! Petua'i! Aka puham patalo indo to disa'bu' Singa pessubunna Yehuda, battu diua peampoanna tomahaja Daud to handam kaissangam.” Iam too la sihatam umbukkai indo pitu pepanti' anna naballa'i indo suha'.
Kaili Da'a: Nanggita aku nageo naria samba'a totu'a nggari tatongo ira rompulu bo patamba'a nanguli ka aku, Ne'e iko mageo. Kitamo! Nariamo padagi. Sangana Singa nggari bagia todea Yehuda, sulu Magau Daud. I'amo to masipato mombalepa papitu segel etu pade mombabuka sura etu."
Mongondow: Bo tobatuí in intau nongkon sigad in itoi mita tatua noguman ko'inakoí, "Dona'ai mongombaḷ! Indoiai! Singa nongkon suku in Yohuda, katurunan i Daud inta moḷoben, ain no'untung. Sia mokosanggup moḷosi kom meterai pitu tatua bo mobukaí kom buk tatua."
Aralle: Ampo' naoamingkä'te yato mesa to dipakeangka', "Mahtangngo! Itai! Ang disangai 'Singa sule yaling mai di alla'-alla'na to Yehuda' anna 'Peänä'anna Tomaraya Daud ang lele sau tama,' puhang patalo. Sihatanne' ullo'bä'i yato pitu katahpena suha' anna nabuhkeii."
Napu: Roo indo, ara hadua hangko i totosae au rompulo hai iba au mouliangaana: "Ineeko moteria. Lawi ara mpuu au menangi! Hangana: Singa, pemuleana Yahuda, pemuleana Datu Daudi! Ia au peisa mobungkahi penena hai mobungkahi sura iti."
Sangir: Mase sěngkatau wọu i sire měngangahạe nẹ̌bera si siạ, "Abe sangị! Kakělla! Singa wọu walag'i Yehuda, pal᷊ahěnton Daud masěllahẹ̌ e, seng nakawatạ. I sie wotonge měměka segelẹ̌ pitu e ringangu měmingkahẹ̌ bukẹ̌ ene."
Taa: Panewa yako ketua to dua mpuyu opo etu, samba’a manganto’oka aku, “Ne’e tumangi, apa lo’aka tau to makuasa to rato’oka Singa yako to Yehuda. Ia wiyaa i Daud pasi Ia room manganangi baliNya. Wali Ia masipato mangayali tondong to pitu etu mangaloka buku rayuyu.”
Rote: Boema hataholi esa neme lasi-lasik sila la nafa'da au nae, "Boso kii! Mitak, Singa maneme leoina Yahuda fo Dauk tititi-nonosi matuaina na, ana sengi so! Ana sii nabe'i segel kahituk sila la de Ana buka susulak ndia."
Galela: Kagena de o roriri moi wotemo ngohika, "Upa noari. Hika nanano de nakelelo. Una o Yehuda ma soano ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku, Una magena wolamo de wokuasa maro ka o singa ma nau moi so Awi lawangi wasitura qaboloka. So Una magena asa waaku o buku o lolo moi ma segel ngai tumudingika magena waraca de lo wapelenga."
Yali, Angguruk: Uba yatukmu iniknisi roho welatuson arimano misihen an hiyag nutuk lit, "Hat uba yabuk fug, ununggul unuk Yehuda enemene olokon Daud ubalmangge ino palimu atisi. Palimu atisireg At inowen suwesingga yinggilohon fam enehangge sabiren itano Aren filila ruk teg," ulug nubam irisi.
Tabaru: Ge'enaka de yopa-pareta go'ona wimoi kawongosekau ngoino, "'Uwau no'ari! Wonimake 'una gee wokoana wisironga 'o Singa 'awi 'Asali 'o Yehudano, 'awi topora ma Koana 'o Dautu! 'Una walakuokau 'o nyawa wimusu-musu. 'Una yadaene wapooteke 'o segeli ngai tumudiingi ge'ena de wasose 'o buku ge'ena."
Karo: Jenari ngerana sekalak pertua e man bangku nina, "Ula kam tangis. Nehenlah! Singa i bas suku Juda nari, kesusuren si ipebelin i bas Daud nggo menang. Ia metunggung mecahken meterai si pitu e ras nalangisa."
Simalungun: Jadi nini sada humbani sintua ai ma hu bangku, “Ulang ham tangis! Tonggor ma, domma monang singa na humbani marga Juda, urat ni si Daud. Ia do na boi mambuka buku in pakon mananggali lakni.”
Toba: Dung i didok sada sian angka sintua i ma mandok ahu: Unang ho tangis; nunga monang Singa i, na sian marga Juda, urat ni si Daud, laho mangungkap buku i dohot sahapna na pitu i.
Dairi: Nai nina sada kalak ipas pengendeng idi nai mo taba Aku, "Ulang kono tangis! Tengen mo. Enggo mennang Singa i bas marga Judèa nai, pinempar si Daud simbellen i, lako mengkarkari sègèl sipitu i memmuka lapihen merserpih i."
Minangkabau: Sudah tu, salah surang di antaro pamimpin-pamimpin tu bakato kabake ambo, "Jan manangih! Liyeklah! Singo dari suku banso Yehuda, katurunan Nabi Daud nan mulie, lah manang. Di Baliau lah nan talok mambukak tujuah sege, sarato jo mambukak kitab tu."
Nias: Ba so samõsa moroi ba zondrõnia'õ andrõ zanguma'õ khõgu, "Bõi e'e! Hiza! No mõna zingo moroi ba soi Yehuda, ma'uwu Dawido. Tola Ia ba wamokai tandro si fitu andrõ ba ba wamokai buku andrõ."
Mentawai: Oto kuanangan nia sara ka talagadda tai bajá ka tubukku, "Bá pusosou! Itsó peité! Singa sibara ka sukut bangsa Jahuda, punuteteu Dapid sabeu, amamanang'an nia. Nia lé momoi masibabá-bá segel samba masibabailá buko nenda."
Lampung: Raduni salah sai jelma jak hantara jelma-jelma sai mimpin udi cawa jama nyak, "Dang miwang! Liak! Singa jak suku bangsa Yehuda, keturunan Daud sai balak, radu menang. Ia sanggup mecohko pitu segel rik ngebukak buku udi."
Aceh: Laju sidroe lamkawan peumimpén nyan jipeugah bak ulôn, "Bék mo! Ngieng kheueh! Singa nibak sukée bansa Yehuda, keuturonan nabi Daud nyang rayeuk, ka meunang. Jih nyan hase jipeubeukah tujoh boh segée dan jipeuhah kitab nyan."
Mamasa: Sapo' dengan mesa inde perepi'e ma'kada lako kaleku nakua: “Dau tumangi'! Pengkamantangngii kumua mangkami patalo to digente' Singa rapunna Yahuda, pembatisanna tomaraya Daud. Iamo la sipato' ulla'bakki itin pitu segelna sura'o anna billangngi.”
Berik: Angtane sanbak unggwanfer jeiserem jemniwer, daamfennaiserem jei ai ga as bala, "Ipsam syenaram! Im angga! Yesus Jei asal-asala Yehudamana, Jei sanbagiri. Jei angtane seyafter gemerserem jem Sanbakfe Jeyam nwini. Jei Jam jenyan, jengga bawasa jei mesam jena. Jei samfer newa tuju jeiserem se fertebisini, ane bukunu jeiserem se ferolsini."
Manggarai: Itug kali mai taé de cengata ata tu’a situ, “Néka rétang é! Lélo dé, singa oné-mai panga Yéhuda, ngong waé di Daud polig ontongn, wiga Hia ngancéng nggé’id pitu roku situ agu céngka surak hitu.”
Sabu: Moko ta lii ke heddau ngati telora kattu-kattu do na harre pa ya, "Bhole tangi! Heleo we! Hinga do ngati kolo-loro Yehuda ne, kolo-loro Daud do mone-ae ne, do nara ke No ke ne do nara ta pebhari ne hege do pidu bhue he, nga ta boke ne buku do naanne."
Kupang: Ais satu dari itu 24 katua tu, omong deng beta bilang, “He, bu! Jang manangis. Te raja Daud ada pung turunan satu yang hebat, yang dong pange sang Dia bilang, ‘Singa dari suku Yahuda’. Dia su banting kasi ancor samua yang jahat. Jadi Dia yang ada pung hak ko bisa buka itu segel, deng baca itu tulisan pung isi.”
Abun: Sugane yenggras ge dik yo gato badek wa un Yefun mone, an ki nai ji do, "Nan wo nde. Ye gato yé kendo gum do, Singa, An Yekwesu mo yewis ye Yahudi, An sa, nggi wai o re. An sa, ye gato ye kendo gum yo o do, yeraja Daud bi dat. An sa, nggi wai kadit bur ré bi suk-i, sane anato An gum kok tep wa An kak lilin gum bok ne wé. An gum kok tep wa An rek buku ne." Orete malaikat ne ki nai ji do, "Nan me et."
Meyah: Erek koma tina, ebirfager egens jeska rua ongga setka egeka noba tohkuru insa koma agot gu didif oida, "Bua binebisa rot guru, jeska osnok egens ongga efen owesa efek ongga adaij nou ohoda mar cinja erfeka insa koma ongga ereyet joug kertas efeyi koma bera enofoguma. Ofa bera ongga erek Singa jeska ebic Yehuda. Noba Ofa bera ongga erek ofojuwu egens ongga onjuj jeska raja Daud. Noba Ofa bera ongga oin keingg efen mesa nomnaga fob."
Uma: Oti toe, ria hadua ngkai totu'a to rompulu' opo' toera mpo'uli'-ka: "Neo' geo'. Apa' ria-mi to medagi! Hanga'-na: Singa, muli Yehuda, muli Magau' Daud! Hi'a to ma'ala mpobongka saa' pai' mpobongka sura toe-e."
Yawa: Naije vatano ube akarive mansano tenam eane mambisy umawe nanawirati utantuna no Amisye apa kursijo titi ama usye rai inta po raura rinai pare, “Vemo nyoyov inya! Ndaen: Yesus Kristus wepi mamaisyo Po wararandemo mo ranavite kaururum rapapaya muno nyovara wao raakuvi raniku, weye Opirati po Anakakai Akoe apinde to weti Wepi po ransui. Opamo ‘Singa Susyo Yehuda’ waino Ai, weye opamo wama Akarijo Akoe pije. Muno Opamo Daud apa ajavi apa tame ntiti pije.”
NETBible: Then one of the elders said to me, “Stop weeping! Look, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered; thus he can open the scroll and its seven seals.”
NASB: and one of the elders *said to me, "Stop weeping; behold, the Lion that is from the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so as to open the book and its seven seals."
HCSB: Then one of the elders said to me, "Stop crying. Look! The Lion from the tribe of Judah, the Root of David, has been victorious so that He may open the scroll and its seven seals."
LEB: And one of the elders said to me, "Do not weep! Behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.
NIV: Then one of the elders said to me, "Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals."
ESV: And one of the elders said to me, "Weep no more; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals."
NRSV: Then one of the elders said to me, "Do not weep. See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals."
REB: One of the elders said to me: “Do not weep; the Lion from the tribe of Judah, the shoot growing from David's stock, has won the right to open the scroll and its seven seals.”
NKJV: But one of the elders said to me, "Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and to loose its seven seals."
KJV: And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
AMP: Then one of the elders [of the heavenly Sanhedrin] said to me, Stop weeping! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root (Source) of David, has won (has overcome and conquered)! He can open the scroll and break its seven seals!
NLT: But one of the twenty–four elders said to me, "Stop weeping! Look, the Lion of the tribe of Judah, the heir to David’s throne, has conquered. He is worthy to open the scroll and break its seven seals."
GNB: Then one of the elders said to me, “Don't cry. Look! The Lion from Judah's tribe, the great descendant of David, has won the victory, and he can break the seven seals and open the scroll.”
ERV: But one of the elders said to me, “Don’t cry! The Lion from the tribe of Judah has won the victory. He is David’s descendant. He is able to open the scroll and its seven seals.”
EVD: But one of the elders said to me, “Don’t cry! The Lion (Christ) from Judah’s family group has won the victory. He is David’s descendant. He is able to open the scroll and its seven seals.”
BBE: And one of the rulers said to me, Do not be sad: see, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, and has power to undo the book and its seven stamps.
MSG: One of the Elders said, "Don't weep. Look--the Lion from Tribe Judah, the Root of David's Tree, has conquered. He can open the scroll, can rip through the seven seals."
Phillips NT: when one of the elders said to me, "Do not weep. See, the lion from the tribe of Judah, the root of David, has won the victory and is able to open the book and break its seven seals."
DEIBLER: But one of the elders said to me, “Do not cry any longer! Look, the one who is called the Lion from the tribe of Judah, the Messiah who is the descendant of King David, has overcome Satan! As a result, he is worthy to break the seven seals on the scroll and open it!”
GULLAH: Den one elda dem tell me say, “Mus dohn cry. Look yah! Dat one wa dey call De Lion wa come fom Judah Tribe, de one wa be ob King David chullun chullun dem, e done win oba all. Cause ob dat, e got de right fa pull dem seben seal an open op de scroll.”
CEV: Then one of the elders said to me, "Stop crying and look! The one who is called both the 'Lion from the Tribe of Judah' and 'King David's Great Descendant' has won the victory. He will open the book and its seven seals."
CEVUK: Then one of the elders said to me, “Stop crying and look! The one who is called both the ‘Lion from the Tribe of Judah’ and ‘King David's Great Descendant’ has won the victory. He will open the book and its seven seals.”
GWV: Then one of the leaders said to me, "Stop crying! The Lion from the tribe of Judah, the Root of David, has won the victory. He can open the scroll and the seven seals on it."
KJV: And <2532> one <1520> of <1537> the elders <4245> saith <3004> (5719) unto me <3427>_, Weep <2799> (5720) not <3361>_: behold <2400> (5628)_, the Lion <3023> of <5607> (5752) <1537> the tribe <5443> of Juda <2455>_, the Root <4491> of David <1138>_, hath prevailed <3528> (5656) to open <455> (5658) the book <975>_, and <2532> to loose <3089> (5658) the seven <2033> seals <4973> thereof <846>_.
NASB: and one<1520> of the elders<4245> *said<3004> to me, "Stop<3361> weeping<2799>; behold<2400>, the Lion<3023> that is from the tribe<5443> of Judah<2455>, the Root<4491> of David<1160>, has overcome<3528> so as to open<455> the book<975> and its seven<2033> seals<4973>."
NET [draft] ITL: Then <2532> one <1520> of <1537> the elders <4245> said <3004> to me <3427>, “Stop <3361> weeping <2799>! Look <2400>, the Lion <3023> of the tribe <5443> of Judah <2448>, the root <4491> of David <1138>, has conquered <3528>; thus he can open <455> the scroll <975> and <2532> its <846> seven <2033> seals <4973>.”