Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 2 >> 

TB: Sebab, jika ada seorang masuk ke dalam kumpulanmu dengan memakai cincin emas dan pakaian indah dan datang juga seorang miskin ke situ dengan memakai pakaian buruk,


AYT: Jika ada orang yang datang ke sinagogemu dengan memakai cincin emas dan pakaian yang mahal, dan pada saat yang sama, datang juga orang miskin yang berpakaian kotor,

TL: Karena jikalau masuk ke dalam rumah sembahyangmu seorang yang bercincin emas berpakaian indah, dan di situ masuk juga seorang miskin yang berpakaian buruk;

MILT: Sebab, bilamana seseorang dengan pakaian gemerlap bercincin emas masuk ke dalam sinagoga kamu, dan masuk juga seorang miskin dengan pakaian lusuh,

Shellabear 2010: Contohnya: Ada orang yang masuk ke rumah ibadahmu dengan memakai cincin emas dan pakaian indah; selain itu, ada juga orang lain yang masuk ke tempat itu, tetapi ia adalah orang miskin yang mengenakan pakaian buruk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Contohnya: Ada orang yang masuk ke rumah ibadahmu dengan memakai cincin emas dan pakaian indah; selain itu, ada juga orang lain yang masuk ke tempat itu, tetapi ia adalah orang miskin yang mengenakan pakaian buruk.

Shellabear 2000: Contohnya: Ada orang yang masuk ke tempat ibadahmu dengan memakai cincin emas dan pakaian indah; selain itu, ada juga orang lain yang masuk ke tempat itu, tetapi ia adalah orang miskin yang mengenakan pakaian buruk.

KSZI: Andaikan dua orang datang ke tempat pertemuanmu, yang seorang kaya, berpakaian indah, bercincin emas; yang seorang lagi miskin, berpakaian buruk.

KSKK: Andaikan seorang masuk ke dalam rumah ibadat tempat kamu berkumpul, berpakaian megah dan memakai cincin emas; dan pada waktu yang sama masuk pula seorang miskin yang memakai pakaian yang compang camping.

WBTC Draft: Anggaplah ada orang yang masuk ke dalam pertemuanmu. Orang itu memakai pakaian bagus dan cincin emas. Pada waktu yang sama, masuk seorang yang miskin, yang berpakaian jelek dan kotor.

VMD: Anggaplah ada orang yang masuk ke dalam pertemuanmu. Orang itu memakai pakaian bagus dan cincin emas. Pada waktu yang sama, masuk seorang yang miskin, yang berpakaian jelek dan kotor.

AMD: Misalnya, ada orang yang datang ke pertemuan yang kamu adakan, dengan memakai pakaian mewah dan cincin emas. Pada saat yang sama, datang juga orang miskin yang pakaiannya jelek dan kotor.

TSI: Sebagai contoh, ketika dua orang masuk ke dalam pertemuan kalian— yang satu adalah orang kaya yang memakai pakaian yang sangat bagus dan cincin emas yang besar, sedangkan yang kedua adalah orang miskin yang berpakaian jelek.

BIS: Sebab kalau ada seorang kaya yang memakai cincin emas dan pakaian bagus datang ke pertemuanmu, lalu datang pula seorang miskin yang memakai pakaian compang-camping,

TMV: Andaikan dua orang datang ke pertemuan kamu, yang seorang kaya dan berpakaian indah serta memakai cincin emas; yang seorang lagi miskin dan memakai pakaian buruk.

BSD: Misalnya, kalian sedang beribadat bersama-sama, lalu dua orang masuk ke dalam pertemuanmu. Yang satu adalah orang kaya. Ia memakai cincin emas dan pakaian yang bagus. Yang lainnya adalah orang miskin. Ia memakai pakaian yang jelek dan kotor.

FAYH: Andaikan seseorang masuk ke dalam gereja Saudara dengan memakai pakaian yang serba mahal serta cincin emas pada jari-jarinya, dan pada saat yang bersamaan datanglah pula orang miskin yang pakaiannya compang-camping.

ENDE: Sebab, kalau sekiranja seorang masuk kedalam rumah sembahjangmu dengan berpakaian indah, bertjintjin mas, dan pada waktu jang sama seorang miskin jang berpakaian buruk,

Shellabear 1912: Karena jikalau ada orang masuk rumah sembahyang yang memakai cincin mas dan pakaian yang indah-indah, maka masuk pula orang miskin yang memakai pakaian buruk;

Klinkert 1879: Karena kalau kiranja dalam perhimponanmoe masoeklah sa'orang jang pakai tjintjin emas pada djarinja dan berpakai-pakai endah-endah, danlagi masoek poela sa'orang orang miskin jang berpakaikan pakaijan boeroek-boeroek,

Klinkert 1863: Karna kaloe kiranja masok dalem pakoempoelan kamoe satoe orang jang paka tjintjin mas dan pakean jang bagoes, dan lagi masok djoega satoe orang miskin, jang pake pakean boeroek-boeroek;

Melayu Baba: Kerna kalau ada orang masok kamu punya rumah-smbahyang, yang pakai chinchin mas dan chantek-chantek punya pakaian, dan masok pula satu orang miskin yang pakai pakaian burok;

Ambon Draft: Karana djikalaw di dalam perhimponan kamu datang masok satu awrang dengan tjintjin-tjintjin amas pada dja-ri-djarinja dan dengan pake; an jang bagus bressi, dan lagi satu awrang miskin datang masok, dengan pake; an jang kurang bajik,

Keasberry 1853: Kurna jikalau kiranya masuk sa'orang kadalam mujulis kamu yang ada burchinchin mas, dan mumakie pakiean yang elok, dan lagi masuk pula sa'orang miskin yang mumakie pakiean buruk buruk;

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau kiranya masok sa’orang kadalam mŭjlis kamu yang ada bŭrchinchin mas, dan mŭmakie pakiean yang elok, danlagi masok pula sa’orang mŭskin yang mŭmakie pakiean burok burok;

Leydekker Draft: Karana djikalaw kadalam perhimponan kamu masokh sa`awrang jang berpakej pakejan 'indah, dan lagi masokh sa`awrang miskin, jang berpakej pakejan burokh:

AVB: Andaikan dua orang datang ke tempat pertemuanmu, yang seorang kaya, berpakaian mewah, bercincin emas; yang seorang lagi miskin, berpakaian buruk.

Iban: Enti sema siku orang ke ngena tinchin emas, enggau gari ti manah, datai ngagai gempuru kita, lalu siku orang ke seranta, ke ngena gari ti kamah mega datai,


TB ITL: Sebab <1063>, jika <1437> ada seorang <435> masuk <1525> ke dalam <1519> kumpulanmu <4864> <5216> dengan memakai <1722> cincin emas <5554> dan pakaian <2066> indah <2986> dan <1161> datang <1525> juga <2532> seorang miskin <4434> ke situ dengan memakai <1722> pakaian <2066> buruk <4508>,


Jawa: Jalaran saupama ana wong kang lumebu ing kumpulanmu nganggo ali-ali mas, manganggo sarwa mompyor sarta uga ana wong miskin kang lumebu manganggo sarwa ala,

Jawa 2006: Jalaran saupama ana wong kang lumebu ing kumpulanmu nganggo ali-ali emas, nganggo sandhangan sarwa mompyor sarta uga ana wong miskin kang lumebu nganggo sarwa ala,

Jawa 1994: Upamané yèn ana wong mlebu ing kumpulanmu nganggo ali-ali mas lan sandhangané becik, mangka iya ana wong miskin sing mlebu nganggo sandhangan sarwa èlèk,

Jawa-Suriname: Gampangé omong, semunggoné ènèng wong mlebu nang kumpulanmu nganggo ali-ali emas lan salin sing larang, terus bareng karo wong kuwi ènèng wong liyané mèlu mlebu, wong sing ora nduwé, sing nganggo salin èlèk.

Sunda: Upamana dina kumpulan aya dua jelema, nu saurang ginding jeung diali emas, nu saurang deui papakeanana rudag-radig.

Sunda Formal: Upamana bae: Aya dua jelema datang kana kumpulan. Nu saurang ginding diali emas, nu saurang deui rudin.

Madura: Sabab mon badha oreng sogi se asello’ emmas sareng akalambi bagus entar ka papanggiyanna sampeyan; saamponna ganeka pas dhateng oreng se mesken se akalambi bing-carbing,

Bauzi: Eho etei vouholo modem bak nim uho nasi aimale. Uho Alam im ailo vazisilo modem di labe aameam dam behàsu dat na duadati dat na vabdati li oedam bak ab aaham. Ame dam ahim lam dat na vabda labe sue faina ukehena ohabe dusu li ole. Labi dat meida na dua labe am anekehàso emas dusu. Labi sue neàna duada. Labiham dam behàsu li oedaha bak aahemu dat na duada laba aame, “Feàte,” lahame ahu adat iedi gago, “Ba oa, oho nusumna neàna niba nusule,” lahame uledi ab gagoham. Lahana vedi dat na vabda sue ukehena ohabe dusuhuda laba faki ab gagoham. “Oho fa iuba le duzule.” Laham vabameam, “Oho gi adba bolo gaheba laba nusule,” lahame ab gagoham. Labihada.

Bali: Rikalaning kawentenang kumpulan pangubakti, menawi wenten anak sugih rauh ngangge pangangge sarwa mule, minakadinne: maali-ali mas miwah wenten taler anak tiwas rauh, sane mapangangge dekil.

Ngaju: Basa amon aton oloh tatau je mahapan tisin amas tuntang pakaiae bahalap dumah manalih pumpong keton balalu dumah kea ije biti oloh susah je mahapan pakaian risai-rewei,

Sasak: Sẽngaq lamun araq sopoq dengan sugih ngengadu ali-ali emas dait kelambi solah dateng ojok perkumpulande, beterus dateng ẽndah sopoq dengan miskin saq ngengadu kelambi roẽk,

Bugis: Saba’ rékko engka séddi tau sugi paké ciccing ulaweng sibawa pakéyang gello lao ri addeppu-deppungemmu, nainappa poléto séddi tau kasiyasi iya paké pakéyang sapé’-sapé’,

Makasar: Nasaba’ punna nia’ se’re tau kalumanynyang ammake cincing bulaeng siagang pakeang ga’ga-ga’ga battu ri passe’re-se’reannu, nampa nia’ pole tu kasi-asi ammakeang kekke’-kekke’,

Toraja: Belanna iake tamai banua pa’kombongammi misa’ to ma’sissin bulaan ma’pake melo na inde dukato nanii tama misa’ to bongko ma’tamangkale kadake;

Duri: Susinna ia ke den dua tau ratu lako kasirempunanmi, mesa' tosugih mangpakean ballo na mangcincin bulawan, na den too mesa' tokaasi-asi ratu mangcare-care bang.

Gorontalo: Odelo wonu woluwo tawu ngota momaso mayi moibadati pe'epe'enta wolimongoli pake-pake mayi hualimo hulawa meyalo bo'o gaga wawu woluwo olo lonao mayi ta misikini pake-pake mayi lo kayini hea'antuluwa.

Gorontalo 2006: Sababu wonu woluo taa kaya ngota tamomake hua̒limo hulawa wau boo̒ mopiohe monao̒ mai ode dudunggayamu, lapatao̒ monao̒ mai olo tamosikini ngota tapake-pake boo̒ u hia̒nta-antanga,

Balantak: Gause kalu isian sa'angu' mian kupangon men nosinsim mosoni ka' nopakean men pore notaka tii kuu na pootatakaianmuu, ka' isian uga' mian talalais nopakean men kobera-berak,

Bambam: Maka' too deem tau sule mentama pa'hempungammua' ma'sissim bulabam anna ma'poheba mapia, mane sulei duka' mesa to mase-mase, kadake ia pohebana,

Kaili Da'a: Rapana maria tau nakalumana marata ri gareja komi nompake sinji bulawa bo pakea nagaya, pade marata wo'u samba'a tau napakasi nompake pakea nte sanjia-njia.

Mongondow: Sin aka oyuíon intau inta no'oyuíon inta nogisising buḷawan bo nogiḷambung mogagah namangoi kon undanganmu, bo dodai intua namangoi doman intau nobogaí inta nomakeí in ḷambung diaídon notampuimai,

Aralle: Ponna ke ahai sule tau mentama di pa'himpungammua' mesinsing bulahang anna meporeha mapia, mane sule toine' mesa to pemase-mase meporeha tahuhu,

Napu: Ane rapana ara rodua tauna au hawe i pogulu-guluanta, hadua mesisikale bulawa hai mehampi au makara, hai au hadua meahi-ahi tuwona hai mehampi au magenta-genta.

Sangir: U kereu piạ sěngkatau kalạ mělẹ̌luhen sinsing bul᷊aeng dingangu pakeange mal᷊ěnggihẹ̌ kụ diměnta su komol᷊ang i kamene, bọu ene riměntako l᷊ai sěngkatau kasiang něluhen pakeange naghaghonaị,

Taa: Rapanya, re’e dua mba’a tau to rata seja tempo komi siromu. Samba’a tau etu mangampake sinsi weyawa pasi pakenya magaya kojo. Pei tau to yusa masiasi, wali pake to si ia magenta.

Rote: Nana metema hataholi kamasu'ik esa ana pake ndeli lilo pilas ma bua-lo'a neulauk, ana mai leo emi nakabuam esa, boema hataholi nuu tak esa, ana pake si'da sae, ala mai leo emi nakabuam ndia mai boe,

Galela: Magena imatero maro ngini, sababu ngini gena nakoso o orasi moi nimatolomuno, de kanaga o nyawa wokakaya moi wowosa de awi baju qaloloha de lo o ali-ali guraci awi gia ma raragaka, bolo de kanaga lo o nyawa moili wosususa wowosa so una asa de awi baju itotola-tola,

Yali, Angguruk: Hit wene uruk ambeg ap suwon misig inggik selehetma ili ruruk angge kilaboho sum fanowon wan toho kuhumu ap misig eke anggengge elehon asum siyahon wan toho kuhu halug hiren nungge uruk lamuhup?

Tabaru: Sababu nako kogee yokaya-kaya moi yoboa nia lo-lomuno yomasinoaku manga baju 'isure-sure de yoma'ali-'alino manga 'ali-'ali 'o guraci, de moioli yoboa yosusa-susa manga baju 'irebe-rebete,

Karo: Umpamana reh ku perpulungenndu sekalak bayak, make cincin emas, ruisken uis mejile; bage pe reh ka sekalak musil, uisna merigat-rigat.

Simalungun: Umpamani, roh ma sada halak partintin omas ampa na marpakeian na majenges hu parguruan nasiam, anjaha roh homa sada halak na miskin marhiou na marigat-rigat,

Toba: Ai adong ma ro tu bagasan parguruanmuna sahalak partintin sere jala parulos na arga, ro ma huhut sahalak na pogos, marabit na humurang.

Dairi: Ai mula roh sada kalak sibèak mercincin emmas janah merpakèen mbara mbèrèng mi perpulungen ndènè, nai roh mo sada kalak sincor merpakèen ompak-ampik,

Minangkabau: Dek karano, jikok ado surang urang kayo nan mamakai cincin ameh, sarato mamakai baju rancak, datang ka tampaik patamuan angku-angku, sudah tu, tibo pulo surang urang bansaik, nan mamakai baju cabiak-cabiak,

Nias: Na so samõsa zi so okhõta, samake laeduru ana'a awõ nukha si sõkhi, si mõi ba gowuloami, ba tohare gõi samõsa zi numana, samake nukha si no arawirawi,

Mentawai: Aipoí ké moi sia sara simakayo sibara sip-sip emas, samba sipuleleppei simalainge ka parurukatmui, lepá oi sia mitsá ka sia sipuleleppei leppei pabiri-birit,

Lampung: Mani kik wat sai jelma batin makai ali-ali emas rik kawai helau ratong mik pertemuanmu, raduni ratong muneh sai jelma jerih makai kawai cabik-cabik,

Aceh: Sabab meunyoe na sidroe ureuëng kaya nyang jingui euncien méuh meunan cit peukayan nyang ceudah watée jijak bak teumpat khanuri gata, nibak teumpat nyan teuka teuma sidroe ureuëng gasien jingui peukayan nyang beukah-beukah,

Mamasa: Sapo' ma'pebulu-bulukoa' anna ma'pikki' kadake usse'la-se'la padammu ma'rupa tau ke dengan kadadian susi indee: dengan dua tau tama kombongammua', mesa ma'sissin bulawan anna ma'pakean mapia, anna mesa to mase-mase, ma'sare-sare. Mupakasalle ia inde to ma'pakean mapiae lambisan mukuanni: “Okko'ko inde yao angngenan mapiae.” Sapo' mukua ia lako inde to mase-masee: “Ke'de' mammoko itin dioo,” battu mukuanni: “Okko'ko dio inde sa'de perrondoangkue.”

Berik: Afa aaiserem jam gam etamwenaram, angtane galgalabaraiserem cincin emas gam gaarawili, ane fene waakenaiserem jes gam kamwini jam gam jelaram, jena aamei jep igama betwenaram jebe. Jepga angtane galgalyenaiserem fene bitfar-bitfaraiserem jes gam kamwini jei mese jei jon ga gam jela.

Manggarai: Ai émé cengata paké kila emas agu ceca di’ay mai du lonto léok, du hitu mai kolé cengata ata lénggé ata paké ceca botéky,

Sabu: Rowi kinga era ke heddau do kaja do nga pake teru'u mela lara jhe nga pake bhara do woie do dakka la dhara lua peowu mu, jhe dakka ri heddau do kehia do nga pake bhara do kejai-jai,

Kupang: Andekata ada dua orang maso pi dalam bosong pung ruma sambayang. Satu pake pakean mangkilat, deng cincin mas ponu di tangan. Yang laen pake baju dadolek.

Abun: Ji gwat sukamno wa nin sare do, sato yetu ge dik yo gato ku suk mwa ma si nin sum sino mo nu ari, ete an it cincin emas si san gato ndo ne. Or o yetu ge dik yo o gato yewa suk waii ma si nin sum mone o. Ye ne, an bi san ibit, san ne toko mo an da.

Meyah: Erek osnok egens ergi meisoufa ongga ebahetkitk noba aha emas tumu otub ofou, noba osnok egens enjgineg ongga ergi meisoufa ongga ebgebga tumu efaga gen jah mod ongga iwa imohoturuma gij,

Uma: Rapa'-na rata hi porumpua-ta hadua tauna to mohincii bulawa pai' moheai to ncola, pai' rata wo'o-hawo hadua tokabu to moheai ronto-na.

Yawa: Maisyare so: vatano apa ananuge manui inta po emasije inta rangkion muno po ansuno ngko dave rave umba de siso no wapa anugane rai, umba naije tavon vatano apa ananuge meweno aije inta de siso tavon, apa ansuno po rave mamai kobe jewen.


NETBible: For if someone comes into your assembly wearing a gold ring and fine clothing, and a poor person enters in filthy clothes,

NASB: For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,

HCSB: For suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring, dressed in fine clothes, and a poor man dressed in dirty clothes also comes in.

LEB: For if someone enters into your assembly in fine clothing with a gold ring on his finger, and a poor person in filthy clothing also enters,

NIV: Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.

ESV: For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,

NRSV: For if a person with gold rings and in fine clothes comes into your assembly, and if a poor person in dirty clothes also comes in,

REB: For instance, two visitors may enter your meeting, one a well-dressed man with gold rings, and the other a poor man in grimy clothes.

NKJV: For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,

KJV: For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

AMP: For if a person comes into your congregation whose hands are adorned with gold rings and who is wearing splendid apparel, and also a poor [man] in shabby clothes comes in,

NLT: For instance, suppose someone comes into your meeting dressed in fancy clothes and expensive jewelry, and another comes in who is poor and dressed in shabby clothes.

GNB: Suppose a rich man wearing a gold ring and fine clothes comes to your meeting, and a poor man in ragged clothes also comes.

ERV: Suppose someone comes into your meeting wearing very nice clothes and a gold ring. At the same time a poor person comes in wearing old, dirty clothes.

EVD: Suppose a person comes into your group. This person is wearing very nice clothes and a gold ring. At the same time a poor person comes in wearing old, dirty clothes.

BBE: For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,

MSG: If a man enters your church wearing an expensive suit, and a street person wearing rags comes in right after him,

Phillips NT: Suppose one man comes into your meeting welldressed and with a gold ring on his finger, and another man, obviously poor, arrives in shabby clothes.

DEIBLER: For example, suppose that a person who wears gold rings and fine clothes enters your meeting place. Then suppose that a poor person who wears shabby/ragged clothes also comes in.

GULLAH: Supposin oona da meet togeda fa woshup an two man come een. One dem man, e da weah gole ring an hab on fine cloes. De oda man ain got nottin. E da weah ragitty cloes.

CEV: Suppose a rich person wearing fancy clothes and a gold ring comes to one of your meetings. And suppose a poor person dressed in worn-out clothes also comes.

CEVUK: Suppose a rich person wearing fine clothes and a gold ring comes to one of your meetings. And suppose a poor person dressed in worn-out clothes also comes.

GWV: For example, two men come to your worship service. One man is wearing gold rings and fine clothes; the other man, who is poor, is wearing shabby clothes.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1437> someone <435> comes <1525> into <1519> your <5216> assembly <4864> wearing a gold ring <5554> and <1161> fine <2986> clothing <2066>, and <2532> a poor person <4434> enters <1525> in <1722> filthy <4508> clothes <2066>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran