Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 26 >> 

TB: Sebab seperti tubuh tanpa roh adalah mati, demikian jugalah iman tanpa perbuatan-perbuatan adalah mati.


AYT: Jadi, sama seperti tubuh tanpa roh adalah mati, demikian juga iman tanpa perbuatan adalah mati.

TL: Karena sebagaimana tubuh dengan tiada roh itu mati, demikianlah juga iman dengan tiada perbuatan itu mati.

MILT: Sebab, seperti halnya tubuh tanpa roh adalah mati, demikian pula iman tanpa perbuatan adalah mati.

Shellabear 2010: Karena seperti tubuh mati kalau tidak ada ruh, demikian jugalah halnya dengan iman. Iman itu mati kalau tidak disertai perbuatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena seperti tubuh mati kalau tidak ada ruh, demikian jugalah halnya dengan iman. Iman itu mati kalau tidak disertai perbuatan.

Shellabear 2000: Karena seperti tubuh mati kalau tidak ada ruh, demikian jugalah halnya dengan iman. Iman itu mati kalau tidak disertai perbuatan.

KSZI: Tubuh tanpa roh, tubuh yang mati. Begitu jugalah, iman tanpa perbuatan, iman yang mati.

KSKK: Jadi, seperti tubuh tanpa roh itu mati, demikian pula iman tanpa perbuatan akan mati.

WBTC Draft: Tubuh manusia tanpa roh, berarti mati. Begitu juga dengan iman. Iman tanpa perbuatan, iman itu mati.

VMD: Tubuh manusia tanpa roh, berarti mati. Begitu juga dengan iman. Iman tanpa perbuatan adalah mati.

AMD: Jadi, sama seperti tubuh tanpa roh berarti mati, maka iman tanpa perbuatan juga mati.

TSI: Ketika seseorang tidak bernapas lagi, berarti dia sudah mati. Begitu juga kalau mengaku percaya penuh kepada Kristus tetapi tidak menunjukkan keyakinannya lewat perbuatan yang baik. Hal itu percuma saja!

TSI3: Jadi, ibarat seseorang terbukti masih hidup kalau dia bernafas, demikianlah keyakinan terbukti benar kalau ada perbuatan.

BIS: Nah, sebagaimana tubuh tanpa roh adalah tubuh yang mati, begitu juga iman tanpa perbuatan adalah iman yang mati.

TMV: Oleh itu, sebagaimana tubuh tanpa roh adalah tubuh yang mati, demikian juga iman tanpa perbuatan adalah iman yang sia-sia!

BSD: Jadi, kalau orang mengaku percaya, tetapi ia tidak berbuat baik, pengakuannya itu mati. Sama saja dengan badan kita: Kalau tidak ada roh di dalamnya, badan itu mati.

FAYH: Sebagaimana tubuh itu mati, apabila tidak ada roh di dalamnya, demikian juga iman itu mati, kalau tidak disertai dengan perbuatan baik.

ENDE: Sebagaimana tubuh tanpa djiwa demikian pula Iman itu tanpa perbuatan akan mati.

Shellabear 1912: Karena seperti matilah badan orang kalau tiada rohnya, demikian juga iman pun matilah kalau tiada perbuatan menyertai dia.

Klinkert 1879: Karena saperti toeboeh mati kalau tidak bernjawa, demikian pon mati pertjaja kalau tidak beramal adanja.

Klinkert 1863: Karna saperti badan mati kaloe tidak berdjiwa, bagitoe djoega pertjaja, kaloe tidak dengan perboewatan ija-itoe mati adanja.

Melayu Baba: Kerna sperti badan kalau t'ada roh ada mati, bgitu juga perchaya itu kalau t'ada perbuatan sama-sama ada mati juga.

Ambon Draft: Karana sabagimana tu-boh, jang tijada berdjiwa, mati adanja, demikijen lagi iman di-luwar perbowatan, mati djuga.

Keasberry 1853: Kurna sapurti tuboh itu dungan tiada burnyawa matilah, dumkian lagi iman itu dungan tiada buramal matilah juga adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna spŭrti tuboh itu dŭngan tiada bŭrnyawa matilah, dŭmkian lagi iman itu dŭngan tiada bŭramal matilah juga adanya.

Leydekker Draft: Karana seperti tuboh dengan tijada bernjawa 'itu mati 'adanja, bagitu lagi 'iman dengan tijada berxamal 'itu mati 'adanja.

AVB: Tubuh tanpa roh, tubuh yang mati. Begitu jugalah, iman tanpa perbuatan, iman yang mati.

Iban: Baka tubuh ti mati enti iya nadai roh, baka nya mega pengarap; iya mati enti iya nadai pengawa.


TB ITL: Sebab seperti <5618> tubuh <4983> tanpa <5565> roh <4151> adalah <1510> mati <3498>, demikian <3779> jugalah <2532> iman <4102> tanpa <5565> perbuatan-perbuatan <2041> adalah <1510> mati <3498>.


Jawa: Jalaran kayadene badan tanpa sukma iku mati, mangkono uga pracaya tanpa panggawe iku iya mati.

Jawa 2006: Sabab kayadéné badan tanpa roh iku mati, mangkono uga iman tanpa panggawé iku iya mati.

Jawa 1994: Kaya déné badan tanpa roh kuwi mati, mengkono uga precaya tanpa penggawé iya tanpa guna!

Jawa-Suriname: Kayadéné awak nèk wis ora ènèng ambekané mesti mati, mengkono uga pretyaya, nèk ora ènèng penggawéné ya mati.

Sunda: Ku sabab kitu, sakumaha raga tanpa nyawa mah paeh, iman henteu jeung lampah teh paeh.

Sunda Formal: Cindekna, iman tanpa amal pagawean teh, nya eta jeg raga taya nyawaan, paeh ngaranna.

Madura: Daddi, akadi badan paneka manabi tadha’ errohna daddi mate, sapaneka jugan iman se ta’ etoro’e lalakon paneka mate.

Bauzi: Nasi ozodale. Damat im so it oazemeam làhà elom bak. Ba im ozome modem vaba gi voomnat modem bak. Labi laha meit neha, “Eho Yesus bake tu vuzeheho,” lahana damat aame ozobohudem im abo dam bake im neà bak vi meedam vabameam làhà aba aho lab gagoho bak lam gi ostam im gagodam dàt modem bak.

Bali: Santukan pateh sakadi sikiane puniki, yening tan madaging roh, ipun padem, kadi asapunika taler kapracayan punika yening tan kadulurin antuk laksana taler padem.

Ngaju: Nah, sama kilau biti je jaton roh, jete biti je matei, kalote kea kapercaya je jaton gawie, jete kapercaya je matei.

Sasak: Jari, maraq awak saq ndẽq bedowẽ roh, nike awak saq matẽ, maraq nike ẽndah iman, lamun ndẽq tebarengin siq perbuatan, iman nike matẽ.

Bugis: Nah, pékkugi watakkalé iya temmakkéroh-é iyanaritu watakkalé iya maté, makkuwa toniro teppe’ temmappangkaukengngé iyanaritu teppe’ iya maté.

Makasar: Jari, sanrapang tubua punna tena rohna nikana matei, kammatommi anjo katappakkanga, punna tena na’nyata lalang ri panggaukanga nikanami mate anjo katappakkanga.

Toraja: Belanna susi kale mate, ke tae’i penaa lan, susi dukamo kapatonganan to, mate, ke tae’i nasituang penggauran.

Duri: Mate to batang kale ke te'dai penawa lan, susi toda to kamatapparan to te'da nadipasiolanan panggaukan, mate toda ia, battuananna sitonganna te'da nadisanga kamatapparan.

Gorontalo: Odelo batanga wonu dila o roh, batanga boyito mate; odito olo imani u dila o amaliliyo, imani boyito mate.

Gorontalo 2006: Naa, debo odelo batanga diila o rohu yito batanga uilate, odito olo iimani diila ohuhutu yito iimani uilate.

Balantak: Gause, koi waka men sianmo noana sida ngaanon waka men pate, koiya'a uga' a imaan men sianta lolo'on tia wawau uga' ngaanon imaan men pate.

Bambam: Umba susi bätä puntinna hupatau ke tä'i deem penabanna, ia too mate, susi siam too duka' kamatappasam ke tä'i sitonda panggauam, ia too labu'.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, nasimbayu ewa koro manusia ane mana ria nosana namatemo, iwetu wo'u ante pomparasayata. Ane da'a nipopokita ante powia to nabelona, pomparasayata etu namate, da'a ria gunana.

Mongondow: Daí, naí awak inta diaí ko roho, awak tatua im minatoibií, natua doman im pirisaya inta diaí takinan in oaíid, tua im pirisayabií inta minatoi.

Aralle: Aka' ponna bätäng punti supu, dai aha sungnga', ya' mateetee'; noa sia tuntone' kapampetahpa'ang ke dai sitonda pembabe, ya' mateetee', bahtu' dai kekuna.

Napu: Mewali, ane ara hadua tauna au barapi moinao, taulimi mate. Nodo wori, ane pepoinalainta i Pue bara tongawa i babehianta, lempona matemi pepoinalainta, bara ara pobunduana.

Sangir: Kụ kerẹewe wadang kụ tawẹ rohkẹ̌ e ute kai wadang nate, kerene lai pangangimang tawẹ kakanoạ e ute kai pangangimang nate.

Taa: Wali aku mamporapaka ewa si’i, koro ntau ane tamo la’u nosanya, batuanginya koro etu matemo, tamore lengkonya. Pasi ewa see seja pangaya ngkita. Ane tare palaong to taika mampolengkoka pangayanta, ane ewa see, pangayanta etu ewa lemba ntau mate apa tare mangika bara kesaa. Wali anu kita mampolengkoka pangaya ngkita samba’a pei samba’a.

Rote: Sama na leo ao paa ka. Metema ao paa ka, samanen ta soona, ao paak ndia maten. Leondiak boe, metema namahehele ka ta no tatao-nono'i ka fa soona, namahehelek ndia maten.

Galela: So komagena ngone lo nakoso o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi paakawa, ngone nanga piricaya gena asa ma faida lo ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka.

Yali, Angguruk: Ebe weregma sat eleg halug war am hag toho ininggik fam turuk ane elegma wenggel haruk ane eneg wereg halug war am teg.

Tabaru: So 'isoka ngoneli, nako la kopoomasuawau, ge'ena posongenokau. Koge'enali mita de nanga ngo-ngaku ma kopadiaiwa. Nanga ngo-ngaku ge'ena ka ma songene.

Karo: Emaka bali ras kula la rikut ras kesah mate kap, bage me pe kiniteken la rikut ras perbahanen mate kap.

Simalungun: Ai songon badan na so martonduy, matei do, sonai do matei age haporsayaon na so marhorja.

Toba: Ai songon daging i na mate, anggo so martondi; songon i do mate haporseaon na so marulaon.

Dairi: Codi bagè daging i, mula oda mertendi, enggo matè i; bagi ngo mula percaya pè kita tapi oda merdengan perulaan, enggo matè kepercayanta i, oda lot nè gunana.

Minangkabau: Nah, samo jo bakcando tubuah, jikok indak ado ba roh, adolah tubuah nan mati, baitu pulo iman, jikok iman indak ado pabuatan, adolah iman nan mati.

Nias: Hulõ mboto si lõ noso, ba si mate mboto andrõ. Si manõ gõi wamati andrõ na lõ buabua, no famati si mate.

Mentawai: Kelé ka sia tubu néné, ké tá anai ketsat, tubu néné simamatei lé. Ialeú et ka sia tonem baga, ké tá tugalaiaké, bailiu tonem baga néné simamatei lé.

Lampung: Nah, injuk repa badan tanpa ruh iado badan sai mati, injuk reno juga iman tanpa perbuatan iado iman sai mati.

Aceh: Nyan, lagée toh tuboh nyang hana roh na kheueh tuboh nyang maté, meunan cit teuma iman hana mubuet na kheueh iman nyang maté.

Mamasa: Balinna batang kale ianna tae' dengan penawa, mate too, susi siami duka' kapangngoreanan ianna tae' siolaan pa'palako, mate duka' battu dikua tae' dengan gunana.

Berik: Umwef ga enggam, mafnana angtanemana tifniwer jam gam totintyerem, tifni jemnaiserem gemer gam folbana, jengga angtane jeiserem jei fwater gam tere. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, angtane aa jei gam gunurum enggame, "Ai Uwa Sanbagiri ames tebana.", jengga afa jei waakenfer jam eyebiyen, angtane jeiserem jei bunarsusfer jam tebayan.

Manggarai: Ai cama ného weki: matay émé toé manga nai, nenggitu kolé imbi: oké bon émé toé loréng agu pandé.

Sabu: Nah, mina mii ngi'u do dho bhule nga henga, do jadhi ta ngi'u do made ke, mina harre lema nga lua manno nga kaho do dho lere ri wui ai-wui tao, do jadhi ta lua manno nga kaho do made.

Kupang: Parcaya yang sonde ada pung hasil, sama ke badan yang sonde ada pung napas, andia, mati. Bagitu ju, kalo orang bilang dia parcaya sang Tuhan, ma sonde ada bekin hal yang bae ju, itu omong kosong sa! Itu bukan parcaya yang idop.

Abun: Yetu gato kaim mó, sarewo an gen mu kadit it yo, an yo mbau o nde, ye ne kwop it anane. Sane dom, men ki do, men onyar kem mo Yefun Allah, sarewo men yo ben suk gato Yefun ki ne nde yo, men tepsu yetu gato kwop, men onyar kem mo Yefun sisu sangge anane nde.

Meyah: Koma erek mifmin mifaga kef tein. Gij mona ongga mifena eneker gij mifaga deika guru, beda koma orocunc rot oida manggos fob. Koma erek rusnok ongga ragot oida rua ruroru Allah fob, tina runotunggom mar egema tein ongga orocunc rot koma guri. Jefeda mimif mijginaga rot oida rua runororu Allah rot tenten enesi. Jeska rua rineita mar ongga orocunc rot jeni guru. Jefeda mar ongga rua ranggot insa koma bera onofij rua erek oskiyai tein guru.

Uma: Jadi', hewa woto to uma inohaa', ta'uli' mate-imi. Wae wo'o pepangala'-ta, ane uma incana hi po'ingku-ta, hibali mate, uma ria kalaua-na.

Yawa: Syo ananeneae inta raura wasai no taiso: Wansanasine so ama anawayoe mewen dai, weamo wansanasine so ngkakai ti ntami. Maisyare omai tavon, ranivara wamanave weramu wama ana wandaijare mewen dai, wea wama anave umaso mamo inta no wansai ramu.


NETBible: For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

NASB: For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

HCSB: For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

LEB: For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

NIV: As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.

ESV: For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.

NRSV: For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.

REB: As the body is dead when there is no breath left in it, so faith divorced from action is dead.

NKJV: For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

KJV: For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

AMP: For as the human body apart from the spirit is lifeless, so faith apart from [its] works of obedience is also dead.

NLT: Just as the body is dead without a spirit, so also faith is dead without good deeds.

GNB: So then, as the body without the spirit is dead, also faith without actions is dead.

ERV: A person’s body that does not have a spirit is dead. It is the same with faith—faith that does nothing is dead!

EVD: A person’s body that does not have a spirit is dead. It is the same with faith—faith that does nothing is dead!

BBE: For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.

MSG: The very moment you separate body and spirit, you end up with a corpse. Separate faith and works and you get the same thing: a corpse.

Phillips NT: Yes, faith without action is as dead as a body without a soul.

DEIBLER: Remember that when our spirits permanently leave our bodies, our bodies are dead and useless. Similarly [SIM], if someone says, “I trust in God,” but does not do things to help others, what that person says about trusting in God is useless.

GULLAH: So den, jes like a poson body done dead wen dey ain no sperit een um, same way so a poson wa say e trus God bot e ain do ting wa show e trus um, dat poson fait dead.

CEV: Anyone who doesn't breathe is dead, and faith that doesn't do anything is just as dead!

CEVUK: Anyone who doesn't breathe is dead, and faith that doesn't do anything is just as dead!

GWV: A body that doesn’t breathe is dead. In the same way faith that does nothing is dead.


NET [draft] ITL: For just as <5618> the body <4983> without <5565> the spirit <4151> is <1510> dead <3498>, so <3779> also <2532> faith <4102> without <5565> works <2041> is <1510> dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 2 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran