Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 15 >> 

TB: Itu bukanlah hikmat yang datang dari atas, tetapi dari dunia, dari nafsu manusia, dari setan-setan.


AYT: Hikmat seperti itu tidak turun dari atas, tetapi dari dunia, tidak rohani, dan jahat.

TL: Maka kebijakan itu bukan kebijakan yang datang dari atas, melainkan dari dunia, yaitu yang berasal daripada hawa nafsu, dan kehendak Iblis.

MILT: Ini bukanlah hikmat yang turun dari atas, melainkan yang duniawi, yang jiwani, yang jahat.

Shellabear 2010: Hikmah yang demikian itu bukan datang dari atas, melainkan dari dunia ini, dari tabiat manusia yang berdosa, dan dari setan-setan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hikmah yang demikian itu bukan datang dari atas, melainkan dari dunia ini, dari tabiat manusia yang berdosa, dan dari setan-setan.

Shellabear 2000: Hikmat yang demikian itu bukan datang dari atas, melainkan dari dunia ini, dari tabiat manusia yang berdosa, dan dari setan-setan.

KSZI: Kebijaksanaan demikian tidak berasal dari syurga tetapi dari dunia, tabiat manusia yang berdosa, dan roh iblis.

KSKK: Kebijaksanaan semacam ini tidak berasal dari atas, tetapi dari dunia ini, tidak rohani dan dari setan.

WBTC Draft: Hikmat seperti itu bukan dari Allah, melainkan dari dunia ini, itu tidak rohani. Itu berasal dari iblis.

VMD: Hikmat seperti itu bukan dari Allah, melainkan dari dunia dan tidak rohani, dan berasal dari iblis.

AMD: Hikmat seperti ini tidak berasal dari Allah, tetapi berasal dari dunia, keinginan duniawi, dan dari Iblis.

TSI: dan kebijaksanaanmu bukanlah hikmat yang berasal dari Allah. Itu hanya kesombonganmu sendiri, yang adalah sifat duniawi dan berasal dari setan-setan.

BIS: Kebijaksanaan semacam itu tidak berasal dari surga. Ia berasal dari dunia, dari nafsu manusia, dan dari setan!

TMV: Kebijaksanaan semacam itu tidak datang dari syurga, tetapi berasal dari dunia, daripada tabiat manusia yang berdosa dan daripada roh jahat!

BSD: Kebijaksanaan seperti itu bukan dari surga, tetapi dari dunia. Kebijaksanaan itu berasal dari nafsu manusia, dari roh-roh jahat.

FAYH: Karena iri hati dan sifat mementingkan diri sendiri bukanlah hikmat yang datang dari Allah. Sifat-sifat semacam itu adalah sifat-sifat duniawi, tidak rohani, dan berasal dari Iblis.

ENDE: Sebab kebidjaksanaan sematjam itu bukanlah kebidjaksanaan jang berasal dari Atas, melainkan kebidjaksanaan jang berasal dari dunia, dari nafsu dan setan.

Shellabear 1912: Adapun budi yang demikian itu bukannya budi yang datang dari ara, melainkan dari pada bumi, dari pada tabiat binatang, dari pada iblis juga asalnya.

Klinkert 1879: Bahwa ini boekan hikmat jang datang dari atas, melainkan dari doenia djoega dan dari hawa-napsoe dan dari ibelis.

Klinkert 1863: {1Ko 2:6,7} Maka ini kapinteran boekan dateng dari atas, melainken dari boemi, ija-itoe dari hawa-napsoe dan dari iblis.

Melayu Baba: Ini macham punya bijaksana bukan-nya bijaksana yang turun deri atas, ttapi deri-pada bumi, deri-pada tabi'at binatang, dan deri-pada iblis asal-nya.

Ambon Draft: Itu bukan ada budi-akal itu, jang datang deri atas, tetapi deri dunja, deri hati djahat, deri s/etan.

Keasberry 1853: Adapun ini hikmat bukannya datang deri atas, mulainkan deri bumi, iya itu deri hawa nafsu dan deri iblis.

Keasberry 1866: Adapun ini hikmat bukannya datang deri atas, mŭlainkan deri bumi, dan deri hawa nafsu, dan deri iblis.

Leydekker Draft: 'Ini bukan 'ada kabidjakan jang turon deri 'atas: tetapi jang deri pada bumi, deri pada nafsu, deri pada djin mulanja.

AVB: Kebijaksanaan demikian tidak berasal dari syurga tetapi dari dunia, tabiat manusia yang berdosa, dan roh iblis.

Iban: Penemu-dalam ti baka nya ukai datai ari atas, tang datai ari dunya, ari mensia, ari antu.


AYT ITL: Hikmat <4678> seperti itu <3778> tidak <3756> turun <2718> dari atas <509>, tetapi <235> dari dunia <1919>, tidak rohani <5591>, dan jahat <1141>. [<1510>]

TB ITL: Itu bukanlah <3756> hikmat <4678> yang datang <2718> dari atas <509>, tetapi <235> dari dunia <1919>, dari nafsu manusia <5591>, dari setan-setan <1141>. [<1510> <3778>]

TL ITL: Maka kebijakan <4678> itu <3778> bukan <3756> kebijakan yang datang <2718> dari atas <509>, melainkan <235> dari dunia <1919>, yaitu yang berasal daripada hawa nafsu <5591>, dan kehendak Iblis <1141>.

AVB ITL: Kebijaksanaan <4678> demikian tidak <3756> berasal <2718> dari syurga <509> tetapi <235> dari dunia <1919>, tabiat <5591> manusia yang berdosa, dan roh iblis <1141>. [<1510> <3778>]


GREEK WH: ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

GREEK WH Strong: ουκ <3756> {PRT-N} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} αυτη <3778> {D-NSF} η <3588> {T-NSF} σοφια <4678> {N-NSF} ανωθεν <509> {ADV} κατερχομενη <2718> <5740> {V-PNP-NSF} αλλα <235> {CONJ} επιγειος <1919> {A-NSF} ψυχικη <5591> {A-NSF} δαιμονιωδης <1141> {A-NSF}

GREEK SR: Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

GREEK SR Srong: Οὐκ <3756> {C} ἔστιν <1510> {V-IPA3S} αὕτη <3778> {E-NFS} ἡ <3588> {E-NFS} σοφία <4678> {N-NFS} ἄνωθεν <509> {D} κατερχομένη, <2718> {V-PPMNFS} ἀλλὰ <235> {C} ἐπίγειος, <1919> {S-NFS} ψυχική, <5591> {S-NFS} δαιμονιώδης. <1141> {S-NFS}


Jawa: Iku dudu kawicaksanan kang tumurun saka ing ngaluhur, nanging saka ing donya, saka ing hawa-nepsuning manungsa, saka setan-setan.

Jawa 2006: Iku dudu kawicaksanan kang tumurun saka ngaluhur, nanging saka donya iki, saka kamanungsan, saka sétan-sétan.

Jawa 1994: Kawicaksanan sing kaya mengkono mau pinangkané ora saka ing swarga, nanging saka ing donya. Ora saka Rohé Allah, nanging saka Iblis.

Jawa-Suriname: Aja mikir nèk sing mbok arani kaweruh kuwi tekané sangka nduwur! Blas ora! Kuwi kaweruh sak tyarané donya, ora metu sangka Rohé Gusti Allah, nanging sangka pikirané Sétan.

Sunda: Kabijaksanaan saperti kitu mah asalna lain ti sawarga, tapi ti dunya, tina hawa napsu, ti nu jahat.

Sunda Formal: Budi pangarti kawas kitu mah kaluaran ti dunya, lain bijilan sawarga, tapi asal tina hawa napsu idajil.

Madura: Kabicaksana’an se kadi ganeka banne dhari sowarga asalla. Asalla dhari dunnya, dhari napsona manossa, ban dhari setan.

Bauzi: Uho meit neha, “Em bisi im ozobohuda em am bak,” lahame lab it daetbadaha bak lam debu Alat gagu meedaha vabak. Gi dam bakda nibe abo dam Ala bake tu vuzehehe vab dam labe abo mei ahu oli veimam setan zi labe ibi ihimo ozome meedam bakti uloholi meedam damat modem bak.

Bali: Kawicaksanan sane kadi asapunika boyaja kawicaksanan sane saking suarga, nanging saking jagate puniki, medal saking angkaran manusane, inggih punika saking setan.

Ngaju: Kapintar kaharati je macam te dia ie lembut bara sorga. Ie lembut bara kalunen, bara kipen kalunen, tuntang bara setan!

Sasak: Kebijaksanean maraq nike ndẽqne berasal lẽman sorge. Ie berasal lẽman dunie, dait napsu manusie, dait lẽman sẽtan.

Bugis: Apanréng makkuwaéro dé’ napolé ri surugaé assalenna. Assalenna poléi ri linoé, polé ri napessunna tolinoé, sibawa polé ri sétangngé!

Makasar: Anjo kacara’dekang kammaya tena nabattu ri suruga assala’na. Mingka battu ri lino, battu ri hawa napasuna rupataua, siagang battu ri setanga!

Toraja: Iatu kakinaan iato tae’ nakakinaan lu dao mai sangadinna kakinaan lu dio mai lino, tu umbudanan mentolinona, sia menggaronto’ dio mai pa’poraianna deata bulituk.

Duri: Ia to kamaccan susi joo te'da napole jao mai suruga apa pole jiori mai tee lino, jio mai pangkabudaian gaja'na tolino, jio mai setang.

Gorontalo: Uwito dila hikimati u lonto Allahuta'ala bo lonto duniya, lonto napusu lo manusiya wawu lonto lati-latiyalo.

Gorontalo 2006: Tinepo debo odelo uito asaliilio mai diila lonto sologa. Bo asaliilio mai lonto dunia, lonto napusu lomanusia, wau lonto lati!

Balantak: Men koiya'a taasi' pinginti'ian men ringkat na surugaa, kasee norumingkat na dunia, na pingkira'na mian tia meena.

Bambam: Aka kakeakasam ia too tä' buttu yabo mai Puang Allataala sapo' buttu illaam mai lino, kamohäeam sugali'na hupatau, anna setam.

Kaili Da'a: Noto ewa etu da'a nopu'u nggari ja'i Alatala. Etu aga nopu'u nggari dunia to naja'a e'i, nggari dota rara manusia to naja'a, bo nggari seta-seta.

Mongondow: Kabijaksana'an natua de'emanbií nongkon soroga. Tua in nongkon duniabií, nongkon ibog in intau, bo nongkon dimbuḷoí!

Aralle: Aka' yato ang unsanga kakeaka'ang dai sule yaho mai di Puang Alataala ampo' yaling mai di lino, di hao mai di nahsunna hupatau anna di hao mai di setang.

Napu: Kanoto lalu au nodo, bara hangko i Pue Ala, agayana hangko i ada dunia au kadake, hangko i peundeana lalunta hai hangko i seta!

Sangir: Kapapelesa kerene ute asal᷊e wal᷊inewe wọu sorga. I sie kai wọu dunia asal᷊e, wọu abul᷊ing taumata ringangu wọu setang!

Taa: Apa tau to rato’oka pande, ane ewa wetu lengkonya, kamonsonya kapande to re’e resi ia si’a kapande to yako resi i Pue Allah ndate saruga. Pei kapande ntau to ewa wetu lengkonya, ojo yako ri lino si’i semo, yako pamporani ndayanya pasi yako i Kepala nto pantipu.

Rote: Manatee teno matak leondia ka, ana ta mai neme nusa so'da ka mai fa te, ana mai neme daebafa ka, neme nasa melu ka, ma neme nitu a mai!

Galela: So nako ngini la o moi-moi maro komagena niaaka, de o cawaro magegena upa nitemo isupu ma sihino o Gikimoino, duma magegena asa isupu ma sihino o nyawa manga sininga qatotorouno de lo o tokano.

Yali, Angguruk: Mun ane man ane alem oluk atukon ari hag toho Allah wereg ambehen waharuk eleg. Wenggel haruk ane ari ap kinangmonen unundaman tila peruk ane siyahon setan arimanowen hiyag isaruk.

Tabaru: 'O barija koge'ena, ge'ena ko 'o sorogaakuwa so ka 'o duniano, 'o nyawa ma nyafisuuno, de 'o sagala tokatino.

Karo: Si enda labo kepentaren si rehna i Surga nari, tapi biakna biak doni, biak binatang, biak setan.

Simalungun: Sedo in hauhuron na roh hun datas, na hun tanoh on do in, humbani uhur ni jolma, humbani sibolis.

Toba: Ndada i habisuhon na ro sian ginjang; na sian tano do i, sian roha ni jolma, sian sibolis.

Dairi: Oda i sorga nai kepantasen sibagidi, tapi i tanoh èn nai ngo idi, oda bai Tendi Perbadia nai, tapi bai sibolis nai ngo!

Minangkabau: Kabijaksanoan nan saroman itu indak barasa dari sarugo doh tu. Inyo barasa dari dunia, dari napasu manusia, sarato dari setan!

Nias: Fa'atuatua si manõ tenga moroi ba zorugo. No moroi ba gulidanõ, moroi ba wangisõ, ba moroi ba mbekhu.

Mentawai: Aipoí tá ka tubut Taikamanua aibara sikut paatuat kelé néné. Sibara ka taikapolak lé. Iaté sibara kapubobot-bot akkulára sirimanua, samba sibara ka sanitu lé!

Lampung: Kebijaksanaan injuk reno mak asalni jak surga. Ia asalni jak dunia, jak nafsuni manusia, rik jak sitan!

Aceh: Keubijaksanaan nyang lagée nyan kon asai jih lam syeuruga. Atranyan asai jih lam donya nyoe, nibak nafeusu manusia, dan nibak jén!

Mamasa: Annu' kakeakasan iatoo tae' lu yao mai Puang Allata'alla sapo' lu dio mai lino, battu dikua lu dio mai pa'kua penawanna ma'rupa tau, anna setang.

Berik: Tousaiserem jes galserem je taman waaken-giriwer jam jelyan. Jengga ogiriwer gam etamwena, ini kapka nemnaiserem ga jewer gam jela, ane bawasminiwer gam jela.

Manggarai: Hitu toé nggalas éta mai, maik nggalas de lino, ngong nggalas de belek da’at agu nggalas de jing da’at.

Sabu: Lua mmau do mina harre adho do dakka ngati era do mmau do megala ne. Lua mmau dhara do naanne do dakka ngati raiwawa, ngati lua ddhei nge nga ade ddau raiwawa do rihi ngati rupehakku ne, jhe ri do mina harhe ke ngati wango!

Kupang: (3:14)

Abun: Suk mwa gato an jam ne yo ma kadit Yefun Allah nde, wo sukjimnut ne ma kadit bur ré bi suk-i, kadit an dakai bi sukjimnut-i, kadit biris bi yekwesu bi sukjimnut-i ne re.

Meyah: Mar ongga rusnok mebif ranggot oisouska rudou ongga risinsa rusujohu rot oida ebriyi eteb gij fob bera enen jeska Allah guru. Mar koma en jeska rusnok rudou efesi ongga oska ojgomu. Noba Bilis bera ongga eita rudou efesi ongga oska erek koma ojgomu.

Uma: Kanotoa nono to hewa toe, bela-hana to ngkai Pue'. Tetu ngkai dunia', ngkai kahinaa nono-ta, pai' ngkai seta!

Yawa: Weye wapa parije muno wapa bekero seo tame rai omamo mamaisyo Amisye apa ana ratantona ntiti raije ramu, muno Wepi po raugaje wasai ramu. Yara mine so ama ma, ntavondi wasanuga ama bekero vatane rai, muno Anakakai Akoe wepi po raugaje wasai.


NETBible: Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.

NASB: This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.

HCSB: Such wisdom does not come down from above, but is earthly, sensual, demonic.

LEB: This is not the wisdom that comes down from above, but [is] earthly, unspiritual, demonic.

NIV: Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil.

ESV: This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

NRSV: Such wisdom does not come down from above, but is earthly, unspiritual, devilish.

REB: This is not the wisdom that comes from above; it is earth-bound, sensual, demonic.

NKJV: This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.

KJV: This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish.

AMP: This [superficial] wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual (animal), even devilish (demoniacal).

NLT: For jealousy and selfishness are not God’s kind of wisdom. Such things are earthly, unspiritual, and motivated by the Devil.

GNB: Such wisdom does not come down from heaven; it belongs to the world, it is unspiritual and demonic.

ERV: That kind of “wisdom” does not come from God. That “wisdom” comes from the world. It is not spiritual. It is from the devil.

EVD: That kind of “wisdom” does not come from God. That “wisdom” comes from the world. It is not spiritual. It is from the devil.

BBE: This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.

MSG: It's the furthest thing from wisdom--it's animal cunning, devilish conniving.

Phillips NT: You may acquire a certain wisdom, but it does not come from aboveit comes from this world, from your own lower nature, even from the devil.

DEIBLER: Those who have such attitudes are not wise [MTY] in the way that God wants them to be. Instead, they are only thinking and acting like …ungodly people/people who do not please God†. They think and act according to their own evil desires. They do what the demons want them to do (OR, they think and act as demons do).

GULLAH: Ain God wa gii people dis kind ob sense yah. Dis kind da dis wol own sense. E ain got nottin fa do wid God. E come fom de debil.

CEV: That kind of wisdom doesn't come from above. It is earthly and selfish and comes from the devil himself.

CEVUK: That kind of wisdom doesn't come from above. It is earthly and selfish and comes from the devil himself.

GWV: That kind of wisdom doesn’t come from above. It belongs to this world. It is self–centered and demonic.


KJV: This <3778> wisdom <4678> descendeth <2076> (5748) <2718> (5740) not <3756> from above <509>_, but <235> [is] earthly <1919>_, sensual <5591>_, devilish <1141>_. {sensual: or, natural}

NASB: This<3778> wisdom<4678> is not that which comes<2718> down<2718> from above<509>, but is earthly<1919>, natural<5591>, demonic<1141>.

NET [draft] ITL: Such <3778> wisdom <4678> does <2718> not <3756> come <2718> from above <509> but <235> is earthly <1919>, natural <5591>, demonic <1141>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yakobus 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel