Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 18 >> 

TB: Dan buah yang terdiri dari kebenaran ditaburkan dalam damai untuk mereka yang mengadakan damai.


AYT: Buah kebenaran ditaburkan dalam damai oleh para pendamai.

TL: Maka buah-buahannya, yaitu kebenaran, ditaburkan dengan perdamaian oleh segala orang yang mengerjakan perdamaian.

MILT: Dan buah-buah kebenaran ditaburkan dalam damai sejahtera bagi mereka yang membuat perdamaian.

Shellabear 2010: Buah-buah keadilan itu ditabur dalam kesejahteraan oleh para pendamai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Buah-buah keadilan itu ditabur dalam kesejahteraan oleh para pendamai.

Shellabear 2000: Buah-buah keadilan itu ditabur dalam kesejahteraan oleh para pendamai.

KSZI: Kebenaran adalah hasil daripada benih kedamaian yang disemaikan oleh orang yang mencintai kedamaian.

KSKK: Mereka yang suka damai dan menabur damai akan menuai kebenaran.

WBTC Draft: Orang yang bekerja untuk mendatangkan damai sejahtera melalui cara damai akan menerima yang baik, yang datang dari hidup yang benar.

VMD: Orang yang bekerja untuk mendatangkan damai sejahtera melalui cara damai akan menerima yang baik, yang datang dari hidup yang benar.

AMD: Buah yang berisi kebenaran ini ditanam dalam damai di antara mereka yang membuat damai.

TSI: Sungguh diberkati Allah orang yang berusaha mendatangkan damai! Dia itulah yang betul-betul berhikmat, dan hasil hikmat itu pasti terwujud dalam cara hidup yang benar.

BIS: Memang kebaikan adalah hasil dari benih damai yang ditabur oleh orang yang cinta damai!

TMV: Kebaikan adalah hasil daripada benih kedamaian yang ditanam oleh orang yang suka akan kedamaian.

BSD: Ada orang yang cinta damai. Ke mana saja mereka pergi, mereka membuat hati orang lain damai. Karena itu, mereka akan menerima banyak hal yang baik.

FAYH: Dan orang-orang pendamai akan menanam benih-benih perdamaian dan menuai panen kebaikan.

ENDE: Tetapi keadilan adalah buah damai dan hanja diperoleh oleh orang jang mentjintai damai.

Shellabear 1912: Adapun buahnya itu, yaitu kebenaran, ditaburlah ia dengan damai bagi orang yang mengerjakan damai.

Klinkert 1879: Adapon boewah-boewah kabenaran, ija-itoe ditaboerkan dengan salam bagai segala orang, jang memperdamaikan.

Klinkert 1863: Maka boewah-boewah kabeneran itoe ditaboerken dengan slamat olih segala orang, jang memeliaraken roekoen.

Melayu Baba: Dan dia punya buah, ia'itu kbnaran, ada di-taburkan dngan damai kerna orang yang jadikan damai.

Ambon Draft: Tetapi bowa-bowa kabe-naran detabori di dalamper-damean awleh segala awrang itu jang suka dame.

Keasberry 1853: Adapun buah buahan kabunaran iya itu ditabori dungan damie ulih sagala orang yang mungadakan purdameian.

Keasberry 1866: Adapun buah buahan kabŭnaran iya itu ditabori dŭngan sŭjahtra ulih sagala orang yang mŭngadakan sŭjahtra.

Leydekker Draft: Maka bowah xadalet dengan damej 'itu detaborkan bagi segala 'awrang jang meng`ardjakan damej.

AVB: Buah perbenaran ialah hasil daripada benih kedamaian yang disemaikan oleh orang yang mencintai kedamaian.

Iban: Lalu orang ke nanam pemaik, deka ngetau pengelurus.


AYT ITL: Buah <2590> kebenaran <1343> ditaburkan <4687> dalam <1722> damai <1515> oleh para pendamai <4160> <1515>. [<1161>]

TB ITL: Dan <1161> buah <2590> yang terdiri dari kebenaran <1343> ditaburkan <4687> dalam <1722> damai <1515> untuk mereka yang mengadakan <4160> damai <1515>.

TL ITL: Maka buah-buahannya <2590>, yaitu kebenaran <1343>, ditaburkan <4687> dengan <1722> perdamaian <1515> oleh segala orang yang mengerjakan <4160> perdamaian <1515>.

AVB ITL: Buah <2590> perbenaran <1343> ialah hasil daripada benih kedamaian <1515> yang disemaikan <4687> oleh orang yang mencintai <4160> kedamaian <1515>. [<1161> <1722>]


GREEK WH: καρπος δε δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην

GREEK WH Strong: καρπος <2590> {N-NSM} δε <1161> {CONJ} δικαιοσυνης <1343> {N-GSF} εν <1722> {PREP} ειρηνη <1515> {N-DSF} σπειρεται <4687> <5743> {V-PPI-3S} τοις <3588> {T-DPM} ποιουσιν <4160> <5723> {V-PAP-DPM} ειρηνην <1515> {N-ASF}

GREEK SR: Καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.

GREEK SR Srong: Καρπὸς <2590> {N-NMS} δὲ <1161> {C} δικαιοσύνης <1343> {N-GFS} ἐν <1722> {P} εἰρήνῃ <1515> {N-DFS} σπείρεται, <4687> {V-IPP3S} τοῖς <3588> {R-DMP} ποιοῦσιν <4160> {V-PPADMP} εἰρήνην. <1515> {N-AFS}


Jawa: Sarta mungguh wohing kayekten iku kasebarake sajrone tata rukun tumrap wong-wong kang olah tata rukun.

Jawa 2006: Déné woh kang dumadiné saka kayektèn iku kasebaraké sajroning tentrem-rahayu kanggo wong-wong kang padha mbangun tentrem-rahayu.

Jawa 1994: Winih sing disebar déning wong sing dhemen marang kerukunan, kuwi metokaké woh kabecikan.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, wong sing seneng rukun kuwi marakké liya-liyané nduwé ayem lan kuwi bakal nekakké kabetyikan.

Sunda: Binih karapihan pelak jalma anu cinta kana karapihan mah buahna teh kahadean.

Sunda Formal: Buah-buahna oge tangtu hade jeung bener, anu disebarkeun ku sing saha anu resep kana karapihan.

Madura: Pajat kabecce’an paneka hasella ne-bine karokonan se etamen bi’ reng-oreng se ta’ lebur atokaran.

Bauzi: Meit fa meia ot fakiam vaba ot deeliame meedamda lam aba aho lab meedaha bak labet modi dam totbaho gi ame baket neo vi meedam bak. Labiham labe dam ahebu gi vahi ot fakiam vaba neà esdam labe gi im vamdesu meedam bak.

Bali: Paindikan-paindikan sane becik dados pikolih saking tetanduran sane kasambeh antuk anake sane ngardi tentrem raharja sajeroning sutrepti rahayu.

Ngaju: Kahalap te puna bua bara paung kadamai je inawor awi oloh je sinta kadamai!

Sasak: Buaq-buaq lẽman kebenaran nike tesawur lẽq dalem damẽ umaq dengan saq demen bedamẽ.

Bugis: Mémeng akessingengngé iyanaritu wassélé’ polé ri biné adaméngengngé iya riyampoé ri tau iya pojiyéngngi damé!

Makasar: Memang anjo kabajikanga, iami wassele’ binena passiamakkang napakioroka tau nangaia assiama’!

Toraja: Anna buanna, iamotu kamaloloan, diambo’ situang kamarampasan lako mintu’ to ma’pasikaelo.

Duri: Ia to panggaukanna to tompasikalino tau mpupembua kameloan.

Gorontalo: Tawu ta hemopodame lo tawu lopomuayadu to delomo udame wawu lomungo lo u banari.

Gorontalo 2006: Memangi opopiohe yito hungo lou̒ dame upilo mua̒yadu lotaa ohilaa dame!

Balantak: Wawau men pore iya'a a bookoi ule'na pooka'amatan men takakononna mian men mingkira' pooka'amat.

Bambam: Anna menna-menna umpeä kasiolaam la muambo' banne kasiolaam anna la ungkembuaam kamapiaam.

Kaili Da'a: Pokainggu to nanoana nasimbayu ewa wua to nituja. Tau-tau to natuwu nompoposinggabelo tau ntanina nombatuja wua etu, pade asele to najadina etumo powia to nanoa ri tatongo ira pura-pura.

Mongondow: Soaáḷ inta mopia tua bungaibií im bibit dodamean inta inambor intau inta mo'ibog in dodameman!

Aralle: Anna pano di tau ang ungkärä'i kasikapiaiang, la ungngambo' banne kasikapiaiang anna la ungkeboaing kamarohoang.

Napu: Tauna au mohaoki pohintuwu, babehianda moula mpuu peundeana Pue Ala.

Sangir: Mamben těngadẹ̌ u kapapia e kai wuam bineng pẹ̌darame nisuang u taumata puluang su pẹ̌darame!

Taa: Wali tau to rani mangansawang yununya see damawali masingkatao samba’a pei samba’a, tempo ia mangika palaong etu mangaliwu kasingkatao, ia maya raporapaka ewa to pansawu liano. Naka pei ia ewa to pansawu liano apa re’e pu’u wuanya yako ri palaong to etu. Wali wua mpalaong to inikanya etu, etu semo lengko ntau to singkonong pei i Pue Allah. Wali bae kojo batuanginya kapande to nawai i mPue Allah ndate saruga.

Rote: Memak malole ndia, nde bee na buna boak neme bini-ngge mole-dame a, fo hataholi mana sue-lai mole-dame a, nde sele-nggali nana.

Galela: So nakoso ngone la kanaga de nanga sininga qamuuqu o nyawaka la o dame de o sohi posigokoka, gena asa ma dodoguka o moi-moi paaka itotiai de qaloha. So maro o goho moi la o doroka yadato asa ioho de ma dodoguka lo asa isopo qaloha.

Yali, Angguruk: Ap seliyon mangnowap eneptuk inap arimanowen anggen fanowon fog turukmu pikir atuk ane wilip atuk.

Tabaru: Ma goungu, 'okia sonaa yaowa-owa ge'ena 'o go-gasa ma owa ma sowoko, gee 'o nyawa yodua-duaka 'o go-gasa ma owa yotuduuku.

Karo: Tuhu payo maka si mehuli e me buah si iperani i bas benih perdamen si isuan kalak si erngena ate nandangi perdamen.

Simalungun: Anjaha buah ni hapintoron ibagas damei do ai isaburhon bani halak na mangkorjahon hadameion.

Toba: Alai di bagasan dame do disaburhon parbue hatigoran di angka na mangulahon dame i.

Dairi: Merandal ngo buah damè i sinisuanken jelma perdamè.

Minangkabau: Batua, kabaiakkan adolah asie dari baniah damai, nan diserakkan dek urang nan cinto damai!

Nias: Atulõ wa si sõkhi andrõ ba no bua moroi ba danõmõ wa'atulõ nitaru niha somasi fa'atulõ.

Mentawai: Kirénangan pueerú néné, iaté sibabara ka buat karamen paabanan, sikarap'akenenda siobá paabanan!

Lampung: Sangun kebetikan iado hasil jak bibit damai sai ditabor ulih jelma sai cinta damai.

Aceh: Keubiet buet nyang jroh na kheueh hase nibak bijéh damé nyang jitabu lé ureuëng-ureuëng nyang cinta damé.

Mamasa: Anna lako to umpeang kasikalinoan la ummambo' banne kasikalinoan anna malara ungkembuaan kamapiaan.

Berik: Angtane sarabosna aa jei gam taatwebanaram waakenfer jam gwefe, jeiserem ga waaken-waakensusu enggalfe gamjon jem jitefwer seyafter waakenfer gam gwef.

Manggarai: Agil hitu cir oné-mai hambor-libur, ata wécak lisét momang hambor-libur.

Sabu: Do tarra ta do ne lua do woie ne do dakka ngati wini pedhuri-pemira ne, do kojhe ri ddau-ddau do ddhei nga lua pedhuri-pemira ne!

Kupang: Deng orang yang kasi tunju jalan dame nanti dapa hasil yang bae. Itu sama ke orang tanam bibit, ko lama-lama dia dapa kambali dia pung hasil yang bae.

Abun: An ben an bi suk-i tepsu yegweswai gato iwa yetu mwa ne kem ndo su yu. Tepsu ye jan sukjan gro ete bere sugit bor mone, an werwa os yetu kem ndo su yu anato ri ma suk mwa gato ndo bor mone.

Meyah: Erek osnok egens erefa marsi, beda gij mona kahma ofa emek efen efek si. Erek koma tein rot rusnok ongga rucunc rudou ongga eriagamaga skoita rusnok enjgineg. Jeska gij mona kahma beda rua rimek oida rua nomnaga riker morototuma rot rudou ongga eskeiramera eteb. Noba Allah odou eskeira rot rerin riteij ah tein si.

Uma: Tauna to mpokono kahintuwuaa' pai' mpali' kahintuwuaa', po'ingku-ra bate mpotuku' konoa Alata'ala.

Yawa: Ayao sauman raurata irati nyoamane kamije rai. Are pirati po kamije so ranyum, weamo indati po ama mane ranugan tavon. Maisyare omaisy, vatane wo ayao saumane bo raura, wea indati kovo saumane ntubai no wapa yasyine rai, ti mamaisyo Amisye amune rai.


NETBible: And the fruit that consists of righteousness is planted in peace among those who make peace.

NASB: And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.

HCSB: And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

LEB: And the fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace.

NIV: Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness.

ESV: And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.

NRSV: And a harvest of righteousness is sown in peace for those who make peace.

REB: Peace is the seed-bed of righteousness, and the peacemakers will reap its harvest.

NKJV: Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

KJV: And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

AMP: And the harvest of righteousness (of conformity to God's will in thought and deed) is [the fruit of the seed] sown in peace by those who work for {and} make peace [in themselves and in others, that peace which means concord, agreement, and harmony between individuals, with undisturbedness, in a peaceful mind free from fears and agitating passions and moral conflicts].

NLT: And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of goodness.

GNB: And goodness is the harvest that is produced from the seeds the peacemakers plant in peace.

ERV: People who work for peace in a peaceful way get the blessings that come from right living.

EVD: People who work for peace in a peaceful way get the good things that come from right living.

BBE: And the fruit of righteousness is planted in peace for those who make peace.

MSG: You can develop a healthy, robust community that lives right with God and enjoy its results only if you do the hard work of getting along with each other, treating each other with dignity and honor.

Phillips NT: And the peacemakers go on quietly sowing for a harvest of righteousness.

DEIBLER: Those who act peaceably toward others cause the others to also act peaceably, with the result that they all live together acting righteously [MET].

GULLAH: De people wa da mek peace, dey like a faama wa da plant seed fa peace. An dis seed yah gwine beah a heapa good een people haat.

CEV: When peacemakers plant seeds of peace, they will harvest justice.

CEVUK: When peacemakers plant seeds of peace, they will harvest justice.

GWV: A harvest that has God’s approval comes from the peace planted by peacemakers.


KJV: And <1161> the fruit <2590> of righteousness <1343> is sown <4687> (5743) in <1722> peace <1515> of them that make <4160> (5723) peace <1515>_.

NASB: And the seed whose fruit<2590> is righteousness<1343> is sown<4687> in peace<1515> by those<3588> who make<4160> peace<1515>.

NET [draft] ITL: And <1161> the fruit <2590> that consists of righteousness <1343> is planted <4687> in <1722> peace <1515> among those who make <4160> peace <1515>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yakobus 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel