Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 20 >> 

TB: Ke arah mana roh itu hendak pergi, ke sanalah mereka pergi, dan roda-rodanya sama-sama terangkat dengan mereka, sebab roh makhluk-makhluk hidup itu berada di dalam roda-rodanya.


AYT: Ke mana pun roh itu pergi, ke sanalah mereka pergi, dan roda-roda itu bangkit menyertai mereka karena roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda tersebut.

TL: Barang ke manapun dikehendaki oleh roh, ke sanapun perginya; apabila roh itu hendak berjalan, lalu segala jentera itu terangkat sertanya, karena roh binatang itu adalah di dalam segala jentera itu.

MILT: Ke mana roh ini hendak pergi, mereka pergi. Ke mana roh ini hendak pergi maka roda-roda itu akan terangkat ke dekat mereka, karena roh makhluk hidup ini ada pada roda-roda itu.

Shellabear 2010: Ke mana pun Ruh itu hendak pergi, ke sanalah mereka pergi mengikuti Ruh itu. Roda-roda itu terangkat bersama mereka, karena ruh makhluk-makhluk hidup itu ada dalam roda-roda itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ke mana pun Ruh itu hendak pergi, ke sanalah mereka pergi mengikuti Ruh itu. Roda-roda itu terangkat bersama mereka, karena ruh makhluk-makhluk hidup itu ada dalam roda-roda itu.

KSKK: Ke mana saja roh pergi, ke sana pula makhluk-makhluk itu pergi dan roda-roda itu selalu bersama dengan mereka; roda-roda itu bergerak dan terangkat bersama-sama, karena roh makhluk-makhluk itu ada juga di dalam roda-roda itu.

VMD: Mereka pergi ke mana saja angin menginginkannya, dan turut juga roda itu pergi, karena kuasa binatang ada dalam roda.

BIS: (1:19)

TMV: Makhluk-makhluk itu pergi ke mana sahaja menurut kehendak makhluk-makhluk, dan roda selalu ikut kerana dikuasai oleh makhluk-makhluk itu.

FAYH: (1-19)

ENDE: Kemana sadja didorong roh (djentera2) itu pergi, djentera2 itu naik keatas dengan (machluk) itu, karena roh(nja) ada didalam djentera itu.

Shellabear 1912: Maka barang kemana yang dikehendaki oleh roh ke sanalah ia pergi maka ke sanalah roh itu hendak pergi dan segala roda itupun berangkatlah pada sisinya karena roh hidup-hidupan itu di dalam segala roda itulah.

Leydekker Draft: Barang kamana Roh menghendakij 'ija berdjalan, maka berdjalanlah 'ija: barang kamana djuga Roh menghendakij 'ija berdjalan: maka segala djantara 'itu ter`angkatlah sabendarang dengan dija 'itu; karana Roh hajwan 'itu 'adalah dalam segala djantara.

AVB: Ke mana-mana pun Roh itu hendak pergi, ke sanalah mereka pergi mengikuti Roh itu. Roda-roda itu terangkat bersama-sama mereka, kerana roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda itu.


TB ITL: Ke <05921> arah mana <08033> <0834> roh <07307> itu hendak pergi <01980>, ke sanalah <08033> mereka <07307> pergi <01980>, dan roda-rodanya <0212> sama-sama terangkat <05375> dengan <05980> mereka, sebab <03588> roh <07307> makhluk-makhluk hidup <02416> itu berada di dalam roda-rodanya <0212>. [<01961> <01980>]


Jawa: Menyang ngendi panuntuning roh, iya mrono paraning para makhluk mau tuwin rodha-rodhane padha kaangkat bebarengan karo makhluk-makhluk iku, amarga rohing makhluk-makhluk kang urip iku dumunung ana ing rodhane.

Jawa 1994: Para makluk mau lunga menyang ngendi waé sing dikarepaké, lan rodha-rodha mau ngetutaké, merga rodha-rodha kuwi dirèh déning makluk-makluk mau.

Sunda: Opat mahluk tea pipindahan ka mana karep, gilinding-gilinding oge nya kitu, da diatur ku opat mahluk tea.

Madura: (1:19)

Bali: Sato-satone punika mamargi, manut kitannyane, tur roda-rodane punika taler sareng mamargi mrika, santukan sato-satone punika sane ngwawa roda-rodane punika.

Bugis: (1:19)

Makasar: (1:19)

Toraja: Umba-umba tu naporai penaa, inde dukato nanii tu a’gan iato male – umba-umba naporai tu penaa male; iatu lentenan tiangka’ duka sisola, belanna iatu penaa lan a’gan iato lan duka lentenan.

Karo: Rubia-rubia ndai banci lawes ku japa pe atena, janah kai si ibahan rubia-rubia ndai, bage ka kal me perbahanen roda-roda ndai sabap rubia-rubia ndai nge si ngkuasaisa.

Simalungun: Atap huja laho Tonduy ai, hujai ma laho sidea, anjaha galapang ai naik rap pakon sidea, ai ibagas galapang ai do Tonduy ni sipargoluh ai.

Toba: Manang dompak dia tarhinsat Tondi i, laos tusi do mardalan nang nasida, mangihuthon pardalan ni Tondi i, tarhinsat do huhut angka roda di lambungna, ai di bagasan angka roda i do Tondi ni parngolu i.


NETBible: Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise up beside them because the spirit of the living being was in the wheel.

NASB: Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.

HCSB: Wherever the Spirit wanted to go, the creatures went in the direction the Spirit was moving. The wheels rose alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

LEB: Wherever their spirit wanted to go, the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

NIV: Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

ESV: Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

NRSV: Wherever the spirit would go, they went, and the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.

REB: they moved in whichever direction the spirit went; and the wheels rose together with them, for the spirit of the creatures was in the wheels.

NKJV: Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

KJV: Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.

AMP: Wherever the spirit went, the creatures went and the wheels rose along with them, for the spirit {or} life of the [four living creatures acting as one] living creature was in the wheels.

NLT: The spirit of the four living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings went, too.

GNB: The creatures went wherever they wished, and the wheels did exactly what the creatures did, because the creatures controlled them.

ERV: They went wherever the spirit wanted them to go, and the wheels went with them, because the power that moved the living being was in the wheels.

BBE: Wherever the spirit was to go they went; and the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.

MSG: Wherever the spirit went, they went, the wheels sticking right with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

CEV: (1:19)

CEVUK: (1:19)

GWV: Wherever their spirit wanted to go, the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.


NET [draft] ITL: Wherever the spirit <07307> would go <01980>, they would go <01980>, and the wheels <0212> would rise up <05375> beside <05980> them because <03588> the spirit <07307> of the living <02416> being was in the wheel <0212>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran