Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 24 >> 

TB: Kalau mereka berjalan, aku mendengar suara sayapnya seperti suara air terjun yang menderu, seperti suara Yang Mahakuasa, seperti keributan laskar yang besar; kalau mereka berhenti, sayapnya dibiarkan terkulai.


AYT: Ketika mereka bergerak, aku mendengar suara sayap-sayap mereka seperti suara air bah yang menderu, seperti suara Yang Mahakuasa, suara keriuhan seperti suara suatu pasukan. Ketika mereka berhenti, mereka menurunkan sayapnya.

TL: Maka apabila mereka itu berjalan kudengar bunyi sayapnya seperti bunyi air banyak menderu, seperti bunyi guruh Yang Mahakuasa, seperti bunyi petir dan seperti bunyi suatu tentara! Maka pada mereka itu berhenti dijuntaikannya sayapnya.

MILT: Dan aku mendengar suara sayap-sayap mereka, seperti suara air bah, seperti suara Yang Mahakuasa. Pada saat mereka pergi, terjadi suara keributan seperti suara di perkemahan. Pada saat mereka berhenti, mereka membiarkan sayap-sayap mereka mengatup.

Shellabear 2010: Ketika mereka berjalan, bunyi sayapnya kudengar seperti bunyi air bah, seperti suara Yang Mahakuasa. Bunyinya riuh seperti bunyi suatu pasukan. Ketika mereka berhenti, sayap-sayapnya diturunkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka berjalan, bunyi sayapnya kudengar seperti bunyi air bah, seperti suara Yang Mahakuasa. Bunyinya riuh seperti bunyi suatu pasukan. Ketika mereka berhenti, sayap-sayapnya diturunkan.

KSKK: Aku mendengar bunyi sayap mereka apabila mereka bergerak, sama seperti gemuruh air yang banyak, seperti suara Yang Mahatinggi, seperti kegaduhan suatu gerombolan besar atau kegaduhan di dalam perkemahan. Apabila mereka tidak bergerak, maka sayap mereka turunkan.

VMD: Kemudian aku dengar sayap itu. Setiap kali binatang itu pindah, sayap itu membuat suara yang kuat seperti suara banjir. Suaranya kuat seperti Allah Yang Mahakuasa, sekuat pasukan atau orang banyak. Apabila binatang itu berhenti, mereka menjatuhkan sayapnya ke sampingnya.

BIS: Kalau mereka terbang, aku mendengar suara kepakan sayapnya; bunyinya seperti deru air terjun, seperti derap langkah pasukan tentara yang besar, seperti suara Allah Yang Mahakuasa. Kalau mereka berhenti terbang, mereka melipat sayap-sayapnya,

TMV: Apabila makhluk-makhluk itu terbang, aku mendengar bunyi kepakan sayap. Bunyi itu seperti deru air terjun, seperti derap langkah pasukan tentera yang besar, dan seperti suara Allah Yang Maha Kuasa. Makhluk-makhluk itu melipat sayap apabila berhenti terbang,

FAYH: Pada waktu terbang, bunyi sayap-sayap itu menderu seperti gelombang laut yang menghempas pantai, atau seperti suara Yang Mahakuasa, atau seperti pekik sorak bala tentara yang besar. Bila mereka berhenti, sayap-sayapnya diturunkan.

ENDE: Kudengar debus sajap2nja, bagaikan air jang banjak, seperti suara Jang Mahakuasa; ketika (machluk2) itu berdjalan, maka gaduhnja laksana gaduh perkemahan tentara; pabila berdiri, maka sajap2nja diturunkan.

Shellabear 1912: Maka tatkala ia berjalan kedengaranlah kepadaku bunyi sayapnya seperti bunyi air yang banyak seperti bunyi suara Yang Mahakudus yaitu bunyi riuh seperti bunyi tentara dan apabila ia berhenti maka dijuntaikannya sayapnya.

Leydekker Draft: Maka tatkala 'ija berdjalan dengarlah 'aku sawatu bunji sajap-sajapnja, saperij bunji 'ajer banjakh saperij sawara 'Alkasij, saperij sawara penjaruwan, saperij rijoh sawatu tantara: 'apabila marika 'itu berdirij, maka dedjontikannjalah sajap-sajapnja.

AVB: Ketika mereka berjalan, bunyi sayap mereka kudengar seperti bunyi air bah, seperti suara Yang Maha Kuasa. Bunyinya riuh seperti bunyi sebuah pasukan. Ketika mereka berhenti, sayap mereka diturunkan.


TB ITL: Kalau mereka berjalan <01980>, aku mendengar <08085> suara <06963> sayapnya <03671> seperti suara <06963> air terjun <04325> yang menderu <07227>, seperti suara <06963> Yang Mahakuasa <07706>, seperti keributan <01999> <06963> laskar <04264> yang besar; kalau mereka berhenti <05975>, sayapnya <03671> dibiarkan terkulai <07503>. [<06963>]


Jawa: Manawa padha lumaku, aku krungu swara kumebeting swiwine kumrasak, kayadene swaraning grojogan, kaya swarane Kang Mahakwasa, gumuruh kaya swarane wadya bala akeh; manawa padha mandheg, swiwine diingkupake.

Jawa 1994: Aku krungu swarané swiwi yèn makluk mau padha mabur. Swarané kaya jumleguré segara, kaya tentara akèh banget lagi baris, kaya swarané Allah Kang Mahakwasa. Yèn lagi ora mabur, swiwiné diingkupaké,

Sunda: Sora jangjangna ari keur hiber mani ngaguruh sada guruhna laut, sada ambregna aleutan balad gede, jeg soara gentra Allah Nu Maha Kawasa. Ari hiberna eureun, jangjangna dilingkupkeun.

Madura: Mon lok-mahlok jareya ngabber, sengko’ ngedhing monyena kalembangnga; monyena akantha garudhu’na garujugan, akantha garadabba tengka’na pasukan tantara se bannya’, akantha sowarana Allah Se Mahakobasa. Mon se ngabber ambu, bang-kalembangnga eparapet ka badanna,

Bali: Rikala ipun makeber, tiang miragi suaran kampidipune, waluya sakadi kerugan segarane, sakadi kuugan suaran bala waduane, tan bina sakadi kuugan sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa. Rikala ipun wusan makeber, kampidipune banggayang ipun nglenteng,

Bugis: Rékko luttui mennang, uwéngkalinga sadda kampa pannina; oninna pada-pada uwai jompié, pada-pada akka ajéna pasukang tentara iya battowaé, pada-pada saddanna Allataala Iya Pommakuwasaé. Rékko mappésauwi luttu, naleppe’i sining pannina,

Makasar: Punna anri’baki ke’nanga, kulangngereki sa’ra akkape-kapena ka’nyi’na; sa’ranna sangkammai sa’ra je’ne’ tu’guruka battu ri tubiri’, sangkamma sa’ra bangkenna tantara jaia, sangkamma sa’ranNa Allata’ala Kaminang Koasaya. Punna ammari ke’nanga anri’ba’, massing nalappa’mi ke’nanga ka’nyi’na,

Toraja: Ianna male tu a’gan iato, kurangi tu pani’na susito uai saba’ mongngo’ bang, susi gamaranna To umpoissan angge maritik, takua gumalugunna surodadu ma’baanan; ianna torromo, napembasseammi tu pani’na.

Karo: Kubegi sorana kabang, bali ras sora geruhguh lawit, bagi sora gejek tentera si nterem, bali ras sora si Mada Kuasa. Adi ngadi ia kabang ikepitkenna kabengna,

Simalungun: Sanggah bingkat sidea, hubogei do habong ni sidea mardongos songon parhasak ni bah banggal, songon sora ni Pargogoh Na So Tarimbang, sora na mariah usih songon sora ni bala; anggo sonto sidea, ipahirput sidea ma habongni.

Toba: Jala hubege do parngongos ni habongnasida, jumpa mardalan nasida, songon parhasak ni aek magodang, songon soara ni pargogo na so hatudosan, soara hariburon, songon pardorom ni parangan saparsaroan. Alai jumpa ngongong nasida, dipaheput be do habongnasida.


NETBible: When they moved, I heard the sound of their wings – it was like the sound of rushing waters, or the voice of the Almighty, or the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.

NASB: I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.

HCSB: When they moved, I heard the sound of their wings like the roar of mighty waters, like the voice of the Almighty, and a sound of commotion like the noise of an army. When they stood still, they lowered their wings.

LEB: When the creatures moved, I heard the sound of their wings. The sound was like the noise of rushing water, like the thunder of the Almighty, like the commotion in an army camp. When the creatures stood still, they lowered their wings.

NIV: When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.

ESV: And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.

NRSV: When they moved, I heard the sound of their wings like the sound of mighty waters, like the thunder of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army; when they stopped, they let down their wings.

REB: I heard, too, the noise of their wings; when they moved it was like the noise of a mighty torrent or a thunderclap, like the noise of a crowd or an armed camp; when they halted their wings dropped.

NKJV: When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.

KJV: And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.

AMP: And when they went, I heard the sound of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, the sound of tumult like the noise of a host. When they stood, they let down their wings.

NLT: As they flew their wings roared like waves crashing against the shore, or like the voice of the Almighty, or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.

GNB: I heard the noise their wings made in flight; it sounded like the roar of the sea, like the noise of a huge army, like the voice of Almighty God. When they stopped flying, they folded their wings,

ERV: Then I heard the wings. Every time the living beings moved, their wings made a very loud noise like a lot of water rushing by. They were loud like the Lord All-Powerful. They were as loud as an army or a crowd of people. When the living beings stopped moving, they put their wings down by their side.

BBE: And when they went, the sound of their wings was like the sound of great waters to my ears, like the voice of the Ruler of all, a sound like the rushing of an army: when they came to rest they let down their wings.

MSG: When they moved I heard their wings--it was like the roar of a great waterfall, like the voice of The Strong God, like the noise of a battlefield. When they stopped, they folded their wings.

CEV: Whenever the creatures flew, their wings roared like an ocean or a large army or even the voice of God All-Powerful. And whenever the creatures stopped, they folded their wings against their bodies.

CEVUK: Whenever the creatures flew, their wings roared like an ocean or a large army or even the voice of God All-Powerful. And whenever the creatures stopped, they folded their wings against their bodies.

GWV: When the creatures moved, I heard the sound of their wings. The sound was like the noise of rushing water, like the thunder of the Almighty, like the commotion in an army camp. When the creatures stood still, they lowered their wings.


NET [draft] ITL: When they moved, I heard <08085> the sound <06963> <06963> of their wings <03671>– it was like the sound <06963> of rushing waters <04325>, or the voice <06963> of the Almighty <07706>, or the tumult <01999> of an army <04264>. When they stood <05975> still, they lowered <07503> their wings <03671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel