Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 25 >> 

TB: Maka kedengaranlah suara dari atas cakrawala yang ada di atas kepala mereka; kalau mereka berhenti, sayapnya dibiarkan terkulai.


AYT: Lalu, ada suara dari cakrawala yang ada di atas kepala mereka. Setiap kali mereka berhenti, mereka menurunkan sayapnya.

TL: Apabila berbunyilah guruh dalam bentangan langit yang di atas kepalanya, maka berhentilah ia dan dijuntaikannya sayapnya.

MILT: Dan ada satu suara dari sebelah atas bentangan yang ada di atas kepala mereka. Pada saat mereka berhenti, mereka membiarkan sayap-sayap mereka mengatup.

Shellabear 2010: Kemudian terdengarlah suara dari atas cakrawala yang terbentang di atas kepala mereka, ketika mereka berhenti dengan sayap diturunkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terdengarlah suara dari atas cakrawala yang terbentang di atas kepala mereka, ketika mereka berhenti dengan sayap diturunkan.

KSKK: Aku mendengar suatu bunyi gaduh di atas langit-langit, yang ada di atas kepala mereka.

VMD: Kemudian ada satu suara yang lain datang dari atas mangkuk pada kepalanya.

BIS: tetapi dari atas kubah yang di atas kepala mereka, masih terdengar bunyi suara.

TMV: tetapi bunyi masih kedengaran dari kubah yang di atas kepala makhluk-makhluk itu.

FAYH: Setiap kali mereka berhenti, terdengar suara dari langit di atas mereka.

ENDE: Djadi dari langit2 diatas kepalanja berbunjilah suara; ketika (machluk2) itu berdiri, maka sajap2nja diturunkan.

Shellabear 1912: Maka berbunyilah suatu suara dari atas bentangan yang di atas kepalanya dan tatkala ia berhenti maka dijuntaikannya sayapnya.

Leydekker Draft: Maka datanglah sawatu sawara deri 'atas langit-langit 'itu, jang di`atas kapala-kapalanja; tatkala segala 'itu berdirij mendjontikan sajap-sajapnja.

AVB: Kemudian terdengarlah suara dari atas cakerawala yang terbentang di atas kepala mereka, ketika mereka berhenti dengan sayap diturunkan.


TB ITL: Maka kedengaranlah <01961> suara <06963> dari atas <05921> cakrawala <07549> yang <0834> ada di atas <05921> kepala <07218> mereka; kalau mereka berhenti <05975>, sayapnya <03671> dibiarkan terkulai <07503>.


Jawa: Aku banjur krungu swara saka ing sadhuwure langit kang mayungi sirahe; manawa makhluk mau padha mandheg, swiwine diingkupake.

Jawa 1994: nanging isih keprungu swara saka sandhuwuré langit-langitan sing ana ing ndhuwuré makluk-makluk mau.

Sunda: Tapi soara guruhna mah kadenge keneh, datangna ti luhureun lalangit nu melengkung tea, di luhureun sirah mahluk anu opat.

Madura: tape dhari attassa kubah se badha e attassa cethagga gi’ badha monyena sowara.

Bali: nangingke kantun wenten suara rauh saking duur langit-langite sane ring duur tenggekipune.

Bugis: iyakiya polé ri tompo’na kubbaé ri yasé’na ulunna mennang, paéngkalinga mupi oni sadda.

Makasar: mingka kalangngerangiji sa’ranna ke’nanga battu rate ri pattongko’ niaka ri tompo’ ulunna ke’nanga.

Toraja: Dirangimi tu misa’ gamara dao mai apa tiampa’ dao to’ ulunna; ianna torromo, napembasseammi tu pani’na.

Karo: tapi lit denga terbegi sora si reh i bas langit-langit si i babo takalna ndai nari.

Simalungun: Jadi roh ma sora hun langit, i babou ni ulu ni sidea ai; anggo sonto sidea ipahirput sidea do habongni.

Toba: Jala tarbege do sada soara sian atas ni langit na rata i, na di atas ni ulunasida i, jumpa ngongong nasida dipaheput do habongnasida i.


NETBible: Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.

NASB: And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.

HCSB: A voice came from above the expanse over their heads; when they stood still, they lowered their wings.

LEB: A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered.

NIV: Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings.

ESV: And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.

NRSV: And there came a voice from above the dome over their heads; when they stopped, they let down their wings.

REB: A voice was heard from above the vault over their heads, as they halted with drooping wings.

NKJV: A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.

KJV: And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.

AMP: And there was a voice above the firmament that was over their heads; when they stood, they let down their wings.

NLT: As they stood with their wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.

GNB: but there was still a sound coming from above the dome over their heads.

ERV: The living beings stopped moving and lowered their wings. Then there was another loud sound that came from above the bowl over their heads.

BBE: And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings.

MSG: And then, as they stood with folded wings, there was a voice from above the dome over their heads.

CEV: When the creatures stopped flapping their wings, I heard a sound coming from above the dome.

CEVUK: When the creatures stopped flapping their wings, I heard a sound coming from above the dome.

GWV: A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered.


NET [draft] ITL: Then there was <01961> a voice <06963> from above <05921> the platform <07549> over <05921> their heads <07218> when they stood <05975> still <03671> <07503>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 1 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel