Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 18 >> 

TB: Lalu kemuliaan TUHAN pergi dari ambang pintu Bait Suci dan hinggap di atas kerub-kerub.


AYT: Kemudian, kemuliaan TUHAN beranjak dari ambang Bait Suci dan berhenti di atas kerub-kerub itu.

TL: Maka keluarlah kemuliaan Tuhan dari atas ambang rumah itu, lalu berhenti di atas kerubiun itu;

MILT: Dan kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) pergi dari ambang pintu bait suci dan berdiri di atas kerub-kerub itu.

Shellabear 2010: Lalu kemuliaan ALLAH beranjak dari atas ambang pintu Bait Suci dan berdiam di atas malaikat-malaikat kerub.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kemuliaan ALLAH beranjak dari atas ambang pintu Bait Suci dan berdiam di atas malaikat-malaikat kerub.

KSKK: Kemuliaan Yahweh pergi dari ambang Bait Suci dan turun dan tinggal di atas para kerub.

VMD: Kemudian Kemuliaan TUHAN naik dari ambang pintu Rumah-Nya, pindah ke tempat di atas malaikat kerub, dan berhenti di sana.

BIS: Lalu cahaya kemilau yang menandakan kehadiran TUHAN meninggalkan pintu masuk Rumah TUHAN dan pindah ke atas kerub-kerub itu.

TMV: Kemudian cahaya berkilauan yang menandakan hadirat TUHAN, meninggalkan pintu masuk Rumah TUHAN dan pindah ke atas kerub-kerub itu.

FAYH: Lalu kemuliaan TUHAN bergerak dari pintu Bait Allah dan tinggal di atas kerub-kerub itu.

ENDE: Maka kemuliaan Jahwe meninggalkan panggung Bait (Allah) itu, lalu berdiri atas kerub2 itu.

Shellabear 1912: Maka kemuliaan Allah itupun keluarlah dari atas bandul roda itu lalu berdiri atas segala kerub.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kaluwarlah subuhat Huwa deri 'atas 'ambang khobah: dan berdirilah di`atas Kerub-kerub.

AVB: Lalu kemuliaan TUHAN beranjak dari atas ambang pintu Bait Suci dan berdiam di atas malaikat-malaikat kerubin.


AYT ITL: Kemudian, kemuliaan <03519> TUHAN <03068> beranjak <03318> dari <05921> ambang <04670> Bait Suci <01004> dan berhenti <05975> di atas <05921> kerub-kerub <03742> itu.

TB ITL: Lalu kemuliaan <03519> TUHAN <03068> pergi <03318> dari <05921> ambang pintu <04670> Bait Suci <01004> dan hinggap <05975> di atas <05921> kerub-kerub <03742>.

TL ITL: Maka keluarlah <03318> kemuliaan <03519> Tuhan <03068> dari atas <05921> ambang <04670> rumah <01004> itu, lalu berhenti <05975> di atas <05921> kerubiun <03742> itu;

AVB ITL: Lalu kemuliaan <03519> TUHAN <03068> beranjak <03318> dari atas <05921> ambang pintu <04670> Bait Suci <01004> dan berdiam <05975> di atas <05921> malaikat-malaikat kerubin <03742>.


HEBREW: <03742> Mybwrkh <05921> le <05975> dmeyw <01004> tybh <04670> Ntpm <05921> lem <03068> hwhy <03519> dwbk <03318> auyw (10:18)


Jawa: Kamulyaning Yehuwah tumuli nilar tlundhaging lawange Padaleman Suci lan pindhah ing sadhuwuring kerub.

Jawa 1994: Pepadhang mblerengi, sing mbèbèraké kamulyané Pangéran banjur nilar lawanging Pedalemané Allah, bali menyang kubah sing ana ing sandhuwuré para makluk.

Sunda: Geus kitu cahaya gumebyar tanda hadirna PANGERAN teh pindah tina bangbarung panto Bait Allah ka luhureun eta mahluk-mahluk.

Madura: Saellana jareya sonar se agalirap se nandha’agi ja’ PANGERAN hadir e jadhiya ngalle dhari labang palebadanna oreng mon maso’a ka Padalemman Socce rowa ka attassa rub-kerub buru.

Bali: Sasampune punika galang dumilah teja wedanan Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli matilar saking lawang Perhyangan Agunge, raris mamargi ngungsi genahe ring duur sato-satone punika.

Bugis: Nainappa cahaya pawilo iya tanrangiyéngngi ahadérékenna PUWANGNGE salaiwi sumpang muttama’é Bolana PUWANGNGE sibawa létté ri yasé’na sining kérub-éro.

Makasar: Nampa caya accillaka, iamintu pammatei kahaderanNa Batara, nabokoi pakke’bu’ antamaka ri Balla’Na Batara siagang a’letteki nai’ ri anjo malaeka’-malaeka’ akka’nyika.

Toraja: Malemi tu kamala’biranNa PUANG dao mai ampang Banua Kabusungan anna sae bendan dao karubion.

Karo: Kenca bage sinalsal si mesilo, tanda TUHAN lit i je, nadingken dalan bengket ku Rumah Pertoton e, jenari lawes ku sada ingan i babo kerubim e.

Simalungun: Dob ai luar ma hamuliaon ni Jahowa hun onjolan ni labah ni Rumah Panumbahan ai, anjaha sogop ma hu atas ni herubim ai.

Toba: Dung i ruar ma hamuliaon ni Jahowa sian atas ni lobulobu ni joro i, jala marsijongjong di atas ni angka kerubim i.


NETBible: Then the glory of the Lord moved away from the threshold of the temple and stopped above the cherubim.

NASB: Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.

HCSB: Then the glory of the LORD moved away from the threshold of the temple and stood above the cherubim.

LEB: Then the glory of the LORD left the temple’s entrance and stood over the angels.

NIV: Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.

ESV: Then the glory of the LORD went out from the threshold of the house, and stood over the cherubim.

NRSV: Then the glory of the LORD went out from the threshold of the house and stopped above the cherubim.

REB: The glory of the LORD left the temple terrace and halted above the cherubim.

NKJV: Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.

KJV: Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.

AMP: Then the glory of the Lord [the Shekinah, cloud] went forth from above the threshold of the temple and stood over the cherubim.

NLT: Then the glory of the LORD moved from the door of the Temple and hovered above the cherubim.

GNB: Then the dazzling light of the LORD's presence left the entrance of the Temple and moved to a place above the creatures.

ERV: Then the Glory of the LORD rose from the threshold of the Temple, moved to the place over the Cherub angels, and stopped there.

BBE: Then the glory of the Lord went out from the doorstep of the house, and came to rest over the winged ones.

MSG: Then the Glory of GOD left the Temple entrance and hovered over the cherubim.

CEV: Then I watched the brightness of the LORD's glory move from the entrance of the temple and stop above the winged creatures.

CEVUK: Then I watched the brightness of the Lord's glory move from the entrance of the temple and stop above the winged creatures.

GWV: Then the glory of the LORD left the temple’s entrance and stood over the angels.


KJV: Then the glory <03519> of the LORD <03068> departed <03318> (8799) from off the threshold <04670> of the house <01004>_, and stood <05975> (8799) over the cherubims <03742>_.

NASB: Then the glory<3519> of the LORD<3068> departed<3318> from the threshold<4670> of the temple<1004> and stood<5975> over<5921> the cherubim<3742>.

NET [draft] ITL: Then the glory <03519> of the Lord <03068> moved away <03318> from <05921> the threshold <04670> of the temple <01004> and stopped <05975> above <05921> the cherubim <03742>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yehezkiel 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel