Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 22 >> 

TB: Kelihatannya muka mereka adalah serupa dengan muka yang kulihat di tepi sungai Kebar. Masing-masing berjalan lurus ke mukanya.


AYT: Rupa wajah mereka sama dengan wajah yang aku lihat di tepi Sungai Kebar. Masing-masing berjalan lurus ke depan.

TL: Dan rupa muka mereka itupun sama dengan rupa muka yang telah kulihat di tepi sungai Khaibar, lembaganyapun sama, keadaannyapun sama; masing-masingnya berjalan ke tempat yang dituju mukanya.

MILT: Dan rupa wajah-wajah mereka: mereka adalah wajah-wajah manusia yang pernah aku lihat di tepi sungai Kebar. Tampilan-tampilan mereka bahkan bersama mereka masing-masing berjalan lurus ke depan.

Shellabear 2010: Mengenai raut muka mereka, itulah rupa muka yang kulihat di tepi Sungai Kebar, masing-masing berjalan lurus ke depan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai raut muka mereka, itulah rupa muka yang kulihat di tepi Sungai Kebar, masing-masing berjalan lurus ke depan.

KSKK: Rupa mereka sama seperti yang telah kulihat di tepi sungai Kebar. masing-masing mereka berjalan lurus ke depan.

VMD: Muka malaikat kerub sama seperti empat muka pada makhluk hidup dalam penglihatan dekat Terusan Kebar, dan mereka semua tampaknya maju terus ke tujuan perjalanannya.

BIS: Wajah mereka serupa pula dengan wajah kerub-kerub yang kulihat di tepi Sungai Kebar. Masing-masing berjalan lurus ke depan.

TMV: Muka kerub-kerub itu serupa dengan muka yang aku nampak di tepi Sungai Kebar. Setiap kerub bergerak lurus ke hadapan.

FAYH: Wajah-wajah mereka juga sama dengan wajah yang telah kulihat di tepi Sungai Kebar itu, dan mereka berjalan lurus ke depan, seperti makhluk-makhluk itu.

ENDE: Roman mukanja kelihatannja sebagaimana jang telah kulihat ditepi sungai Kebar; masing2 madju lurus kedepan.

Shellabear 1912: Adapun rupa mukanya itu ialah segala muka yang telah kulihat pada tepi sungai Kebar yaitu rupanya dan keadaannya maka masing-masingnya berjalan lurus ke hadapan.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan rupa muka-mukanja, maka 'adalah muka-muka 'itu djuga, jang telah sudah kulihat dekat sungej Kebar: pang`alihat-pang`alihatnja, dan 'ija sendirij djuga: masing-masing 'itu berdjalanlah menudju tampat jang dihadapan mukanja.

AVB: Mengenai raut muka mereka, itulah rupa muka yang kulihat di tepi Sungai Kebar, masing-masing berjalan lurus ke depan.


TB ITL: Kelihatannya <01823> muka <06440> mereka adalah serupa <01992> dengan muka <06440> yang <0834> kulihat <07200> di tepi <05921> sungai <05104> Kebar <03529>. Masing-masing <0376> berjalan <01980> lurus <05676> ke <0413> mukanya <06440>. [<04758>]


Jawa: Katone raine ceples karo kang dakdeleng ana ing sapinggiring kali Kebar. Kabeh lakune padha terus lenceng manut enering adhepe.

Jawa 1994: Rai-rai mau cèples karo rai-rai sing dakdeleng ana ing sapinggiring Kali Kebar. Saben makluk lakuné kenceng manut enering adhepé.

Sunda: Beungeut-beungeutna ge sarua jeung anu kungsi katingal di sisi Walungan Kebar. Geus kitu eta mahluk-mahluk teh kebat ka hareup.

Madura: Mowana padha ban mowana rub-kerub se etangale’e sengko’ e Songay Kebar. Pajalanna padha loros ka adha’.

Bali: Muanipune, pakantenannyane pateh pisan sakadi sane pecak panggihin tiang ring sisin Tukad Kebare. Asing-asing satone punika mamargi ngarepang tur mameneng.

Bugis: Tappana mennang sinrupa towi sibawa tappana sining kérub iya uwitaé ri wirinna Salo Kébar. Tungke-tungke joppai mallempu liyolo.

Makasar: Rupanna ke’nanga sangkamma tongi siagang rupanna anjo malaeka’-malaeka’ akka’nyi’ kucinika ri birinna Binanga Kebar. Massing a’jappa lambusuki mae ri dallekang.

Toraja: Na iatu pantarisan lindona, susi bang to lindo mangka kutiro dio salu Kebar; iatu rupanna ia bangsiamo rupanna. Iatu apa iato pantan male ma’palulako bang tingayona.

Karo: Ayona bali kal ras ayo si nggo kuidah mbarenda i tepi Lau Kebar. Tep-tep kerubim pinter perdalanna ku lebe.

Simalungun: Ia rupa ni bohi ni sidea, usih do bani rupa ni bohi na huidah i topi ni Bah Kebar; ganup do sidea laho pintor hu lobei.

Toba: Jala rupa ni bohinasida, suman tu bohi angka na huida martopihon batang aek Hebar, rupanasida pe, nang nasida sandiri tahe, ganup masitulus dalanna tu jolona be.


NETBible: As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.

NASB: As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.

HCSB: Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.

LEB: Their faces looked exactly like the faces that I saw by the Chebar River. Each one went straight ahead.

NIV: Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.

ESV: And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.

NRSV: As for what their faces were like, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one moved straight ahead.

REB: Their faces were like those I had seen in my vision by the river Kebar. They all moved straight forward.

NKJV: And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.

KJV: And the likeness of their faces [was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.

AMP: And as for the likeness of their faces, they were the same faces which I saw by the river Chebar, with regard to their appearances and themselves; they went every one straight forward.

NLT: Their faces, too, were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.

GNB: Their faces looked exactly like the faces I had seen by the Chebar River. Each creature moved straight ahead.

ERV: The faces of the Cherub angels were the same as the four faces on the living beings in the vision by the Kebar Canal. They all looked straight ahead in the direction they were going.

BBE: As for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward.

MSG: Their faces looked exactly like those I had seen at the Kebar River. Each went straight ahead.

CEV: (10:21)

CEVUK: (10:21)

GWV: Their faces looked exactly like the faces that I saw by the Chebar River. Each one went straight ahead.


NET [draft] ITL: As for the form <01823> of their faces <06440>, they <01992> were the faces <06440> whose <0834> appearance <04758> I had seen <07200> at <05921> the Kebar <03529> River <05104>. Each <0376> one moved <01980> straight ahead <06440> <05676> <0413>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran