Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 4 >> 

TB: Dalam pada itu kemuliaan TUHAN naik dari atas kerub dan pergi ke atas ambang pintu Bait Suci, dan Bait Suci ini dipenuhi oleh awan itu dan pelatarannya penuh dengan sinar kemuliaan TUHAN.


AYT: Kemudian, kemuliaan ALLAH naik dari atas kerub menuju ambang Bait Allah, dan Bait Suci dipenuhi dengan awan, dan halaman dipenuhi dengan cahaya kemuliaan ALLAH.

TL: Lalu naiklah kemuliaan Tuhan dari atas kerubiun itu di atas ambang rumah itu, maka rumah itupun dipenuhi dengan sebuah awan dan pelataran itupun penuhlah dengan cahaya kemuliaan Tuhan.

MILT: Dan kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03069) naik dari atas kerub, melintasi ambang pintu bait suci. Dan bait suci itu dipenuhi dengan awan dan pelatarannya menjadi penuh dengan pancaran cahaya kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: lalu terangkatlah kemuliaan ALLAH dari atas malaikat kerub ke atas ambang pintu Bait Suci. Bait Suci pun dipenuhi awan, dan pelatarannya penuh dengan cahaya kemuliaan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu terangkatlah kemuliaan ALLAH dari atas malaikat kerub ke atas ambang pintu Bait Suci. Bait Suci pun dipenuhi awan, dan pelatarannya penuh dengan cahaya kemuliaan ALLAH.

KSKK: Lalu Kemuliaan Yahweh naik dari atas para kerub menuju ambang Kenisah dan seluruh Kenisah dipenuhi oleh awan, sedang pelataran dipenuhi oleh cahaya Kemuliaan Yahweh.

VMD: Kemudian kemuliaan TUHAN naik dari atas malaikat kerub pergi ke ambang pintu Rumah-Nya, lalu awan memenuhi Rumah itu, dan cahaya terang kemuliaan TUHAN memenuhi seluruh pelataran.

BIS: Cahaya kemilau yang menandakan kehadiran TUHAN memancar dari kerub-kerub itu dan pindah ke pintu masuk Rumah TUHAN, sehingga pelatarannya menjadi terang-benderang.

TMV: Cahaya berkilauan, yang menandakan hadirat TUHAN naik dari kerub-kerub itu dan bergerak ke pintu masuk Rumah TUHAN. Kemudian awan memenuhi Rumah TUHAN, dan halaman itu menjadi terang benderang.

FAYH: Lalu kemuliaan TUHAN naik dari atas kerub-kerub itu ke atas ambang pintu Bait Allah. Bait Allah dipenuhi dengan awan kemuliaan itu, dan pelatarannya dipenuhi dengan cahaya kemuliaan TUHAN.

ENDE: Kemuliaan Jahwe membubung dari atas kerub2 itu menudju kepanggung Bait (Allah) dan Bait (Allah) dipenuhi awan itu dan pelataran itu dipenuhi kilatan kemuliaan Jahwe.

Shellabear 1912: Lalu naiklah kemuliaan Allah dari atas kerub itu langsung ke atas bandul tumah maka awan itu memenuhilah rumah itu dan halaman itupun penuhlah dengan cahaya kemuliaan Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu ter`angkatlah subuhat Huwa katinggij deri 'atas Kerub kapada 'ambang khobah: maka khobah pawn depunohilah dengan 'awan, dan pagar halaman 'adalah punoh dengan tjahaja subuhat Huwa.

AVB: lalu terangkatlah kemuliaan TUHAN dari atas malaikat kerubin ke atas ambang pintu Bait Suci. Bait Suci pun dipenuhi awan, dan pelatarannya penuh dengan cahaya kemuliaan TUHAN.


TB ITL: Dalam pada itu kemuliaan <03519> TUHAN <03069> naik <07311> dari atas <05921> kerub <03742> dan pergi ke atas <05921> ambang pintu <04670> Bait Suci <01004>, dan Bait Suci <01004> ini dipenuhi <04390> oleh <0854> awan <06051> itu dan pelatarannya <02691> penuh <04390> dengan <0854> sinar <05051> kemuliaan <03519> TUHAN <03069>.


Jawa: Ing nalika iku kamulyaning Sang Yehuwah minggah saka ing sadhuwuring kerub lan pindhah ing tlundhage lawanging Padaleman Suci, lan Padaleman Suci iki kapenuhan ing mega sarta platarane kebak cahya kamulyane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Pepadhangé Pangéran sing mblerengi banjur njedhul saka para makluk, mlebu ing Pedalemané Allah. Méga mau banjur ngebaki Pedaleman, nganti platarané padhang njingglang.

Sunda: Cahaya gumebyar anu nandakeun sumpingna Allah katingal mumbul ti lebah eta mahluk-mahluk jangjangan, ngeser ka lebah bangbarung panto Bait Allah. Seug Bait Allah teh pinuh ku mega, ari di buruanana caang mani mabra.

Madura: Sonar se agalirap se nandha’agi PANGERAN hadir e jadhiya, kalowar dhari rub-kerub jareya, pas ngalle ka labang jalanna maso’ ka Padalemman Socce, sampe’ taneyanna tera’ tar-kataran.

Bali: Galang dumilah teja wedanan Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli metu saking sato-satone punika, raris mamargi ngungsi lawang Perhyangan Agunge. Sasampune punika megane tumuli nglikub Perhyangan Agunge, tur natar Perhyangane kalikub antuk galang dumilah.

Bugis: Cahaya pawilo iya tanrangiyéngngi ahadérékenna PUWANGNGE mattappai polé risining kérub-éro sibawa létté ri sumpang muttama’é ri Bolana PUWANGNGE, angkanna seddéna mancaji macakka senna.

Makasar: Caya accilla’, iamintu pammatei kahaderanNa Batara, tassioroki battu ri anjo sikamma malaeka’ akka’nyika siagang a’letteki mange ri pakke’bu’ antamaya ri Balla’Na Batara, sa’genna a’jari singara’ sikali paranglakkenna.

Toraja: Kendekmi tu kamala’biranNa PUANG dao mai karubion iato, anna male lako to’ ampang Banua Kabusungan, na iatu tarampak nasitutu’i arrang kamala’biranNa PUANG.

Karo: Sinalsal si mesilo, tanda TUHAN lit i je, mbincar i bas kerubim e nari, jenari pindah ku dalan bengket Rumah Pertoton e. Kenca bage Rumah Pertoton e dem alu embun, janah kesainna dem alu sinalsal si terang.

Simalungun: Naik ma hamuliaon ni Jahowa humbani herubim ai hubani onjolan ni labah ni Rumah Panumbahan ai; jadi igoki hombun ma rumah ai, anjaha gok sinalsal ni hasangapon ni Jahowa ma alaman ai.

Toba: Dung i tarhinsat ma hamuliaon ni Jahowa sian ginjang ni kerubim di atas ni lobulobu ni joro i, jadi digohi ombun i ma joro i, jala gok sinondang ni hamuliaon ni Jahowa do alaman i.


NETBible: Then the glory of the Lord arose from the cherub and moved to the threshold of the temple. The temple was filled with the cloud while the court was filled with the brightness of the Lord’s glory.

NASB: Then the glory of the LORD went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD.

HCSB: Then the glory of the LORD rose from above the cherubim to the threshold of the temple. The temple was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the LORD's glory.

LEB: The LORD’S glory rose from the angels to the entrance of the temple, the cloud filled the temple, and the brightness of the LORD’S glory filled the courtyard.

NIV: Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD.

ESV: And the glory of the LORD went up from the cherub to the threshold of the house, and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD.

NRSV: Then the glory of the LORD rose up from the cherub to the threshold of the house; the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the glory of the LORD.

REB: The glory of the LORD rose high above the cherubim and moved to the terrace of the temple; and the temple was filled with the cloud, while the radiance of the glory of the LORD filled the court.

NKJV: Then the glory of the LORD went up from the cherub, and paused over the threshold of the temple; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’S glory.

KJV: Then the glory of the LORD went up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’S glory.

AMP: Then the glory of the Lord mounted up from the cherubim to stand over the threshold of the [Lord's] house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord's glory.

NLT: Then the glory of the LORD rose up from above the cherubim and went over to the door of the Temple. The Temple was filled with this cloud of glory, and the Temple courtyard glowed brightly with the glory of the LORD.

GNB: The dazzling light of the LORD's presence rose up from the creatures and moved to the entrance of the Temple. Then the cloud filled the Temple, and the courtyard was blazing with the light.

ERV: Then the Glory of the LORD rose up off the Cherub angels near the threshold of the door of the Temple. Then the cloud filled the Temple, and the bright light from the Glory of the LORD filled the whole courtyard.

BBE: And the glory of the Lord went up from the winged ones and came to rest over the doorstep of the house; and the house was full of the cloud and the open square was full of the shining of the Lord’s glory.

MSG: Then the Glory of GOD ascended from the cherubim and moved to the threshold of the Temple. The cloud filled the Temple. Court and Temple were both filled with the blazing presence of the Glory of GOD.

CEV: and the brightness of the LORD's glory moved from above the creatures and stopped at the entrance of the temple. The entire temple was filled with his glory, and the courtyard was dazzling bright.

CEVUK: and the brightness of the Lord's glory moved from above the creatures and stopped at the entrance of the temple. The entire temple was filled with his glory, and the courtyard was dazzling bright.

GWV: The LORD’S glory rose from the angels to the entrance of the temple, the cloud filled the temple, and the brightness of the LORD’S glory filled the courtyard.


NET [draft] ITL: Then the glory <03519> of the Lord <03069> arose <07311> from <05921> the cherub <03742> and moved <05921> to the threshold <04670> of the temple <01004>. The temple <01004> was filled <04390> with <0854> the cloud <06051> while the court <02691> was filled <04390> with <0854> the brightness <05051> of the Lord’s <03069> glory <03519>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 10 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran