Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 6 >> 

TB: Ia memerintahkan kepada orang yang berpakaian lenan itu: "Ambillah api dari tengah-tengah roda-rodanya, dari tengah-tengah kerub itu!" Maka yang berpakaian lenan ini pergi berdiri di samping salah satu dari roda-roda itu.


AYT: Saat Dia memerintahkan orang yang berpakaian linen, “Ambillah api dari antara roda-roda yang berputar itu, dari antara kerub,” maka orang itu masuk, dan berdiri di samping roda.

TL: Maka jadi apabila disuruhnya orang yang berpakaikan kain khasah itu, firman-Nya: Ambillah olehmu akan api dari antara jentera dari antara kerubiun itu! Lalu datanglah ia berdiri dekat dengan suatu jentera.

MILT: Dan terjadilah, ketika Dia memerintahkan orang yang berpakaian lenan itu, dengan mengatakan, "Ambillah api dari antara roda, dari antara kerub-kerub itu!" Maka dia masuk dan berdiri di samping roda itu.

Shellabear 2010: Kemudian Ia memberi perintah kepada orang yang berpakaian lenan itu, firman-Nya, “Ambillah api dari antara roda-roda berputar itu, dari antara malaikat-malaikat kerub itu.” Maka masuklah ia dan berdiri di samping salah satu roda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia memberi perintah kepada orang yang berpakaian lenan itu, firman-Nya, "Ambillah api dari antara roda-roda berputar itu, dari antara malaikat-malaikat kerub itu." Maka masuklah ia dan berdiri di samping salah satu roda.

KSKK: Orang yang berpakaian lenan itu diperintahkan untuk mengambil bara api dari antara roda-roda, di dalam ruang antara para kerub; maka ia maju dan berdiri di samping roda itu.

VMD: Allah telah memberikan perintah kepada orang yang berpakaian lenan. Dia mengatakan kepadanya untuk memasuki daerah antara roda di tengah-tengah malaikat kerub dan mengambil beberapa bara api. Jadi, orang itu pergi ke sana dan berdiri dekat roda.

BIS: Setelah TUHAN menyuruh orang yang berpakaian linen itu mengambil segenggam bara api dari antara roda-roda di bawah kerub-kerub itu, orang itu masuk dan berdiri di samping salah satu dari roda-roda itu.

TMV: Apabila TUHAN memerintah orang yang berpakaian linen itu mengambil api dari antara roda-roda yang di bawah kerub-kerub itu, dia masuk dan berdiri di tepi salah sebuah roda itu.

FAYH: Ketika TUHAN memerintahkan kepada orang yang berpakaian lenan itu, "Masuklah di antara roda-roda kerub-kerub itu dan ambillah segenggam bara api yang menyala dari situ!" maka masuklah orang yang berpakaian lenan itu dan berdiri di sisi salah satu roda kerub.

ENDE: Ketika perintah ini diberikanNja kepada orang jang putih pakaiannja itu: "Ambillah api dari antara roda2, dari antara kerub2 itu", maka pergilah ia dan berdiri disisi djentera.

Shellabear 1912: Adapun apabila Ia befirman kepada orang yang memakai kain katan menyuruh ambil bara api dari antara segala roda yang berpusing yaitu dari antara segala kerub maka masuklah ia lalu berdiri pada sisi suatu roda.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, satelah sudah 'ija berpasan-pasanan pada laki-laki 'itu, jang 'adalah pakej kajin katan, sambil baferman: 'ambillah barang 'apij deri 'antara gulingan, deri 'antara Kerub-kerub; bahuwa masokhlah 'ija lalu berdirilah desisij sawatu djantara.

AVB: Kemudian Dia memberikan perintah kepada orang yang berpakaian linen itu, firman-Nya, ‘Ambillah api dari antara roda berputar itu, daripada antara malaikat kerubin itu.’ Maka masuklah ia dan berdiri di samping salah sebuah roda.


TB ITL: Ia memerintahkan <06680> kepada orang <0376> yang berpakaian <03847> lenan <0906> itu: "Ambillah <03947> api <0784> dari tengah-tengah <0996> roda-rodanya <01534>, dari tengah-tengah <0996> kerub <03742> itu!" Maka yang berpakaian lenan ini pergi <0935> berdiri <05975> di samping <0681> salah satu dari roda-roda <0212> itu. [<01961> <0559>]


Jawa: Wong kang manganggo mori mau kadhawuhan mangkene: “Sira njupuka geni saka ing satengahe rodha-rodhane, saka ing satengahe kerub iki!” Kang manganggo mori banjur mangkat lan ngadeg ing sandhinge salah sawijine rodha iku.

Jawa 1994: Wong sing nganggo jubah léna kadhawuhan déning Pangéran njupuk geni saka ing antarané rodha-rodha sing ana ing ngisoré para makluk. Wong mau banjur mlebu lan ngadeg ana ing sisihé rodha.

Sunda: Jelema anu papakeanana lawon linen, anu ku PANGERAN dipiwarangan nyokot ruhak nu aya dina sela kikiping-kikiping handapeun mahluk-mahluk, geus aya di dinya, nangtung deukeut salah sahiji kikiping.

Madura: Saellana PANGERAN makon oreng se akalambi linen rowa ngala’ mardha sapergem dhari antarana dha-rodha e baba’anna rub-kerub gella’, oreng jareya maso’, pas manjeng e seddi’na sala settonganna rodha se dhadhuwa’ gella’.

Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang anake sane mapangangge kain lenen punika ngambil geni akidik saking selagan rodane sane wenten ring sor satone punika, anake punika raris mamargi, tumuli majujuk ring sisin salah tunggal roda-rodane punika.

Bugis: Puranana nasuro PUWANGNGE tau iya mappaké lénangngéro malai sikemmo bara api polé ri yelle’na padati-padatié ri yawana sining kérub-éro, muttama’ni iyaro tauwé sibawa tettong ri benrénna sala séddinna padati-padatiéro.

Makasar: Le’baki Nasuro Batara anjo tau ammakeang lenanga angngalle sikangkang bara pepe’ battu ri alla’na roda-roda rawanganna anjo sikamma malaeka’ akka’nyika, antama’mi anjo taua nampa ammenteng ri sa’rinna kalase’renna anjo roda-rodaya.

Toraja: IatonNa mangkamo ussuai tu to ma’bayu lamba’ lenang nakua: Alai tu api lan mai alla’lenteran, lamotu lan mai alla’ karubion, namale bendan dio sa’dena misa’ roda.

Karo: Tupung iperentahken TUHAN kalak si ruis kain linen ndai muat api i bas kelang-kelang roda si lit i teruh kerubim e, minter ia bengket jenari tedis deherken sada roda.

Simalungun: Sanggah na pinarentahkonni ai dalahi na marhiou silopak ai, “Buat ma apuy hun holangkolang ni galapang, hun tongah-tongah ni herubim ai!” Gabe masuk ma ia anjaha jongjong i lambung ni galapang ai.

Toba: Jadi dung martona ibana tu baoa na marulos hori, songon on: Buat ma api sian holangholang ni angka roda, sian holangholang ni angka kerubim gabe bongot ma ibana, jala jongjong tu lambung ni roda i.


NETBible: When the Lord commanded the man dressed in linen, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood by one of the wheels.

NASB: It came about when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he entered and stood beside a wheel.

HCSB: After the LORD commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from inside the wheelwork, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.

LEB: After the LORD had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels.

NIV: When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.

ESV: And when he commanded the man clothed in linen, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.

NRSV: When he commanded the man clothed in linen, "Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim," he went in and stood beside a wheel.

REB: When the man dressed in linen was told by the LORD to take fire from between the circling wheels and from among the cherubim, he went and stood by a wheel,

NKJV: Then it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," that he went in and stood beside the wheels.

KJV: And it came to pass, [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.

AMP: And when He commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, [the man] went in and stood beside a wheel.

NLT: The LORD said to the man in linen clothing, "Go between the cherubim and take some burning coals from between the wheels." So the man went in and stood beside one of the wheels.

GNB: When the LORD commanded the man wearing linen clothes to take some fire from between the wheels that were under the creatures, the man went in and stood by one of the wheels.

ERV: God had given the man dressed in linen clothes a command. He had told him to go into the area between the wheels among the Cherub angels and get some hot coals. So the man went there and stood by the wheel.

BBE: And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel.

MSG: When GOD commanded the man dressed in linen, "Take fire from among the wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.

CEV: The man in the robe was now standing beside a wheel.

CEVUK: The man in the robe was now standing beside a wheel.

GWV: After the LORD had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels.


NET [draft] ITL: When <01961> the Lord commanded <06680> the man <0376> dressed <03847> in linen <0906>, “Take <03947> fire <0784> from within <0996> the wheelwork <01534>, from among <0996> the cherubim <03742>,” the man went <0935> in and stood <05975> by <0681> one of the wheels <0212>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel