Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 14 >> 

TB: Dan semua yang di sekitarnya, para pembantunya dan bala tentaranya, akan Kuhamburkan ke semua mata angin dan Aku akan menghunus pedang dari belakang mereka.


AYT: Aku akan menyerakkan ke segala mata angin semua yang ada di sekelilingnya, para pembantunya dan semua pasukannya, dan Aku akan menghunus pedang mengejar mereka.

TL: Maka segala orang yang kelilingnya, segala bentaranya dan segala balanyapun akan Kuhamburkan kepada segala mata angin dan menghunus pedang di belakang mereka itu.

MILT: Semua yang ada di sekitarnya, penolongnya dan semua pasukannya, akan Aku serakkan ke segala penjuru angin, dan Aku akan menghunus pedang di belakang mereka.

Shellabear 2010: Semua yang ada di sekelilingnya, para pembantunya dan seluruh pasukannya, akan Kuserakkan ke segala mata angin dan Aku akan menghunus pedang di belakang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang ada di sekelilingnya, para pembantunya dan seluruh pasukannya, akan Kuserakkan ke segala mata angin dan Aku akan menghunus pedang di belakang mereka.

KSKK: Sedang semua anggota dewannya, pengawal-pengawalnya, pasukannya, akan Kucerai-beraikan ke segala penjuru mata angin dan Aku akan mengejar mereka dengan pedang.

VMD: Aku akan memaksa rakyat raja tinggal di negeri asing sekeliling Israel dan Aku menyerakkan pasukannya kepada angin. Tentara musuh akan mengejar mereka.

BIS: Semua penghuni istana, termasuk para penasihat dan pengawal pribadi raja itu akan Kuceraiberaikan ke segala jurusan. Mereka akan Kukejar dan Kubunuh.

TMV: Aku akan mencerai-beraikan semua orang di istananya, para penasihat, dan pengawal peribadinya. Aku akan memburu dan membunuh mereka.

FAYH: Aku akan mencerai-beraikan hamba-hambanya dan para pengawalnya ke empat penjuru angin dan membiarkan pedang musuh mengejar mereka.

ENDE: Seluruh iringannja, balabantuannja serta segenap anakbuahnja akan Kuhambar kesegala mata angin dan pedang akan Kuhunus dibelakang mereka.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang berkelilingnya akan pembantunya dan segala tentaranyapun kelak akan cerai-beraikan kepada segala mata angin dan Aku akan menghunus pedang akan mengusir dia.

Leydekker Draft: Dan samowa 'awrang jang meng`uliling dija 'akan bantunja, dan samowa katombukannja 'aku 'akan menghamburkan kasabelah sakalijen 'angin: dan 'aku menghunus pedang meng`usir marika 'itu.

AVB: Semua yang ada di sekelilingnya, para pembantunya dan seluruh pasukannya, akan Kuserakkan ke segala mata angin dan Aku akan menghunus pedang di belakang mereka.


TB ITL: Dan semua <03605> yang <0834> di sekitarnya <05439>, para pembantunya <05828> dan bala tentaranya <0102>, akan Kuhamburkan <02219> ke semua <03605> mata angin <07307> dan Aku akan menghunus <07324> pedang <02719> dari belakang <0310> mereka. [<03605>]


Jawa: Lan sakehe wong kang padha ana ing sacedhake, para pambantune lan wadya-balane, bakal Sunsebar ing sakehing keblat sarta Ingsun bakal ana ing burine kalawan ngunus pedhang.

Jawa 1994: Kabèh sing ana ing kedhaton kono, sarta para penaséhat lan para pengawal bakal padha Dakbuyaraké menyang kéblat papat. Wong-wong sing arep matèni bakal padha nggolèki.

Sunda: Anggota-anggota pangadilanana, juru-juru nasehatna, jeung para pangawalna ku Kami rek dipabalencarkeun, sarta bakal ditareangan ku rahayatna rek dipaehan.

Madura: Sakabbinna essena karaton, tamaso’ para panasehat ban pangawal pribadhina rato bi’ Sengko’ epabalessadana ka man-dhimman. Bi’ Sengko’ eserserra epateyana.

Bali: Sakancan paraprakanggo, pangabih muah pangawalnyane lakar sambehang Ulun milehan nyatur arah, tur rakyate lakar pada ngruruh ia buat lakar matianga.

Bugis: Sininna monroiyéngngi saorajaé, muttama’ni sining pappangajaé nenniya pangawal paribadinna arungngéro Upassara-sarangngi matu lao ri sininna sulapa’é. Ulellungngi matu mennang sibawa Uwunoi.

Makasar: Sikontu tau ammantanga ri balla’ karaenga, kammayatompa sikamma tumailalanna siagang pangawala’na anjo karaenga laKupasisa’la’-sa’laki ri kere-keremae. LaKuondangi siagang laKubunoi ke’nanga.

Toraja: Mintu’ baananna, iamotu to untundui sia mintu’ surodadu la Kupatitale’ lako mintu’ mata angin, sia la Kunonok tu pa’dang dio boko’na.

Karo: Kerina singiani istanana bage pe penasehatna ras pengawalna, Kupemerap ku jah ku je, janah idarami kalak ia lako munuhsa.

Simalungun: Anjaha bani sagala deisa do paerapon-Ku sagala halak na mangkasomanisi, sipangurupi bani ampa haganup balani; sintakon-Ku do podang hun pudi ni sidea.

Toba: Jala saluhut angka na humaliang ibana, angka na hinarana ro di sandok paranganna, paserahonku do tu saluhut desa, jala podang i do sintahonku sian pudinasida.


NETBible: All his retinue – his attendants and his troops – I will scatter to every wind; I will unleash a sword behind them.

NASB: "I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.

HCSB: I will also scatter all the attendants who surround him and all his troops to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.

LEB: I will scatter in every direction all those who are around him––his staff and all his troops. I will pursue them with my sword.

NIV: I will scatter to the winds all those around him—his staff and all his troops—and I will pursue them with drawn sword.

ESV: And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.

NRSV: I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will unsheathe the sword behind them.

REB: I shall scatter his bodyguard and drive all his squadrons to the four winds; I shall pursue them with drawn sword.

NKJV: "I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.

KJV: And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.

AMP: And I will scatter toward every wind all who are about him to help him, even all his bands; and I will draw out the sword after them.

NLT: I will scatter his servants and guards to the four winds and send the sword after them.

GNB: I will scatter in every direction all the members of his court and his advisers and bodyguards, and people will search for them to kill them.

ERV: I will force the king’s people to live in the foreign countries around Israel, and I will scatter his army to the winds. The enemy soldiers will chase after them.

BBE: And all his helpers round about him and all his armies I will send in flight to every wind; and I will let loose a sword after them.

MSG: I'll scatter to the four winds those who helped him escape, along with his troops, and many will die in battle.

CEV: His own officials and troops will scatter in every direction, and the LORD will track them down and put them to death.

CEVUK: His own officials and troops will scatter in every direction, and the Lord will track them down and put them to death.

GWV: I will scatter in every direction all those who are around him––his staff and all his troops. I will pursue them with my sword.


NET [draft] ITL: All <03605> his retinue <05439>– his attendants <05828> and his troops <0102>– I will scatter <02219> to every <03605> wind <07307>; I will unleash <07324> a sword <02719> behind <0310> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 12 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel