Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 16 >> 

TB: Tetapi Aku akan meninggalkan sedikit dari mereka yang luput dari pedang, dari kelaparan dan dari sampar, supaya mereka menceriterakan segala perbuatan-perbuatan mereka yang keji di antara bangsa-bangsa, di mana mereka datang; dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."


AYT: “Akan tetapi, Aku akan membiarkan sedikit dari mereka lolos dari pedang, dari kelaparan, dan penyakit sampar sehingga mereka dapat menyatakan semua kekejian mereka di antara bangsa-bangsa tempat mereka pergi, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

TL: Karena dari padanya akan Kubiarkan tinggal lagi sedikit orang lepas dari pada pedang dan dari pada bala kelaparan dan dari pada bala sampar, supaya diceriterakannya segala perbuatannya yang keji itu di antara segala bangsa kepadanya mereka itu akan sampai, dan diketahuinya bahwa Akulah Tuhan.

MILT: Namun Aku akan meninggalkan dari mereka sejumlah orang, dari pedang, dari kelaparan, dan dari wabah sampar, supaya mereka dapat menceritakan seluruh kekejian mereka di antara bangsa-bangsa, tempat mereka pergi. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Namun, Aku akan meninggalkan sejumlah orang dari antara mereka yang luput dari pedang, dari bencana kelaparan, dan dari penyakit sampar, supaya mereka dapat menceritakan segala kekejian mereka di antara bangsa-bangsa yang mereka datangi. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Aku akan meninggalkan sejumlah orang dari antara mereka yang luput dari pedang, dari bencana kelaparan, dan dari penyakit sampar, supaya mereka dapat menceritakan segala kekejian mereka di antara bangsa-bangsa yang mereka datangi. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Akan tetapi, Aku akan membiarkan sejumlah kecil dari mereka luput dari pedang, kelaparan, dan penyakit sampar, supaya mereka dapat mengakui segala kekejian mereka di antara bangsa-bangsa ke mana mereka akan pergi, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh."

VMD: Aku akan membiarkan beberapa orang tinggal. Mereka tidak mati karena penyakit, kelaparan, dan perang. Aku membiarkan mereka tinggal sehingga mereka dapat mengatakan kepada orang lain tentang hal yang mengerikan yang dilakukannya terhadap Aku. Kemudian mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: Sebagian kecil dari mereka akan Kuselamatkan dari peperangan, dari kelaparan, dan wabah penyakit, supaya di tengah-tengah bangsa-bangsa asing itu mereka akan sadar bahwa mereka telah bertindak keji sekali. Maka mereka akan mengakui bahwa Akulah TUHAN."

TMV: Aku akan membiarkan sebilangan kecil daripada mereka terselamat daripada peperangan, kelaparan, dan wabak supaya di kalangan bangsa-bangsa asing itu, mereka akan sedar betapa kejinya perbuatan mereka, lalu mengakui bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: Tetapi, Aku akan meluputkan sebagian kecil umat-Ku dari kematian yang disebabkan oleh perang, bala kelaparan, dan wabah penyakit itu. Aku akan menyelamatkan mereka agar mereka mengakui di hadapan bangsa-bangsa itu betapa kejinya dosa-dosa mereka. Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."

ENDE: Tetapi sedjumlah orang akan Kutinggalkan (jang terlepas) dari pedang, kelaparan dan wabah sampar, agar mereka itu membilang segala kengerian mereka diantara bangsa, tempat mereka datang. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku Jahwe".

Shellabear 1912: Tetapi di antaranya itu Aku akan meninggalkan orang yang sedikit yang dapat berlepas dirinya dari pada pedang dan dari pada bala kelaparan dan dari pada bala sampar supaya dapat diceritakannya segala kekejiannya itu di antara segala bangsa barang kemana ia pergi maka iapun akan mengetahui bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'akan meninggalkan deri pada marika 'itu 'awrang sedikit bilangnja luput deri pada pedang, deri pada lapar, dan deri pada sampar: 'agar sopaja 'ija membulang sakalijen kagilijannja di`antara CHalajikh, kamana 'ija 'akan datang: dan marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Namun demikian, Aku akan meninggalkan sejumlah orang daripada kalangan mereka yang terselamat daripada pedang, daripada bencana kebuluran, dan daripada wabak penyakit, supaya mereka dapat menceritakan segala kekejian mereka di antara bangsa-bangsa yang didatangi mereka. Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’


TB ITL: Tetapi Aku akan meninggalkan <03498> sedikit dari mereka <01992> yang luput <04557> dari pedang <02719>, dari kelaparan <07458> dan dari sampar <01698>, supaya <04616> mereka menceriterakan <05608> segala <03605> perbuatan-perbuatan <08441> <00> mereka yang keji <00> <08441> di antara bangsa-bangsa <01471>, di mana <08033> <0834> mereka datang <0935>; dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." [<0376>]


Jawa: Nanging ana panunggalane kang bakal Sunkarekake sathithik, kang oncat saka ing pedhang, kang ora mati kaliren lan ora katempuh ing pageblug, supaya padha nyaritakake sakehe panggawene wong-wong mau kang nistha ana ing satengahe para bangsa, kang padha ditekani, satemah padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Aku bakal ngarèkaké sethithik sing oncat saka peprangan, paceklik lan pageblug, mula ing tanah manca, ing satengahé bangsa-bangsa mau bakal padha ngerti sepira gedhéné kanisthan sing wis ditindakaké, sarta bakal padha ngakoni yèn Aku iki Pangéran."

Sunda: Bakal aya sawareh anu ku Kami dihaja sina salamet, henteu kasabet ku perang, teu kasorang ku kalaparan jeung ku sasalad panyakit, sina karasaeun di tengah bangsa-bangsa nu ngaboyongna, yen kalakuan-kalakuanana teh pohara pikaijideunana, sarta bakal ngaraku yen Kami teh PANGERAN."

Madura: Sabagiyan dhari reng-oreng jareya badha sakone’ se bi’ Sengko’ epasalamedda dhari paperrangan, dhari kalaparan ban dhari panyaket, sopaja e nga’-tengnga’anna sa-bangsa manca jareya reng-oreng buru padha’a apangrasa ja’ aba’na la atengka ce’ jahadda. Daddi reng-oreng jareya bakal ngakowana ja’ Sengko’ reya Pangeran."

Bali: Ulun lakar ngenuang ia abedik, luput uli pasiatan, uli sayah muah grubug, apanga ditu di pantaran bangsa-bangsane ia lakar marasa kenken cemer laksanannyane, laut ia ngresep, mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Sibagiyang céddé polé ri mennang Upassalama’i matu polé ri musué, polé ri akkadérengngé, sibawa saié, kuwammengngi ri tengnga-tengngana bangsa-bangsa laingngéro mainge’i matu mennang makkedaé purani mennang tinda matuna senna. Nanaakuiwi matu mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG."

Makasar: Tena siapa jaina battu ri ke’nanga laKupasalama’ battu ri pa’bundukanga, battu ri kacipuranga, siagang battu ri garringa, sollanna ri tangnga-tangngana anjo bansa maraenga, langngu’rangimi ke’nanga angkanaya le’baki ke’nanga a’gau’ kodi sikali. Jari lamangakumi ke’nanga angkanaya iNakke Batara."

Toraja: Apa dio mai tau iato mai tae’mora napira la Kupatilendokpa dio mai kandean pa’dang, karorian na ra’ba biang, kumua anna tuna’i tau iato mai tu mintu’ penggauran megallianna dio lu mintu’ bangsa tu nanii rampo lako; anna tandai bangsa iato kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Piga-piga kalak i bas ia Kuselamatken i bas perang e nari, gelah i tengah bangsa-bangsa e igejapna uga cigana ateKu nandangi perbahanen si nggo ilakokenna, gelah iakuina maka aku kap TUHAN."

Simalungun: Tapi paturuton-Ku do deba tading humbani sidea, na maluah humbani podang, humbani lohei ampa sampar, ase sidea ma na mambaritahon sagala hasamboron ni sidea i tongah-tongah ni sagala bangsa, parmerapan ni sidea ai, ase itanda sidea, Ahu do Jahowa.ʼ”

Toba: Alai tebahononku do sian nasida angka baoa, hira pamilangina angka na malua sian podang, sian haraparon dohot sian begu antuk, asa nasida sandiri manjamitahon saluhut biasbias angka na niulanasida di tongatonga ni angka parbegu hasahatannasida i, asa ditanda nasida ahu do Jahowa.


NETBible: But I will let a small number of them survive the sword, famine, and pestilence, so that they can confess all their abominable practices to the nations where they go. Then they will know that I am the Lord.”

NASB: "But I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD."

HCSB: But I will spare a few of them from the sword, famine, and plague so they can tell about all their abominations among the nations where they go. Then they will know that I am the LORD."

LEB: However, I will spare a few of them from wars, famines, and plagues. Wherever they go among the nations, they will realize that everything they did was disgusting. Then they will know that I am the LORD.’"

NIV: But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."

ESV: But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD."

NRSV: But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, so that they may tell of all their abominations among the nations where they go; then they shall know that I am the LORD.

REB: But I shall leave a few of them, survivors of the sword, famine, and pestilence, to describe all their abominations to the peoples among whom they go. They will know that I am the LORD.”

NKJV: "But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the LORD."

KJV: But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I [am] the LORD.

AMP: But I will leave a few survivors who will escape the sword, the famine, and the pestilence, that they may declare {and} confess all their [idolatrous] abominations among the nations to which they go, and [thus God's punishment of them will be justified before everyone and] they shall know (understand and realize) that I am the Lord.

NLT: But I will spare a few of them from death by war, famine, or disease, so they can confess to their captors about how wicked they have been. Then they will know that I am the LORD!"

GNB: I will let a few of them survive the war, the famine, and the diseases, so that there among the nations they will realize how disgusting their actions have been and will acknowledge that I am the LORD.”

ERV: “But I will let a few of the people live. They will not die from the disease, hunger, and war. I will let them live so that they can tell other people about the terrible things they did against me. Then they will know that I am the LORD.”

BBE: But a small number of them I will keep from the sword, from the need of food, and from disease, so that they may make clear all their disgusting ways among the nations where they come; and they will be certain that I am the Lord.

MSG: "I'll permit a few of them to escape the killing, starvation, and deadly sickness so that they can confess among the foreign countries all the disgusting obscenities they've been involved in. They will realize that I am GOD."

CEV: Some of them will survive the war, the starvation, and the deadly diseases. That way, they will be able to tell foreigners how disgusting their sins were, and that it was the LORD who punished them in this way.

CEVUK: Some of them will survive the war, the starvation, and the deadly diseases. That way, they will be able to tell foreigners how disgusting their sins were, and that it was the Lord who punished them in this way.

GWV: However, I will spare a few of them from wars, famines, and plagues. Wherever they go among the nations, they will realize that everything they did was disgusting. Then they will know that I am the LORD.’"


NET [draft] ITL: But I will let a small number <04557> of them <01992> survive <03498> the sword <02719>, famine <07458>, and pestilence <01698>, so that <04616> they can confess <05608> all <03605> their abominable practices <08441> to the nations <01471> where <0834> they go <0935>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel