Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 18 >> 

TB: "Hai anak manusia, makanlah makananmu dengan gemetar dan minumlah air dengan menggigil dan dengan hati yang cemas,


AYT: “Anak manusia, makanlah rotimu dengan gemetar dan minumlah airmu dengan gemetar dan cemas,

TL: Hai anak Adam! engkau akan makan rotimu dengan bimbang hati dan minum airmu dengan gemetar dan khawatir.

MILT: "Hai anak manusia, engkau akan makan rotimu dalam keguncangan, dan minum airmu dengan gemetaran dan kecemasan.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, makanlah rotimu dengan gemetar. Minumlah airmu dengan menggigil dan dengan resah.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, makanlah rotimu dengan gemetar. Minumlah airmu dengan menggigil dan dengan resah.

KSKK: "Hai anak manusia, sambil gemetar engkau akan makan rotimu dan dalam ketakutan dan kegelisahan engkau akan minum air.

VMD: “Anak manusia, bertindaklah seakan-akan engkau sangat takut. Engkau harus gemetar bila engkau memakan makananmu. Engkau bertindak seakan-akan engkau khawatir bila engkau meminum airmu.

BIS: "Hai manusia fana, gemetarlah pada waktu engkau makan, dan menggigillah ketakutan pada waktu engkau minum.

TMV: "Hai manusia fana, gementarlah apabila engkau makan, dan menggigillah dengan takut apabila engkau minum.

FAYH: "Hai anak debu, makanlah makananmu dengan gemetar dan minumlah airmu dengan cemas (seolah-olah itulah yang terakhir yang dapat kaunikmati.)

ENDE: "Anak-manusia, dengan gemetar engkau harus memakan rotimu dan airmu harus kauminum dengan gentar dan gelisah.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, makanlah rotimu dengan menggeletar dan minum air dengan gementar dan khawatir.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, hendakhlah 'angkaw makan rawtimu dengan gomitar, dan hendakhlah 'angkaw minom 'ajermu dengan gantar, dan dengan ljughol.

AVB: ‘Wahai anak manusia, makanlah rotimu dengan gementar. Minumlah airmu dengan menggigil dan dengan resah.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, makanlah <0398> makananmu <03899> dengan gemetar <07494> dan minumlah <08354> air <04325> dengan menggigil <07269> dan dengan hati yang cemas <01674>,


Jawa: “He, anaking manungsa, sira mangana panganira kalawan gumeter lan ngombea kalawan nrethek tuwin kalawan ati kang sumelang

Jawa 1994: "Hé wong apes, yèn kowé mangan gemetera, lan ngombéa karo wèl-wèlan, merga saka giris.

Sunda: "Eh anak manusa", timbalana-Na, "maneh saban dahar kudu bari ngadaregdeg, saban nginum kudu bari ngagebeg sieun.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, mara ba’na pangetter e bakto ngakan, pagumegil katako’an e bakto ngenom.

Bali: “Ih manusa, yen kita madaar, ngejerja, tur ngetorja dikalan kitane nginum yeh.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, ténréno wettummu manré, mekke’no nataro tau wettummu ménung.

Makasar: "He tau, annekkerekko ri wattunnu angnganre, siagang annekkerekko napakamma malla’ ri wattunnu angnginung.

Toraja: E ma’rupa tau, la ma’parondoko ungkande rotimmu sia la ma’paganggangko sia rosso penaammu unniru’ uaimmu.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, nggirgirlah kam alu gentar ras mbiar tupung kam man ras minem.

Simalungun: “Ale anak ni jolma, pangan ma rutimu hitir-hitir, anjaha inum ma bahmu ibagas na gobir ampa hasosakan.

Toba: Ale anak ni jolma, ingkon mardongan raion ho laho manganhon rotim, jala mardongan hatahuton dohot hagogotan inumonmu aek.


NETBible: “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.

NASB: "Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with quivering and anxiety.

HCSB: "Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with shaking and anxiety.

LEB: "Son of man, shake as you eat your food. Tremble and be worried as you drink your water.

NIV: "Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.

ESV: "Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.

NRSV: Mortal, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;

REB: “O man, as you eat your bread you are to tremble, and as you drink the water you are to shudder with fear.

NKJV: "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.

KJV: Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;

AMP: Son of man, eat your bread with shaking, and drink water with trembling and with fearfulness;

NLT: "Son of man, tremble as you eat your food. Drink your water with fear, as if it were your last.

GNB: “Mortal man,” he said, “tremble when you eat, and shake with fear when you drink.

ERV: “Son of man, you must act as if you are very frightened. You must shake when you eat your food. You must act worried and afraid when you drink your water.

BBE: Son of man, take your food with shaking fear, and your water with trouble and care;

MSG: "Son of man, eat your meals shaking in your boots, drink your water trembling with fear.

CEV: Ezekiel, son of man, shake with fear when you eat, and tremble when you drink.

CEVUK: Ezekiel, son of man, shake with fear when you eat, and tremble when you drink.

GWV: "Son of man, shake as you eat your food. Tremble and be worried as you drink your water.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, eat <0398> your bread <03899> with trembling <07494>, and drink <08354> your water <04325> with anxious <01674> shaking <07269>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 12 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel