Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 14 : 3 >> 

TB: "Hai anak manusia, orang-orang ini menjunjung berhala-berhala mereka dalam hatinya dan menempatkan di hadapan mereka batu sandungan, yang menjatuhkan mereka ke dalam kesalahan. Apakah Aku mau mereka meminta petunjuk dari pada-Ku?


AYT: “Anak manusia, orang-orang ini telah menjunjung berhala-berhala mereka di dalam hati mereka, dan telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka. Apakah Aku akan membiarkan mereka meminta petunjuk dari-Ku?

TL: Hai anak Adam! segala orang ini sudah mendirikan berhala tahinya di dalam hatinya dan ditaruhnya akan kesentuhan kejahatannya betul di hadapan mukanya; masakan mereka itu bertanyakan Daku dengan sungguh-sungguh hatinya!

MILT: "Hai anak manusia, orang-orang ini sudah menaruh berhala-berhala mereka di dalam hatinya, dan menaruh batu sandungan dari kejahatan mereka di hadapan wajahnya. Apakah Aku sungguh-sungguh dicari oleh mereka?

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, orang-orang ini menjunjung berhala-berhala mereka di dalam hatinya dan meletakkan kejahatan mereka sebagai batu sandungan di hadapan mereka. Masakan Aku sudi mereka mencari petunjuk-Ku?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, orang-orang ini menjunjung berhala-berhala mereka di dalam hatinya dan meletakkan kejahatan mereka sebagai batu sandungan di hadapan mereka. Masakan Aku sudi mereka mencari petunjuk-Ku?

KSKK: "Hai anak manusia, orang-orang ini menyimpan di dalam hatinya hal-hal yang membuat mereka berdosa dan mereka tetap terikat kepada hal-hal itu. Haruskah Aku mengizinkan mereka meminta petunjuk dari pada-Ku?

VMD: “Anak manusia, orang-orang itu datang berbicara kepadamu, tetapi mereka masih memiliki berhalanya yang keji. Mereka memegang hal-hal yang membuat mereka berdosa. Mereka masih menyembah patung-patung. Jadi, mengapa mereka datang kepada-Ku minta nasihat? Apakah Aku menjawab pertanyaannya? Tidak.

BIS: "Hai manusia fana, orang-orang ini telah mempercayakan dirinya kepada berhala sehingga mereka terjerumus ke dalam dosa. Masakan Aku mau ditanyai oleh mereka?

TMV: "Hai manusia fana, semua orang ini telah percaya kepada berhala sehingga mereka terjerumus ke dalam dosa. Adakah mereka menyangka bahawa Aku akan menjawab pertanyaan mereka?

FAYH: "Hai anak debu, orang-orang itu di dalam hatinya menyembah berhala dan menaruh batu sandungan yang jahat di depan mereka. Patutkah Aku menjawab permohonan mereka?

ENDE: "Anak-manusia, orang2 itu mendjundjung tinggi berhala2 mereka dalam hatinja dan batu sandungan kesalahan mereka ditaruhnja dihadapan mereka. Adakah Aku mesti membiarkan Aku ditanjai oleh mereka itu?

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, segala orang ini telah menerima berhala-berhalanya dan yang mendatangkan kejahatan itu telah diletakkannya di hadapan mukanya masakan orang yang demikian boleh bertanya kepadaku.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, segala laki-laki 'ini sudah menajikij Dejwata-dejwatanja tahij kadalam hatinja, dan sudah membuboh kasontohan kasalahannja betul dihadapan mukanja: 'akukah kalakh dengan tulus detontutij 'awlehnja?

AVB: ‘Wahai anak manusia, kalangan ini menjunjung berhala-berhala mereka dalam hati dan meletakkan kejahatan mereka sebagai batu sandungan di hadapan mereka. Masakan Aku sudi mereka mencari petunjuk-Ku?


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, orang-orang <0376> ini <0428> menjunjung <05927> berhala-berhala <01544> mereka dalam <05921> hatinya <03820> dan menempatkan <05414> di hadapan <05227> mereka batu sandungan <04383>, yang menjatuhkan mereka ke dalam kesalahan <05771>. Apakah Aku mau mereka meminta petunjuk <01875> dari pada-Ku <06440>? [<01875>]


Jawa: “He, anaking manungsa, wong iki padha mundhi-mundhi brahalane ana ing sajroning atine lan mrenahake watu sandhungan ana ing ngarepe kang njalari padha tumiba ing kaluputan. Apa Ingsun karsa yen wong iku padha nyuwun pituduh marang Ingsun?

Jawa 1994: "Hé wong apes, wong-wong kuwi ing batiné padha nyembah brahala, mula padha nglakoni dosa. Wong sing kaya mengkono apa pantes padha nyuwun tulung karo Aku?

Sunda: "Eh anak manusa," dawuhana-Na, "eta jelema-jelema geus mikeun hatena ka brahala-brahala, daraek ku brahala dikusrukkeun kana dosa. Panyangkana Kami rek daek ngajawab?

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, reng-oreng reya massra’agi aba’na ka brahala sampe’ tabalusok ka dhalem dusa. Masa’ Sengko’ endha’a etanyae reng-oreng jareya?

Bali: “Ih manusa, anake ene suba pada nyerahang kenehne teken arca-arcane muah maang dewekne dandana baan arca-arcane ento buat ngae dosa. Apake ia ngaden Ulun lakar nyaurin ia?

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, iyaé sining tauwé purani nappaddettangeng aléna lao ri barahalaé angkanna menrungngi mennang ri laleng dosaé. Masa maélo-Ka ritanai ri mennang?

Makasar: "He tau, sikamma anne taua napappirannuammi kalenna mae ri barhalaya sa’genna ta’loposo’mo ke’nanga antama ri dosaya. Masakang erokKa’ nikuta’nang ri ke’nanga?

Toraja: E ma’rupa tau, iate tau iate mai napalanpa penaanna tu rapang-rapang dipodeata sia napatulangdan sipatu lindona tu katitodoan sae lako tobang rokko kakadakean; ma’dinparaka la Kueloran tu tau iato mai sae mekutana lako Kaleku?

Karo: "O manusia si ermasap-masap, kalak enda kerina nggo ngendesken pusuhna man berhala-berhala janah ipelepasna berhala-berhala mabai ia kempak dosa. Akapna kin nggit Aku ngaloi penungkunenna e?

Simalungun: “Ale anak ni jolma, ia dalahi-dalahi on, marpangajaman bani gana-gana do uhur ni sidea ibagas, anjaha na mambahen madabuh sidea hubagas hajahaton, dohor do ipajongjong sidea i lambungni; mintor ra ma Ahu panungkunan ni sidea?

Toba: Ale anak ni jolma, angka baoa on marparsigantungan tu ganaganaannasida di bagasan rohanasida, jala dibahen do parbonsiran tu hajahatonnasida sonson tu jolonasida, tung olo ma ahu tagamon usousoannasida?


NETBible: “Son of man, these men have erected their idols in their hearts and placed the obstacle leading to their iniquity right before their faces. Should I really allow them to seek me?

NASB: "Son of man, these men have set up their idols in their hearts and have put right before their faces the stumbling block of their iniquity. Should I be consulted by them at all?

HCSB: "Son of man, these men have set up idols in their hearts and have put sinful stumbling blocks before their faces. Should I be consulted by them at all?

LEB: "Son of man, these people are devoted to their idols, and they are allowing themselves to fall into sin. Should they be allowed to ask me for help?

NIV: "Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling-blocks before their faces. Should I let them enquire of me at all?

ESV: "Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I indeed let myself be consulted by them?

NRSV: Mortal, these men have taken their idols into their hearts, and placed their iniquity as a stumbling block before them; shall I let myself be consulted by them?

REB: “O man, these people have set their hearts on their idols and keep their eyes fixed on the sinful things that cause their downfall. Am I to be consulted by such men?

NKJV: "Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put before them that which causes them to stumble into iniquity. Should I let Myself be inquired of at all by them?

KJV: Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?

AMP: Son of man, these men have set up their idols in their hearts and put the stumbling block of their iniquity {and} guilt before their faces; should I permit Myself to be inquired of at all by them?

NLT: "Son of man, these leaders have set up idols in their hearts. They have embraced things that lead them into sin. Why should I let them ask me anything?

GNB: “Mortal man,” he said, “these men have given their hearts to idols and are letting idols lead them into sin. Do they think I will give them an answer?

ERV: “Son of man, these men came to talk to you. But they still have their filthy idols. They kept the things that made them sin. They still worship those statues, so why do they come to me for advice? Should I answer their questions?

BBE: Son of man, these men have taken their false gods into their hearts and put before their faces the sin which is the cause of their fall: am I to give ear when they come to me for directions?

MSG: "Son of Man, these people have installed idols in their hearts. They have embraced the wickedness that will ruin them. Why should I even bother with their prayers?

CEV: Ezekiel, son of man, these men have started worshiping idols, though they know it will cause them to sin even more. So I refuse to give them a message!

CEVUK: Ezekiel, son of man, these men have started worshipping idols, though they know it will cause them to sin even more. So I refuse to give them a message!

GWV: "Son of man, these people are devoted to their idols, and they are allowing themselves to fall into sin. Should they be allowed to ask me for help?


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, these <0428> men <0376> have erected <05927> their idols <01544> in <05921> their hearts <03820> and placed <05414> the obstacle <04383> leading to their iniquity <05771> right before <05227> their faces <06440>. Should I really allow <01875> <01875> them to seek <01875> <01875> me?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel