Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 14 : 5 >> 

TB: supaya Aku memikat hati kaum Israel, yang seluruhnya sudah menyimpang dari pada-Ku dengan mengikuti segala berhala-berhala mereka.


AYT: sehingga Aku dapat memikat hati keturunan Israel, yang telah mengasingkan dirinya sendiri dari-Ku karena berhala-berhala mereka.’”

TL: supaya dirasai oleh bangsa Israel dalam hatinya, bagaimana mereka itu sudah undur dari pada-Ku dengan segala berhala tahinya itu.

MILT: supaya Aku dapat menangkap keluarga Israel dalam hati mereka yang telah diasingkan dari pada-Ku karena berhala-berhala mereka, semua mereka.

Shellabear 2010: Maksudnya ialah supaya Aku dapat menangkap hati kaum keturunan Israil yang seluruhnya telah berpaling dari-Ku karena berhala-berhala mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudnya ialah supaya Aku dapat menangkap hati kaum keturunan Israil yang seluruhnya telah berpaling dari-Ku karena berhala-berhala mereka.

KSKK: Sebab Aku hendak menguasai hati Israel, hati semua orang yang tersesat meninggalkan Aku oleh sebab berhala-berhala mereka yang keji.

VMD: karena Aku mau menyentuh hati mereka. Aku mau menunjukkan kepada mereka bahwa Aku mengasihinya, walaupun mereka telah meninggalkan Aku, karena berhala mereka yang keji.’

BIS: Semua berhala itu telah menjauhkan umat-Ku daripada-Ku, tetapi mudah-mudahan dengan jawaban-Ku itu umat-Ku akan kembali kepada-Ku.'

TMV: Semua berhala itu telah menjauhkan umat Israel daripada-Ku, tetapi dengan jawapan-Ku itu Aku berharap memujuk mereka kembali kepada-Ku.’

FAYH: Aku akan menghukum batin dan pikiran mereka yang telah meninggalkan Aku dan menyembah berhala.

ENDE: agar supaja keluarga Israil digerakkanlah hatinja jang menjingkir daripadaKu karena segala berhalanja.

Shellabear 1912: supaya kaum bani Israel itu Kutangkap dalam hatinya sebab sekaliannya telah menjauhkan dirinya dari pada-Ku oleh berhalanya.

Leydekker Draft: 'Agar sopaja 'aku mendjabat 'isij rumah Jisra`ejl pada hatinja, tagal samowa marika 'itu sudah djadi saperij 'awrang kaluwaran lakunja padaku 'awleh Dejwata-dejwatanja tahij.

AVB: Maksudnya ialah supaya Aku dapat menambat hati keturunan kaum Israel yang seluruhnya telah berpaling daripada-Ku kerana berhala-berhala mereka.”


TB ITL: supaya <04616> Aku memikat <08610> hati <03820> kaum <01004> Israel <03478>, yang <0834> seluruhnya sudah menyimpang <02114> dari pada-Ku <05921> dengan mengikuti segala <03605> berhala-berhala <01544> mereka.


Jawa: supaya Ingsun bisa ngrogoh atine turune Israel, kang wus padha ninggal Ingsun kabeh sarana anggone padha ngetut-buri marang sakehing brahalane iku.

Jawa 1994: Brahala-brahala mau sing njalari wong Israèl nyingkur Aku; muga-muga srana wangsulan-Ku wong Israèl dadi ngetutburi Aku menèh.’

Sunda: Eta brahala-brahala ngalantarankeun urang Israil naringgalkeun Kami. Tapi muga-muga jawaban Kami jadi lantaran maranehna saratia deui ka Kami.

Madura: La-brahala jareya kabbi majau Tang ommat dhari Sengko’, tape kalaban Tang jawaban jareya moga-moga Tang ommat abaliya pole ka Sengko’.’

Bali: Sakancan arca-arcane ento suba ngranayang wong Israele pada tungkas teken Ulun, nanging majalaran uli pasaut Ulune ene, Ulun ngajap-ajap ia apang ia buin mabalik astiti bakti teken Ulun.

Bugis: Sininna barahalaéro purani napabélai umma’-Ku polé ri Iyya, iyakiya memmuwaré nasibawangngi pappébalik-Kuro lisui matu umma’-Ku ri Iyya.’

Makasar: Sikontu anjo barhalaya napakabellai ummakKu battu ri Nakke, mingka dasi-dasi nalanri anjo pappialingKu nalammotere’ ummakKu mae ri Nakke.’

Toraja: angKu patiakka’i tu penaanna to Israel, tu umboko’iMo’ sola nasangi sola mintu’ rapang-rapang dipodeatana.

Karo: Kerina berhala-berhala e erbanca nilah kalak Israel i bas Aku nari, tapi alu jabapKu e mbera-mbera bangsangKu banci mulihi patuh man bangKu.

Simalungun: ase mangahap Hubahen uhur ni ginompar ni Israel ibagas, halani na marbalik ai sidea hun Bangku, halani gana-gana ni sidea na buei ai.ʼ

Toba: Asa tung mangilala roha ni pinompar ni Israel di bagasan, angka na marbalik tumundalhon ahu, binahen ni ganaganaannasida saluhutna.


NETBible: I will do this in order to capture the hearts of the house of Israel, who have alienated themselves from me on account of all their idols.’

NASB: in order to lay hold of the hearts of the house of Israel who are estranged from Me through all their idols."’

HCSB: so that I may take hold of the house of Israel by their hearts, because they are all estranged from Me by their idols.

LEB: I will do this to recapture the hearts of the nation of Israel. They have deserted me because of their disgusting idols.’

NIV: I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.’

ESV: that I may lay hold of the hearts of the house of Israel, who are all estranged from me through their idols.

NRSV: in order that I may take hold of the hearts of the house of Israel, all of whom are estranged from me through their idols.

REB: My answer will grip the hearts of the Israelites, who through their idols are all estranged from me.

NKJV: "that I may seize the house of Israel by their heart, because they are all estranged from Me by their idols."’

KJV: That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.

AMP: That I may lay hold of the house of Israel in the thoughts of their own mind {and} heart, because they are all estranged from Me through their idols.

NLT: I will do this to capture the minds and hearts of all my people who have turned from me to worship their detestable idols.

GNB: All those idols have turned the Israelites away from me, but by my answer I hope to win back their loyalty.

ERV: This is because I want to touch their hearts. I want to show them that I love them, even though they left me for their filthy idols.’

BBE: So as to take the children of Israel in the thoughts of their hearts, because they have become strange to me through their false gods.

MSG: I am ready to go to work on the hearts of the house of Israel, all of whom have left me for their idols.'

CEV: When they hear my message, maybe they will see that they need to turn back to me and stop worshiping those idols.

CEVUK: When they hear my message, perhaps they will see that they need to turn back to me and stop worshipping those idols.

GWV: I will do this to recapture the hearts of the nation of Israel. They have deserted me because of their disgusting idols.’


NET [draft] ITL: I will do this in order to <04616> capture <08610> the hearts <03820> of the house <01004> of Israel <03478>, who <0834> have alienated <02114> themselves from me on account <05921> of all <03605> their idols <01544>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel