Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 15 >> 

TB: "Tetapi engkau mengandalkan kecantikanmu dan engkau seumpama bersundal dalam menganggarkan ketermasyhuranmu dan engkau menghamburkan persundalanmu kepada setiap orang yang lewat.


AYT: “Akan tetapi, kamu mengandalkan kecantikanmu dan berzina karena kemasyhuranmu dan melampiaskan persundalanmu dengan setiap orang yang lewat, dan kecantikanmu menjadi miliknya.

TL: Tetapi engkau sudah harap pada keelokanmu, dan sudah berbuat zinah dengan membuang namamu, dan sudah mencurahkan zinahmu bagi barangsiapa yang berjalan lalu, baginya juga adalah segala keelokanmu.

MILT: "Namun engkau mengandalkan kecantikanmu, dan bertindak sebagai pelacur karena namamu, dan engkau menuangkan persundalanmu pada semua orang yang lewat, hal itu terjadi padanya.

Shellabear 2010: “Akan tetapi, engkau mengandalkan kecantikanmu dan berzina dengan memanfaatkan kemasyhuranmu. Engkau melampiaskan perzinaanmu kepada setiap orang yang lewat, dan kecantikanmu menjadi milik orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Akan tetapi, engkau mengandalkan kecantikanmu dan berzina dengan memanfaatkan kemasyhuranmu. Engkau melampiaskan perzinaanmu kepada setiap orang yang lewat, dan kecantikanmu menjadi milik orang itu.

KSKK: Tetapi engkau mengandalkan kecantikanmu: engkau mempercayai ketenaranmu dan mulai menyerahkan diri kepada setiap orang yang lewat, seperti seorang pelacur.

VMD: “Engkau mulai mempercayai kecantikanmu. Engkau memakai nama baik yang ada padamu dan tidak setia terhadap Aku. Engkau berbuat seperti pelacur dengan setiap orang yang lewat. Engkau memberikan dirimu sendiri kepada mereka semua.

BIS: Tetapi engkau menyalahgunakan kecantikanmu serta keharuman namamu. Engkau tidur dengan laki-laki mana pun yang lewat.

TMV: "Tetapi engkau menyalahgunakan kecantikanmu dan keharuman namamu. Engkau tidur dengan sesiapa sahaja yang lalu.

FAYH: "Tetapi engkau berpikir bahwa engkau dapat hidup bebas tanpa Aku. Engkau mulai mengandalkan kecantikanmu serta kemasyhuranmu. Engkau memberikan dirimu kepada setiap pria yang lewat.

ENDE: Tetapi engkau mulai pertjaja pada keelokanmu itu dan nama-harummu kaugunakan untuk melatjur dan sifat sundalmu kaulampiaskan dengan setiap orang jang lewat, agar itu mendjadi miliknja.

Shellabear 1912: "Tetapi engkau telah menaruh harap kepada keelokkanmu itu sehingga engkau telah berbuat zinah oleh sebab namamu telah masyhur maka engkau telah mencurahkan zinahmu kepada segala orang yang lalu-lalang masing-masingnya mendapat dia.

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw sudah harap pada ka`ejlokanmu, dan sudah berzina 'awleh karana namamu: behkan 'angkaw sudah menompah segala zinamu ka`atas sasa`awrang jang lalu lampoh; baginja 'adalah 'itu.

AVB: ‘Akan tetapi, engkau menaruh harapan kepada kecantikanmu dan berzina dengan memanfaatkan kemasyhuranmu. Engkau melampiaskan perzinaanmu kepada setiap orang yang berlalu, dan kecantikanmu menjadi milik orang itu.


TB ITL: "Tetapi engkau mengandalkan <0982> kecantikanmu <03308> dan engkau seumpama bersundal <02181> dalam <05921> menganggarkan <08210> ketermasyhuranmu <08034> dan engkau menghamburkan <01961> persundalanmu <08457> kepada <05921> setiap orang <03605> yang lewat <05674>.


Jawa: “Nanging sira ngendelake kaendahaning warnanira lan banjur dadi wanita tunasusila marga saka kondhangira iku, sarta anggonira dadi wanita tunasusila iku sira tawak-tawakake marang angger wong kang liwat.

Jawa 1994: "Nanging kowé ngendelaké kaéndahaning rupamu, banjur dadi sundel, awor turu karo angger wong sing liwat.

Sunda: "Tapi maneh kena-kena geulis jeung kawentar, maneh hees jeung unggal lalaki nu ngaliwat.

Madura: Tape robana ba’na se raddin ban nyamana ba’na se ro’om bi’ ba’na eangguy ta’ bendher. Ba’na tedhung ban lalake’ sapa’a bai se lebat.

Bali: “Nanging kajegegan muah kakasuban ibane ento anggon iba melah buat medem ngajak sakancan anake ane nekain iba.

Bugis: Iyakiya muwakkégunang salai agelloremmu enrengngé abaurenna asemmu. Matinroko sibawa worowané muwi niga iya laloé.

Makasar: Mingka ikau nupake salai kaga’gannu kammayatompa kabaukang arennu. Attinroko siagang bura’ne sambarang niaka allalo.

Toraja: Apa sande’ lakomoko kamaballoammu sia ma’gau’ salamoko, belanna madongnga’ko tete dio sanga tarompo’mu sia umparri-parri gau’ salamu sola mintu’ to lendu’: anna laoiko.

Karo: "Tapi isalahgunakenndu rupandu si mejile ras gelarndu si terberita e. Kasa dilaki mentas, medem kam rassa.

Simalungun: ?Tapi martenger ni uhur do ho bani hinajengesmu, anjaha mambahen parriah-riahan do ho halani tarmurmur ipabangkiskon ho do dirimu bani ganup halak na mamontas.

Toba: (II.) Hape marhaposan tu hinaulim do ho, jala marmainan ho mangasahon baritam, jala didaishon ho do parmainanonmu tu ganup na mamolus mangalohoti ibana.


NETBible: “‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty became his.

NASB: "But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.

HCSB: "But you were confident in your beauty and acted like a prostitute because of your fame. You lavished your sexual favors on everyone who passed by. Your beauty became his.

LEB: "’But you trusted your beauty, and you used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by.

NIV: "‘But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favours on anyone who passed by and your beauty became his.

ESV: "But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his.

NRSV: But you trusted in your beauty, and played the whore because of your fame, and lavished your whorings on any passer-by.

REB: “Relying on your beauty and exploiting your fame, you played the harlot and offered yourself freely to every passer-by.

NKJV: "But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.

KJV: But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.

AMP: But you trusted in {and} relied on your own beauty and were unfaithful to God {and} played the harlot [in idolatry] because of your renown, and you poured out your fornications upon anyone who passed by [as you worshiped the idols of every nation which prevailed over you] and your beauty was his.

NLT: "But you thought you could get along without me, so you trusted instead in your fame and beauty. You gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking!

GNB: “But you took advantage of your beauty and fame to sleep with everyone who came along.

ERV: “But you began to trust in your beauty. Being well known, you became a prostitute and gave yourself to every man who passed by. Your beauty became theirs to enjoy!

BBE: But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be.

MSG: "'But your beauty went to your head and you became a common whore, grabbing anyone coming down the street and taking him into your bed.

CEV: You learned that you were attractive enough to have any man you wanted, so you offered yourself to every passerby.

CEVUK: You learnt that you were attractive enough to have any man you wanted, so you offered yourself to every passer-by.

GWV: "’But you trusted your beauty, and you used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by.


NET [draft] ITL: “‘But you trusted <0982> in your beauty <03308> and capitalized <08210> on <05921> your fame <08034> by becoming a prostitute <02181>. You offered your sexual favors <08457> to <05921> every <03605> man who passed by <05674> so that your beauty became his.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran