Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 16 >> 

TB: Engkau mengambil dari pakaian-pakaianmu untuk membuat bukit-bukit pengorbananmu berwarna-warni dan engkau bersundal di situ; seperti itu belum pernah terjadi dan tidak akan ada lagi.


AYT: Kamu mengambil beberapa pakaianmu dan membuat bagi dirimu sendiri bukit-bukit pengurbanan yang warna-warni dan berzina di tempat-tempat itu. Hal-hal seperti ini belum pernah terjadi, dan tidak akan pernah terjadi lagi.

TL: Maka dari pada pakaianmu sudah kauambil akan membuat bagimu panggung pancawarna, lalu engkau berbuat zinah di atasnya; maka belum pernah didengar dan belum pernah dibuat barang yang sebagainya.

MILT: Dan engkau mengambil dari pakaian-pakaianmu dan membuat tempat-tempat tinggimu berwarna-warni, dan melakukan persundalan dengan mereka, yang seharusnya tidak pernah datang dan tidak pernah terjadi.

Shellabear 2010: Engkau mengambil sebagian pakaianmu dan membuat bagimu bukit-bukit pengurbanan berhiaskan aneka warna, lalu engkau berzina di situ. Hal itu tidak seharusnya terjadi dan tidak boleh terjadi lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengambil sebagian pakaianmu dan membuat bagimu bukit-bukit pengurbanan berhiaskan aneka warna, lalu engkau berzina di situ. Hal itu tidak seharusnya terjadi dan tidak boleh terjadi lagi.

KSKK: Dengan pakaianmu engkau membuat tempat ibadatmu di bukit-bukit menjadi indah, di mana engkau melacur (sesuatu yang belum pernah terjadi dan yang tidak akan pernah terjadi).

VMD: Engkau membawa pakaianmu yang indah dan memakainya menghias tempatmu untuk menyembah. Dan engkau berbuat seperti pelacur di tempat itu dan memberikan dirimu sendiri kepada setiap orang yang melintas.

BIS: Sebagian dari pakaianmu kaugunakan untuk menghiasi tempat penyembahan berhalamu. Engkau menjadi pelacur dan memberikan tubuhmu kepada setiap laki-laki.

TMV: Engkau menghiasi tempat pemujaanmu dengan pakaianmu, dan seperti pelacur engkau memberikan tubuhmu kepada setiap orang.

FAYH: Engkau menggunakan barang-barang indah pemberian-Ku itu untuk membuat bukit-bukit penyembahan berhala dan engkau bersundal di situ. (Sungguh keterlaluan!) Belum pernah ada kejadian semacam itu, dan memang tidak akan pernah ada lagi.

ENDE: Dari dandanmu kauambil dan kaubuat mendjadi bukit angkar belang dan engkau lalu berdjinah atasnja.

Shellabear 1912: Maka engkau telah mengambil dari pada pakaianmu lalu membuat bagi dirimu beberapa tempat yang tinggi-tinggi yang dihiasi dengan berbagai-bagai warnanya maka di sanalah engkau telah berbuat zinah maka perkara yang demikian tiada akan datang lagi dan tiada akan ada.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw sudha meng`ambil deri pada pakajin-pakajinmu, dan membowat bagimu panggong-panggong pantjawarna, dan sudah berzina di`atasnja 'itu: sabagejnja bulom pej datang, dan tijada 'akan djadi.

AVB: Engkau mengambil sebahagian daripada pakaianmu dan membuat bagimu bukit-bukit pemujaan berhiaskan aneka warna, lalu engkau berzina di situ. Hal itu tidak seharusnya terjadi dan tidak boleh terjadi lagi.


TB ITL: Engkau mengambil <03947> dari pakaian-pakaianmu <0899> untuk membuat <06213> bukit-bukit pengorbananmu <01116> berwarna-warni <02921> dan engkau bersundal <02181> di <05921> situ; seperti itu belum pernah <03808> terjadi <0935> dan tidak akan <03808> ada <01961> lagi.


Jawa: Sandhanganira sira anggo ndadekake manca-warnane tengger-tenger pangurbananira lan sira banjur tumindak nistha ana ing kono. Pratingkah mangkono iku durung tau kelakon tuwin ora bakal kelakon maneh.

Jawa 1994: Sandhanganmu ana sing kokjupuk kokpasang ing panggonanmu nyembah brahala. Lan presis kaya carané sundel, kowé ngedol awakmu marang angger wong.

Sunda: Papakean ti Kami ku maneh dipake ngahias kamar-kamar paranti maneh nyembah brahala, sarta maneh mikeun awak ka unggal lalaki saperti awewe palacuran.

Madura: Sabagiyan dhari kalambina ba’na bi’ ba’na ekagabay rarengganna kennengnganna panyemba’anna brahala. Ba’na daddi sondel, badanna ebagi ka saneyap oreng lalake’.

Bali: Makudang-kudang panganggon ibane, anggon iba mayasin tongos-tongos ibane mabakti, tur patuh buka sundele, iba nyerahang awak ibane teken sakancan anake.

Bugis: Sibagiyang polé ri pakéyammu muwakkégunangngi untu’ bélo-béloiwi onrong assompang barahalamu. Mancaji cakkuribakko sibawa mabbéréyangngi tubummu lao ri tungke worowané.

Makasar: Sipa’gang pakeannu nupakei untu’ ambelo-beloi tampa’ panynyombanga mae ri barhalaya. A’jariko baine pasundala’ siagang nupassareangi kalennu mae ri sikamma tu bura’nea.

Toraja: Mualai tu tamangkalemu, mupa’beloanni inan madao, dinii memala’, anna ma’ba’na sura’na, anna inde to dao munii ma’gau’ sala; tae’ bangpa nadipogau’ tu susinna to, sia tae’ bangpa nadadi len.

Karo: Uisndu ipergunakenndu jadi perhiasen i bas inganndu ersembah man berhala. Kam jadi diberu perlua-lua, janah man ise pe iberekenndu dagingndu.

Simalungun: Ibuat ho do deba humbani pakeianmu, laho paulihon bam panumbahan bani buntu-buntu, anjaha ijai idalankon ho do parbangkison; na sonai ai seng ongga anjaha seng anjai masa be.

Toba: Dibuat ho do huhut sian pangkeanmu asa mambahen di ho angka langgatan siganding, marmainan ho di atasna, na so dung dumatangi, jala na so tagamon masa nang sogot.


NETBible: You took some of your clothing and made for yourself decorated high places; you engaged in prostitution on them. You went to him to become his.

NASB: "You took some of your clothes, made for yourself high places of various colors and played the harlot on them, which should never come about nor happen.

HCSB: You took some of your garments and made colorful high places for yourself, and you engaged in prostitution on them. These places should not have been built, and this should never have happened!

LEB: You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things shouldn’t happen. They shouldn’t occur.

NIV: You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur.

ESV: You took some of your garments and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore. The like has never been, nor ever shall be.

NRSV: You took some of your garments, and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore; nothing like this has ever been or ever shall be.

REB: You used some of your clothes to deck shrines in gay colours and there you committed fornication.

NKJV: "You took some of your garments and adorned multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be.

KJV: And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].

AMP: And you took some of your garments and made for yourself gaily decorated high places {or} shrines and played the harlot on them--things which should not come and that which should not take place.

NLT: You used the lovely things I gave you to make shrines for idols, where you carried out your acts of prostitution. Unbelievable! How could such a thing ever happen?

GNB: You used some of your clothes to decorate your places of worship, and just like a prostitute, you gave yourself to everyone.

ERV: You took your beautiful clothes and used them to decorate your places for worship. And you offered yourself as a prostitute there. You gave yourself to every man who came by!

BBE: And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear.

MSG: You took your fine dresses and made "tents" of them, using them as brothels in which you practiced your trade. This kind of thing should never happen, never.

CEV: You made shrines for yourself and decorated them with some of your clothes. That's where you took your visitors to have sex with them. These things should never have happened!

CEVUK: You made shrines for yourself and decorated them with some of your clothes. That's where you took your visitors to have sex with them. These things should never have happened!

GWV: You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things shouldn’t happen. They shouldn’t occur.


NET [draft] ITL: You took <03947> some of your clothing <0899> and made <06213> for yourself decorated <02921> high places <01116>; you engaged in prostitution <02181> on <05921> them. You went <0935> to him to become <01961> his.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel