Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 61 >> 

TB: Barulah engkau teringat kepada kelakuanmu dan engkau merasa malu, pada waktu Aku mengambil kakak-kakakmu, baik yang tertua maupun yang termuda, dan memberikan mereka kepadamu menjadi anakmu, tetapi bukan berdasarkan engkau memegang perjanjian.


AYT: Dengan begitu, kamu akan ingat jalan-jalanmu, dan menjadi malu ketika kamu menerima saudara-saudara perempuanmu, baik kakakmu maupun adikmu, dan Aku akan memberikan mereka kepadamu sebagai anak-anak perempuan, tetapi bukan karena perjanjian denganmu.

TL: Pada masa itu teringatlah engkau kelak akan segala jalanmu dengan malu, apabila engkau menerima segala saudaramu, baik yang besar dari pada engkau baik yang kecil dari pada engkau, karena Aku akan mengaruniakan dia kepadamu akan anak-anak, tetapi bukan dari pada hak perjanjianmu.

MILT: Lalu engkau akan mengingat kelakuanmu dan menjadi malu, ketika engkau menerima saudara-saudara perempuanmu, yang lebih tua sampai kepada yang lebih muda daripadamu. Dan Aku akan memberikan mereka kepadamu sebagai anak-anak perempuan, tetapi bukan oleh perjanjianmu.

Shellabear 2010: Barulah engkau akan teringat bagaimana perilakumu, dan merasa malu pada waktu engkau menyambut saudara-saudaramu, yaitu kakak dan adikmu. Aku akan mengaruniakan mereka kepadamu menjadi anak-anakmu tetapi bukan atas dasar perjanjian denganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Barulah engkau akan teringat bagaimana perilakumu, dan merasa malu pada waktu engkau menyambut saudara-saudaramu, yaitu kakak dan adikmu. Aku akan mengaruniakan mereka kepadamu menjadi anak-anakmu tetapi bukan atas dasar perjanjian denganmu.

KSKK: Engkau akan memperhatikan peri lakumu dan akan menjadi malu, apabila Aku mengambil kakak dan adikmu perempuan dan memberikan mereka kepadamu sebagai anak, sesuai dengan persyaratan-persyaratan perjanjian-Ku denganmu.

VMD: Aku akan membawa saudari-saudarimu kepadamu dan membuat mereka putri-putrimu. Itu tidak ada dalam perjanjian kita, tetapi Aku melakukannya untukmu. Kemudian engkau mengingat hal yang mengerikan yang kaulakukan dan engkau menjadi malu.

BIS: Engkau akan teringat kepada perbuatan-perbuatanmu dan merasa malu sewaktu saudara-saudaramu Kukembalikan kepadamu. Mereka akan Kujadikan seperti anak-anakmu, meskipun hal itu tidak termasuk dalam perjanjian-Ku denganmu.

TMV: Barulah engkau teringat akan kelakuanmu, dan berasa malu apabila saudara-saudaramu pulang kepadamu. Aku akan membenarkan mereka menjadi seperti anak-anakmu walaupun hal itu tidak termasuk dalam perjanjian-Ku dengan engkau.

FAYH: Maka engkau akan teringat pada segala kejahatan yang telah kaulakukan itu dan merasa malu apabila Aku menyerahkan kepadamu kakak-kakak perempuanmu, yaitu Samaria dan Sodom. Aku akan menjadikan mereka sebagai putri-putrimu (untuk kauperintah), namun bukan karena engkau setia kepada janjimu.

ENDE: Maka engkaupun akan ingat akan tingkah-lakumu dan merasa malu, jakni apabila Aku mengambil kakak dan adikmu dan memberikan mereka kepadamu mendjadi puterimu, tapi bukanlah demi perdjanjian denganmu.

Shellabear 1912: Barulah engkau teringat kelak dengan malu akan kelakuanmu tatkala engkau akan menerima saudara-saudaramu yaitu adik kakakmu dan Aku akan mengaruniakan dia kepadamu akan anak-anakmu tetapi bukannya dengan hak perjanjianmu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan meng`enang djalan-djalanmu dan bermaluw, bilamana 'angkaw 'akan menjambot kaka-kakamu parampuwan jang besar deri padamu, sama-sama dengan 'adekh-adekhmu jang kitjil deri padamu: karan 'aku 'akan karunjakan marika 'itu padamu 'akan 'anakh-anakh parampuwan, hanja bukan deri pada hakh perdjandji`anmu.

AVB: Barulah engkau akan teringat bagaimana perilakumu, dan berasa malu pada waktu engkau menyambut para saudaramu, iaitu kakak dan adikmu. Aku akan mengurniakan mereka kepadamu untuk menjadi anak-anakmu tetapi bukan atas asas perjanjian denganmu.


TB ITL: Barulah engkau teringat <02142> kepada kelakuanmu <01870> dan engkau merasa malu <03637>, pada waktu Aku mengambil <03947> kakak-kakakmu <0269>, baik yang tertua <01419> maupun yang termuda <06996>, dan memberikan <05414> mereka kepadamu menjadi anakmu <01323>, tetapi bukan <03808> berdasarkan engkau memegang perjanjian <01285>. [<04480> <0413> <04480>]


Jawa: Ing kono sira banjur eling marang kalakuanira lan rumangsa isin, ing nalika Ingsun mundhut para bakyunira, kang tuwa lan kang enom, nuli Sunparingake marang sira dadi anakira, nanging ora adhedhasar anggonira netepi prajanjian.

Jawa 1994: Kowé bakal kèlingan karo penggawému lan bakal isin yèn ketemu menèh karo mbakyumu lan adhimu wadon. Prejanjian mau bakal Dakdadèkaké kaya adhimu wadon, senajan iki ora klebu ana ing prejanjian-Ku karo kowé.

Sunda: Engke ku maneh tangtu karasa yen kalakuan maneh teh kacida jahatna, nepi ka maneh era sorangan. Nya eta lamun lanceuk jeung adi maneh geus ngumpul deui jeung maneh, najan ieu teh henteu kasebut dina perjangjian antara Kami jeung maneh.

Madura: Ba’na bakal enga’a ka sakabbinna tengkana ban arassa malo tan-taretan babine’anna ba’na bi’ Sengko’ epabali ka ba’na. Bi’ Sengko’ tan-taretanna ba’na jareya epakantha’a ana’na ba’na, maske jareya ta’ tamaso’ e dhalem Tang parjanjiyan ban ba’na.

Bali: Iba lakar inget teken laksanan ibane, tur iba lakar nandang kimud ulihan ento, dikalan ibane buin matemu teken embok muah adin ibane. Ulun lakar nglugrain ia dadi embok muah adin ibane, yadiapin unduke ento tusing mungguh sig pasubayan Ulune ngajak iba.

Bugis: Maréngngerakko matu lao risining pangkaukemmu sibawa masiri wettunna silessu-silessuremmu Upalisu ri iko. Upancajiwi matu pada-pada ana’-ana’mu, namuni gau’éro dé’ nauttama ri laleng assijancik-Ku sibawa iko.

Makasar: Lanuu’rangi sikamma panggaukannu siagang lasiri’-siriki nusa’ring ri wattunna Kupoterang ammotere’ sikamma sari’battannu mae ri kau. LaKupa’jari ke’nanga rapang ana’-ana’nu, manna pole naanjo kammaya tantamakkai ri parjanjiangKu siagang ikau.

Toraja: Attu iato la mukilalai tu mintu’ gau’mu sia la masiri’ko ke mutarimai tu sangbainemu, tu kapuanna sia bitti’na, sia Kubenko la dadi anakmu baine, moi tae’ natete dio tu basse mangka tatanan.

Karo: Ingetndu me kerina perbahanenndu, janah mela akapndu tupung Kuulihken seninandu si sintua ras si nguda. Kubahan ia desken anakndu, aminna gia si e la bengkat i bas perpadanenKu ras kam.

Simalungun: Jadi taringat ma ho bani parlahoumu anjaha bador ho, anggo Huain ma abangmu pakon anggimu, anjaha Hubere sidea gabe boru bam, age pe seng maronjolan ai hubani padan na Hubere bam.

Toba: Jadi ingotonmu ma angka dalanmu, laos hailahononmu do di na jinangkonmi haham dohot anggim, angka silehononku tu ho sogot bahen angka boru, alai ndada sian patik parpadanonmu.


NETBible: Then you will remember your conduct, and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you.

NASB: "Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.

HCSB: Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.

LEB: Then you will remember what you have done. You will be ashamed when I return your older and younger sisters to you. I will give them to you as daughters, but not because of my promise with you.

NIV: Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.

ESV: Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you.

NRSV: Then you will remember your ways, and be ashamed when I take your sisters, both your elder and your younger, and give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you.

REB: You will remember your past conduct and feel ashamed when you receive your sisters, the elder and the younger. I shall give them to you as daughters, though they are not included in my covenant with you.

NKJV: "Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.

KJV: Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.

AMP: Then you will [earnestly] remember your ways and be ashamed {and} confounded when you shall receive your sisters, both your elder and your younger; I will give them to you as daughters, but not on account of your covenant [with Me].

NLT: Then you will remember with shame all the evil you have done. I will make your sisters, Samaria and Sodom, to be your daughters, even though they are not part of our covenant.

GNB: You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you.

ERV: I will bring your sisters to you, and I will make them your daughters. That was not in our agreement, but I will do that for you. Then you will remember the terrible things you did, and you will be ashamed.

BBE: Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement.

MSG: You'll remember your sorry past and be properly contrite when you receive back your sisters, both the older and the younger. I'll give them to you as daughters, but not as participants in your covenant.

CEV: When you think about how you acted, you will be ashamed, especially when I return your sisters to you as daughters, even though this was not part of our agreement.

CEVUK: When you think about how you acted, you will be ashamed, especially when I return your sisters to you as daughters, even though this was not part of our agreement.

GWV: Then you will remember what you have done. You will be ashamed when I return your older and younger sisters to you. I will give them to you as daughters, but not because of my promise with you.


NET [draft] ITL: Then you will remember <02142> your conduct <01870>, and be ashamed <03637> when you receive <03947> your older <01419> and younger <06996> sisters <0269>. I will give <05414> them to you as daughters <01323>, but not <03808> on account of my covenant <01285> with you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran