Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 17 : 12 >> 

TB: "Katakanlah kepada kaum pemberontak: Tidakkah kamu mengetahui apa artinya ini? Katakan: Lihat, raja Babel datang ke Yerusalem dan ia mengambil rajanya dan pemuka-pemukanya dan membawa mereka ke Babel baginya.


AYT: “Sekarang, katakanlah kepada keturunan pemberontak itu, ‘Apakah kamu tidak tahu arti semua ini?’ Katakanlah kepada mereka, ‘Ketahuilah, raja Babel datang ke Yerusalem, dan telah mengambil rajanya dan pemimpinnya, dan membawa mereka kepadanya di Babel.

TL: Katakanlah sekarang kepada bangsa bantahan itu: Tiadakah kamu mengerti apa maknanya? Katakanlah: Bahwasanya raja Babil sudah datang ke Yeruzalem, diambilnya akan rajanya dan akan segala penghulunya, lalu dibawanya akan mereka itu sertanya ke Babil.

MILT: "Katakanlah kepada kaum pemberontak: Tidakkah kamu mengetahuinya? Katakanlah: Lihatlah, raja Babilon telah datang ke Yerusalem, dan mengambil raja dan pemimpin-pemimpinnya, dan membawa mereka ke Babilon bagi dirinya.

Shellabear 2010: “Katakanlah kepada kaum keturunan yang durhaka itu, ‘Tidakkah kamu tahu apa artinya ini?’ Katakan pula, ‘Ketahuilah, raja Babel datang ke Yerusalem. Ia mengambil rajanya serta pembesar-pembesarnya dan membawa mereka ke Babel menghadap dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada kaum keturunan yang durhaka itu, Tidakkah kamu tahu apa artinya ini? Katakan pula, Ketahuilah, raja Babel datang ke Yerusalem. Ia mengambil rajanya serta pembesar-pembesarnya dan membawa mereka ke Babel menghadap dia.

KSKK: "Katakanlah kepada bangsa pemberontak ini: Tidakkah engkau mengerti akan arti semuanya ini? Raja Babel telah datang ke Yerusalem dan membawa raja serta para pangeran ke Babel.

VMD: “Terangkan cerita ini kepada orang Israel yang selalu berbalik melawan Aku. Katakan kepada mereka hal ini: Burung rajawali yang pertama ialah raja Babel. Ia datang ke Yerusalem dan membawa raja dan pemimpin lainnya ke Babel.

BIS: "Tanyakan kepada pemberontak-pemberontak itu, apakah mereka mengerti arti perumpamaan itu. Sampaikan kepada mereka bahwa raja Babel telah datang ke Yerusalem, dan mengangkut raja Yehuda serta pembesar-pembesar kota itu ke Babel.

TMV: "Tanyalah pemberontak-pemberontak itu sama ada mereka faham akan makna perumpamaan itu. Beritahulah mereka bahawa raja negeri Babilonia datang ke Yerusalem dan membawa raja serta pegawai-pegawai Yerusalem bersama-samanya balik ke Babilonia.

FAYH: "Tanyakan kepada para pemberontak itu begini, 'Tahukah kamu apa arti kiasan ini?' Kemudian beritahukanlah demikian, 'Nebukadnezar, raja Babel (yaitu burung rajawali pertama) akan datang ke Yerusalem dan membawa pergi raja serta para pemukanya (yaitu tunas di puncak pohon itu) ke Babel. Nebukadnezar akan membuat perjanjian dengan salah seorang anggota keluarga raja (yaitu Zedekia, paman Raja Yoyakhin), dan menyuruh dia bersumpah setia kepada Babel. Raja Babel juga mengambil orang-orang yang kuat dan yang berkuasa dari umat Israel,

ENDE: "Hendaklah kaukatakan kepada bangsa degil itu. Tidakkah kamu mengetahui apa artinja itu? Katakanlah: Dengan se-sungguh2nja, radja Babel sudah datang ke Jerusjalem dan mengambil radja serta para pangerannja dengan mengangkut mereka ke Babel.

Shellabear 1912: "Katakanlah olehmu kepada kaum yang bantahan itu tiadakah kamu mengetahui akan arti segala perkara ini katakanlah bahwa raja Babel telah datang ke Yerusalem diambilnya akan rajanya dan segala penghulunya dibawanya ke Babel bagi dirinya

Leydekker Draft: Katalah sakarang pada 'isij rumah jang durhaka 'itu; bukankah kamu tahu 'apatah segala perkara 'ini? katalah, bahuwa sasonggohnja Sulthan Babel sudah datang ka-Jerusjalejm, dan sudah meng`ambil Sulthannja dan Panghulu-panghulunja, dan 'ija sudah membawa marika 'itu kapada dirinja ka-Babel.

AVB: ‘Katakanlah kepada keturunan kaum yang derhaka itu, “Tidakkah kamu tahu apa ertinya ini?” Katakan pula, “Ketahuilah, raja Babel datang ke Yerusalem. Dia mengambil rajanya dan para pembesarnya serta membawa mereka ke Babel untuk menghadapnya.


TB ITL: "Katakanlah <0559> kepada kaum <01004> pemberontak <04805>: Tidakkah <03808> kamu mengetahui <03045> apa <04100> artinya ini <0428>? Katakan <0559>: Lihat <02009>, raja <04428> Babel <0894> datang <0935> ke Yerusalem <03389> dan ia mengambil <03947> rajanya <04428> dan pemuka-pemukanya <08269> dan membawa <0935> mereka ke <0413> Babel <0894> baginya. [<04994>]


Jawa: “Tutura marang golongan mbalela iku mangkene: Apa sira ora sumurup marang tegese iki? Kandhanana: Lah ratu Babil bakal teka ing Yerusalem lan nyekel ratune sarta para panggedhene banjur padha diboyongi menyang ing Babil.

Jawa 1994: "Takona karo para wong mbangkang kuwi, apa ngerti tegesé pasemon mau? Kandhanana yèn raja ing Babil bakal teka ing Yérusalèm lan nawan Sang Prabu sarta para pegawéné kagawa menyang tanah Babil.

Sunda: "Tanyakeun ka eta bangsa anu bangkawarah, nyaho atawa henteu kana hartina eta misil. Omongkeun kieu: Bareto raja Babul datang ka Yerusalem, nyokot raja jeung para gegeden dibawa ka Babul.

Madura: "Tanya’agi ka para pamberonta’ rowa ba’ ngarteya ka parompama’an gella’. Kabala ka reng-oreng jareya ja’ rato Babil la dhateng ka Yerusalim, ngangko’ rato Yehuda ban ja-pangrajana kottha egiba ka Babil.

Bali: “Takonang teken pembrontake ento, apake ia nawang artin pangandene ento? Orahang teken ia mungguing sang prabu uli Babel lakar teka ka Yerusalem, laut ngejuk sang prabu muah prakanggonnyane kajak ka Babel.

Bugis: "Akkutanangngi lao risining parronta’éro, najeppuiga mennang betuwanna pakkalarapangngéro. Palettu’i lao ri mennang makkedaé poléni arung Babél ri Yérusalém, sibawa tiwii arung Yéhuda enrengngé tomarajana kotaéro lao ri Babél.

Makasar: "Kuta’nangi anjo sikamma tau nangaia angngewa, apaka napahanji battuanna anjo pangngebaranga? Pabattuangi ke’nanga angkanaya le’ba’mi battu karaeng Babel ri Yerusalem, nampa naengka’ karaeng Yehuda siagang sikamma pamimpinna anjo kotaya mange ri Babel.

Toraja: Pokadanni bati’ pabali-bali kumua: Tae’raka mitandai apa battuananna te? Pokadanni kumua: Manassa saemo datu Babel lako Yerusalem, anna baai male tu datu sia iatu mai arung, anna pali’i lako Babel, napadio kalei.

Karo: "Sungkunlah pemberontak-pemberontak e, tah ietehna maun erti perumpaman e. Katakenlah man bangsa e, maka nai raja Babilon nggo reh ku Jerusalem jenari ibabana raja ras pegawai-pegawaina mulih ku Babilon.

Simalungun: “Hatahon ma bani bangsa sipanlawan ai, ʻSeng ibotoh hanima, aha do arti ni ai?ʼ Hatahon ma, ʻTonggor ma, roh do raja ni Babel hu Jerusalem, anjaha itangkapi do rajani ampa kopala-kopalani, anjaha iboan ma sidea hu Babel.

Toba: Ua paboa ma tu bangso panggunturi i: Ndang mamoto hamu manang dia lapatanna? Dohononmu ma: Ida ma, nunga ro raja sian Babel tu Jerusalem, gabe ditangkup rajana dohot angka indukna, jala diboan nasida bahen donganna tu Babel.


NETBible: “Say to the rebellious house of Israel: ‘Don’t you know what these things mean?’ Say: ‘See here, the king of Babylon came to Jerusalem and took her king and her officials prisoner and brought them to himself in Babylon.

NASB: "Say now to the rebellious house, ‘Do you not know what these things mean?’ Say, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, took its king and princes and brought them to him in Babylon.

HCSB: "Now say to that rebellious house: Don't you know what these things mean? Tell them : The king of Babylon came to Jerusalem, took its king and officials, and brought them back with him to Babylon.

LEB: "Ask these rebellious people, ‘Don’t you know what this means?’ Tell them, ‘The king of Babylon came to Jerusalem and captured its king and its leaders. He brought them home with him to Babylon.

NIV: "Say to this rebellious house, ‘Do you not know what these things mean?’ Say to them: ‘The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.

ESV: "Say now to the rebellious house, Do you not know what these things mean? Tell them, behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took her king and her princes and brought them to him to Babylon.

NRSV: Say now to the rebellious house: Do you not know what these things mean? Tell them: The king of Babylon came to Jerusalem, took its king and its officials, and brought them back with him to Babylon.

REB: “Say to that rebellious people: Have you no idea what all this means? The king of Babylon came to Jerusalem, took its king and those in high office, and brought them back with him to Babylon.

NKJV: "Say now to the rebellious house: ‘Do you not know what these things mean ?’ Tell them , ‘Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon.

KJV: Say now to the rebellious house, Know ye not what these [things mean]? tell [them], Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;

AMP: Say now to the rebellious house, Do you not know {and} realize what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king [Jehoiachin] and its princes and brought them with him to Babylon.

NLT: "Say to these rebels of Israel: Don’t you understand the meaning of this riddle of the eagles? I will tell you, says the Sovereign LORD. The king of Babylon came to Jerusalem, took away her king and princes, and brought them to Babylon.

GNB: “Ask these rebels if they know what the parable means. Tell them that the king of Babylonia came to Jerusalem and took the king and his officials back with him to Babylonia.

ERV: “Explain this story to the people of Israel who always turn against me. Tell them this: The first eagle is the king of Babylonia. He came to Jerusalem and took away the king and other leaders. He brought them to Babylonia.

BBE: Say now to this uncontrolled people, Are these things not clear to you? Say to them, See, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its rulers away with him to Babylon;

MSG: "Tell this house of rebels, 'Do you get it? Do you know what this means?' "Tell them, 'The king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its leaders back to Babylon.

CEV: Ezekiel, ask the rebellious people of Israel if they know what this story means. Tell them that the king of Babylonia came to Jerusalem, then he captured the king of Judah and his officials, and took them back to Babylon as prisoners.

CEVUK: Ezekiel, ask the rebellious people of Israel if they know what this story means. Tell them that the king of Babylonia came to Jerusalem, then he captured the king of Judah and his officials, and took them back to Babylon as prisoners.

GWV: "Ask these rebellious people, ‘Don’t you know what this means?’ Tell them, ‘The king of Babylon came to Jerusalem and captured its king and its leaders. He brought them home with him to Babylon.


NET [draft] ITL: “Say <0559> to the rebellious <04805> house <01004> of Israel: ‘Don’t <03808> you know <03045> what <04100> these <0428> things mean?’ Say <0559>: ‘See here <02009>, the king <04428> of Babylon <0894> came <0935> to Jerusalem <03389> and took <03947> her king <04428> and her officials <08269> prisoner and brought <0935> them to <0413> himself in Babylon <0894>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel