Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 17 : 20 >> 

TB: Aku akan memasang jaring-Ku untuk menangkap dia dan di dalam perangkap-Ku ia akan terjebak; Aku akan membawa dia ke Babel dan di sana Aku akan berperkara dengan dia, karena ia berobah setia terhadap Aku.


AYT: Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya, dan dia akan tertangkap dalam jerat-Ku. Kemudian, Aku akan membawanya ke Babel dan akan menghukumnya di sana karena pengkhianatan yang telah dia lakukan terhadap-Ku.

TL: Maka Aku akan membentangkan jaring-Ku di hadapannya, supaya tertangkaplah ia dalam jerat pemburuan-Ku, dan Aku membawa akan dia ke Babil dan menghukumkan dia di sana, sebab segala durhaka yang telah dibuatnya kepada-Ku.

MILT: dan akan Aku tebarkan jaring-Ku ke atasnya, dan dia akan terperangkap dalam jerat-Ku, dan Aku akan membawanya ke Babilon, dan di sana Aku akan beperkara dengan dia yang telah berkhianat kepada-Ku.

Shellabear 2010: Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya dan ia akan tertangkap dalam jala-Ku. Aku akan membawa dia ke Babel dan menghukum dia di sana karena kemungkaran yang dilakukannya terhadap Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya dan ia akan tertangkap dalam jala-Ku. Aku akan membawa dia ke Babel dan menghukum dia di sana karena kemungkaran yang dilakukannya terhadap Aku.

KSKK: Aku akan menghamparkan jaring-Ku di atasnya dan dia akan tertangkap. Aku akan membawa dia ke Babel dan di sana Aku akan meminta pertanggungjawaban, mengapa ia tidak setia kepada-Ku.

VMD: Aku akan memasang jerat-Ku, dan dia terjerat. Kemudian Aku membawanya ke Babel dan menghukumnya di tempat itu. Aku menghukumnya karena ia melawan Aku.

BIS: Aku akan menebarkan jala untuk menangkapnya. Dia akan Kubawa ke Babel dan Kuhukum di sana, karena ia tidak setia kepada-Ku.

TMV: Aku akan memasang jaring yang digunakan oleh pemburu dan menangkapnya. Aku akan membawa raja Yehuda ke Babilonia dan menghukumnya di sana, kerana dia tidak setia kepada-Ku.

FAYH: Aku akan memasang perangkap untuk menjerat dia, dan Aku akan membawa dia ke Babel dan ia akan diadili di situ karena pelanggarannya dan pengkhianatannya terhadap Aku.

ENDE: IapunKu akan Kubentangkan atasnja dan ia akan ditangkap djaringKu; ia akan Kudatangkan ke Babel dan disitu ia akan dihukum oleh karena ia mentjedera terhadap Aku.

Shellabear 1912: Maka Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya dan ia akan ditangkap dalam jerat-Ku maka Aku akan membawa dia ke Babel lalu menghukumkan dia di sana sebab durhakanya kepadaku.

Leydekker Draft: dan 'aku 'akan membentang djaringku di`atasnja 'itu, sopaja 'ija tertangkap dengan tali perburuwanku: dan 'aku 'akan mendatangkan dija ka-Babel, dan berhukum dengan dija disana deri karana kalangkahannja, jang 'awlehnja 'ija sudah berlangkah lawan 'aku.

AVB: Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya dan dia akan tertangkap di dalam jala-Ku. Aku akan membawa dia ke Babel dan menghukumnya di sana kerana kemungkaran yang dilakukannya terhadap Aku.


TB ITL: Aku akan memasang <06566> jaring-Ku <07568> untuk menangkap <05921> dia dan di dalam perangkap-Ku <04686> ia akan terjebak <08610>; Aku akan membawa <0935> dia ke Babel <0894> dan di sana <08033> Aku akan berperkara <08199> dengan <0854> dia, karena <0834> ia berobah setia <04604> <04603> terhadap Aku.


Jawa: Ingsun bakal masang jaringingSun kanggo nyekel wong iku, mesthi bakal kena Sunkala sarta banjur bakal Sunbekta menyang ing Babil tuwin ana ing kana bakal Sundamel prakara amarga ngowahi kasetyane marang Ingsun.

Jawa 1994: Aku bakal masang kala jiret lan nyekel wong mau. Bakal Dakgawa menyang tanah Babil lan ana ing kana bakal Dakukum, merga wong kuwi ora setya marang Aku.

Sunda: Ku Kami rek ditaheunan ku jaring, rek dibawa ka Babul, sina narima hukumanana lantaran henteu satia ka Kami.

Madura: Sengko’ masanga jala epamega’a rato jareya. Bi’ Sengko’ egiba’a ka Babil, eokoma e dhissa’, polana ta’ esto ka Sengko’.

Bali: Ulun lakar masang jaring juru borose tur ngejuk ia aji jaringe ento. Ulun lakar ngajak ia ka Babel laut nyisipang ia ditu, sawireh ia tusing satia tuu teken Ulun.

Bugis: Upallebba’i matu jalaé untu’ tikkengngi. Utiwii matu lao ri Babél sibawa Uhukkung kuwaro, nasaba dé’ namatinulu lao ri Iyya.

Makasar: LammuangA’ jala untu’ anjakkalaki. LaKuerangi mange ri Babel nampa Kuhukkung anjoreng, lanri tena namajarre’ mae ri Nakke.

Toraja: La Kutananni porro’Ku, anna alai poyaKu, angKu solanni lako Babel, nadio Kunii umpaolai salu, natumang gau’ tang maruru’na lako Kaleku.

Karo: Kupebelang me bantongKu, jenari Kutangkap ia alu bantongKu e. Kubaba ia ku Babilon janah Kuukum ia i jah, sabap la ia patuh man bangKu.

Simalungun: Rungkubon-Ku ma puhot-Ku hu atasni anjaha dapot siding-Ku do ia, jadi Huboan ma ia hu Babel anjaha uhumon-Ku ma ia ijai, halani na mangosei ai ia dompak Ahu.

Toba: Lingkuphononku ma rambangku tu atasna, asa tartangkup ibana di bagasan jaring parburuonki, jala ahu mamboan ibana tu Babel, jala disi do uhumonku ibana, ala na mangoseosei ibana dompak ahu.


NETBible: I will throw my net over him and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylon and judge him there because of the unfaithfulness he committed against me.

NASB: "I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. Then I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there regarding the unfaithful act which he has committed against Me.

HCSB: I will spread My net over him, and he will be captured in My snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there for the treachery he committed against Me.

LEB: I will spread my net over you to catch you in my trap. I will take you to Babylon and judge you there for rebelling against me.

NIV: I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me.

ESV: I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for the treachery he has committed against me.

NRSV: I will spread my net over him, and he shall be caught in my snare; I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for the treason he has committed against me.

REB: Because he has broken faith with me I shall throw my net over him, and he will be caught in the meshes; I shall carry him to Babylon and bring him to judgement there.

NKJV: "I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare. I will bring him to Babylon and try him there for the treason which he committed against Me.

KJV: And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.

AMP: And I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare; and I will bring him to Babylon and will enter into judgment {and} punishment with him there for his trespass {and} treason that he has committed against Me.

NLT: I will throw my net over him and capture him in my snare. I will bring him to Babylon and deal with him there for this treason against me.

GNB: I will spread out a hunter's net and catch him in it. I will take him to Babylonia and punish him there, because he was unfaithful to me.

ERV: I will set my trap, and he will be caught in it. Then I will bring him to Babylon, and I will punish him there. I will punish him because he turned against me,

BBE: My net will be stretched out over him, and he will be taken in my cords, and I will send him to Babylon, and there I will be his judge for the wrong which he has done against me.

MSG: I'll send out a search party and catch him. I'll take him to Babylon and have him brought to trial because of his total disregard for me.

CEV: I will spread out a net to trap him. Then I will drag him to Babylon and see that he is punished for his unfaithfulness to me.

CEVUK: I will spread out a net to trap him. Then I will drag him to Babylon and see that he is punished for his unfaithfulness to me.

GWV: I will spread my net over you to catch you in my trap. I will take you to Babylon and judge you there for rebelling against me.


NET [draft] ITL: I will throw <06566> my net <07568> over <05921> him and he will be caught <08610> in my snare <04686>; I will bring <0935> him to Babylon <0894> and judge <08199> him there <08033> because <0834> of the unfaithfulness <04604> he committed <04603> against me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel