Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 17 : 3 >> 

TB: Katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Seekor burung rajawali yang besar dengan sayapnya yang besar dan panjang, penuh dengan bulu yang berwarna-warna datang ke gunung Libanon dan ia mengambil puncak pohon aras.


AYT: katakanlah: beginilah perkataan Tuhan ALLAH: ‘Seekor burung elang besar dengan sayap yang sangat besar dan kepakan yang panjang, serta bulu-bulu yang penuh warna, datang ke Lebanon dan mengambil pucuk pohon aras.

TL: katakanlah: Demikianlah firman Tuhan Hua: Seekor burung nasar besar, yang besar sayapnya dan panjang bulu kepaknya, yang penuh dengan bulu pelbaga warna, turunlah kepada Libanon, diambilnya dari sana pucuk pohon araz yang kepala.

MILT: dan engkau harus mengatakan: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Seekor burung rajawali yang besar datang ke Libanon, dengan sayap yang besar dan panjang, penuh bulu dengan warnanya yang berbeda-beda. Dan mengambil pucuk dari puncak pohon aras.

Shellabear 2010: Katakan: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Ada seekor burung rajawali besar yang lebar sayapnya, panjang kepaknya, dan penuh dengan bulu berwarna-warni. Burung itu datang ke Libanon lalu mengambil pucuk paling atas sebuah pohon aras.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakan: Beginilah firman ALLAH Taala, Ada seekor burung rajawali besar yang lebar sayapnya, panjang kepaknya, dan penuh dengan bulu berwarna-warni. Burung itu datang ke Libanon lalu mengambil pucuk paling atas sebuah pohon aras.

KSKK: Seekor burung rajawali yang mempunyai sayap yang kuat, bulu yang panjang dan indah berwarna-warni, datang ke Libanon dan mengambil puncak sebatang pohon aras.

VMD: Katakan kepada mereka, Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Seekor burung rajawali besar dengan sayap lebar datang ke Libanon. Burung itu mempunyai bulu yang berwarna-warni.

BIS: yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mau sampaikan kepada mereka: Adalah seekor burung rajawali raksasa yang berbulu indah dan bersayap lebar serta kuat. Ia terbang ke gunung Libanon, mematahkan pucuk sebatang pohon cemara,

TMV: supaya mereka tahu apa yang Aku, TUHAN Raja firmankan kepada mereka: Ada seekor burung helang raksasa yang berbulu cantik dan bersayap lebar yang terkembang. Helang itu terbang ke Pergunungan Lebanon, lalu mematahkan pucuk sebatang pokok sedar,

FAYH: "Seekor burung rajawali besar dengan sayap yang besar serta bulu yang panjang berwarna-warni datang ke Libanon. Ia memotong tunas dari puncak pohon aras tertinggi dan membawanya ke negeri perdagangan, lalu menanamnya di kota para pedagang. Ia juga mengambil benih-benih dari negeri itu dan

ENDE: hendaklah kaukatakan: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Radjawali besar, jang besar sajapnja dan jang pandjang kepak2nja dan penuh bulu jang ber-betjak2, datanglah kegunung Libanon. Ia mengambil puntjak pokok aras,

Shellabear 1912: Demikianlah firman Tuhanmu Allah: Bahwa adalah seekor burung nasar yang besar yaitu lebar sayapnya dan panjang kepaknya penuh dengan bulu yang berbagai-bagai warnanya maka datanglah ia ke Libanon dirampasnya kemuncak pohon araz

Leydekker Draft: Lalu katalah; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: sawatu burong nasar besar, jang besar sajap-sajapnja, jang pandjang kapakhnja, jang lebat buluw-buluwnja, jang berbagej-bagej warnanja, 'itu datanglah kapada Libanawn, lalu 'ambillah putjokh deri pada sawatu pohon 'araz.

AVB: Katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ada seekor burung helang besar yang lebar sayapnya, panjang kepaknya, dan penuh dengan bulu berwarna-warni. Burung itu datang ke Lebanon lalu mengambil pucuk paling atas sebuah pokok araz.


TB ITL: Katakanlah <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Seekor burung rajawali <05404> yang besar <01419> dengan sayapnya <03671> yang besar <01419> dan panjang <0750>, penuh <04392> dengan bulu <05133> yang <0834> berwarna-warna <07553> datang <0935> ke <0413> gunung Libanon <03844> dan ia mengambil <03947> puncak <06788> pohon aras <0730>. [<083>]


Jawa: Tutura mangkene: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ana sawijining manuk garudha gedhe kang swiwine gedhe dawa, wulune ketel mancawarna, iku niyup menyang ing gunung Libanon lan nothol pucuking wit eres.

Jawa 1994: supaya ngerti apa sing arep Dakngandikakaké marang wong-wong mau. Aku, Pangéran Allah ngandika mengkéné, ‘Ana manuk garudha gedhé banget. Wuluné éndah lan swiwiné yèn megar amba banget. Manuk garudha mau mabur menyang pegunungan Libanon, nyoklèk pucuké wit èrès,

Sunda: sangkan nyarahoeun sabda Kami, PANGERAN Nu Maha Agung. Kieu: Aya hiji manuk rajawali kacida gedena, buluna alus, jangjangna rubak tur tohaga, hiber ka Gunung Libanon, motongkeun pucuk hiji tangkal kiputri.

Madura: (17:2)

Bali: apang tawanga sabdan Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, ane katiba teken ia, kene: Ada kedis garuda gede pesan, bulunne melah pesan muah kampidne makebat lumbang pesan. Kedise ento makeber ngungsi Gunung Libanone laut munggel muncuk kayu arase.

Bugis: (17:2)

Makasar: (17:2)

Toraja: sia ma’kadako kumua: Inde sia tu kadanNa, Puangta PUANG Nakua: Den misa’ langkan maega kapua, mawatang pani’na, malinta’ pettia’na, makamban bulu pani’na sia ma’rupa-rupa, ta’pa dao Libanon, anna ala lolok kayu arasi’.

Karo: maka iangkana katangKu man bana, Aku TUHAN si Erdolat. Nindulah: Lit sada rajawali si galang kal; mbuluna mejile, janah kabengna mbelang dingen paguh. Kabang rajawali e ku deleng-deleng Libanon, emaka ipenggelkenna pucuk batang kayu asis si meganjangna,

Simalungun: hatahon ma, sonon do hata ni Tuhan Jahowa, ʻAdong ma sada manuk-manuk nanggordaha na banggal bolag habongni, ganjang-ganjang lai-laini, anjaha buei do ambuluni na marrintik-rintik; roh do ia hu Libanon, anjaha ibuat do ujung ni hayu ares ai,

Toba: Jala dohononmu ma: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Sada pidong raja ualu na bolon, bidang habongna, jala ganjang hatirna, gok imbulu, angka na marrintik songgop tu Libanon, jala dibuat apala pusuk ni hau ares.


NETBible: Say to them: ‘This is what the sovereign Lord says: “‘A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.

NASB: saying, ‘Thus says the Lord GOD, "A great eagle with great wings, long pinions and a full plumage of many colors came to Lebanon and took away the top of the cedar.

HCSB: You are to say: This is what the Lord GOD says: A great eagle with great wings, long pinions, and full plumage of many colors came to Lebanon and took the top of the cedar.

LEB: Say, ‘This is what the Almighty LORD says: A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree.

NIV: Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colours came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,

ESV: say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.

NRSV: Say: Thus says the Lord GOD: A great eagle, with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to the Lebanon. He took the top of the cedar,

REB: Tell them that these are the words of the Lord GOD: A great eagle with broad wings and long pinions, in full plumage, richly patterned, came to Lebanon. He took the very top of a cedar tree,

NKJV: "and say, ‘Thus says the Lord GOD: "A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch.

KJV: And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:

AMP: Say, Thus says the Lord God: A great eagle [Nebuchadnezzar] with great wings and long pinions, rich in feathers of various colors, came to Lebanon [symbolic of Jerusalem] and took the top of the cedar [tree].

NLT: Give them this message from the Sovereign LORD: A great eagle with broad wings full of many–colored feathers came to Lebanon. He took hold of the highest branch of a cedar tree

GNB: to let them know what I, the Sovereign LORD, am saying to them: There was a giant eagle with beautiful feathers and huge wings, spread wide. He flew to the Lebanon Mountains and broke off the top of a cedar tree,

ERV: Tell them that this is what the Lord GOD says: “‘A large eagle with big wings came to Lebanon. He had feathers covered with spots.

BBE: And say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar:

MSG: Say, 'GOD, the Master, says: "'A great eagle with a huge wingspan and long feathers, In full plumage and bright colors, came to Lebanon And took the top off a cedar,

CEV: so they will understand what I am saying to them: A large eagle with strong wings and beautiful feathers once flew to Lebanon. It broke the top branch off a cedar tree,

CEVUK: so they will understand what I am saying to them: A large eagle with strong wings and beautiful feathers once flew to Lebanon. It broke the top branch off a cedar tree,

GWV: Say, ‘This is what the Almighty LORD says: A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree.


NET [draft] ITL: Say <0559> to them: ‘This is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: “‘A great <01419> eagle <05404> with broad <01419> wings <03671>, long <0750> feathers <083>, with full <04392> plumage <05133> which <0834> was multi-hued <07553>, came <0935> to <0413> Lebanon <03844> and took <03947> the top <06788> of the cedar <0730>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 17 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel