Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 15 >> 

TB: ia tidak makan daging persembahan di atas gunung dan tidak melihat kepada berhala-berhala kaum Israel, tidak mencemari isteri sesamanya,


AYT: ia tidak makan di gunung-gunung, atau mengarahkan matanya kepada berhala-berhala keturunan Israel, tidak menajiskan istri sesamanya,

TL: tiada ia makan di atas gunung-gunung dan tiada ia menengadah kepada berhala tahi bangsa Israel dan tiada ia mencemarkan dirinya dengan bini samanya manusia,

MILT: ia tidak makan di atas gunung, tidak memandang pada berhala-berhala keluarga Israel, tidak mencemari istri sesamanya,

Shellabear 2010: Ia tidak makan daging kurban di atas gunung-gunung dan tidak memuja berhala-berhala kaum keturunan Israil. Ia tidak menodai istri sesamanya

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak makan daging kurban di atas gunung-gunung dan tidak memuja berhala-berhala kaum keturunan Israil. Ia tidak menodai istri sesamanya

KSKK: Ia tidak makan di tempat-tempat suci di atas gunung dan tidak memandang kepada berhala-berhala Israel, tidak mencemarkan istri tetangganya,

VMD: Ia tidak pergi ke gunung-gunung dan tidak memakan makanan yang dipersembahkan kepada dewa. Ia tidak berdoa kepada berhala yang keji di Israel. Ia tidak melakukan dosa percabulan dengan istri tetangganya.

BIS: Anak itu tak mau menyembah berhala orang Israel, atau memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia tak pernah menggoda istri orang lain,

TMV: Dia tidak menyembah berhala orang Israel, ataupun makan korban yang dipersembahkan di tempat-tempat pemujaan. Dia tidak menggoda isteri orang lain,

FAYH: tidak mau pergi ke gunung-gunung untuk makan kurban persembahan kepada berhala-berhala bangsa Israel atau menyembahnya, tidak berzinah,

ENDE: jang tidak bersantap dipegunungan, tidak mengarahkan matanja kepada berhala2 keluarga Israil, tidak menadjiskan isteri sesamanja,

Shellabear 1912: yaitu tiada ia makan di atas gunung-gunung dan tiada ia memandang kepada segala berhala kaum bani Israel maka tiada ia mencabuli istri sesamanya manusia

Leydekker Draft: Tijada maka di`atas gunong-gunong, dan tijada meng`angkat mata-matanja kapada Dejwata-dejwata tahij 'isij rumah Jisra`ejl, tijada menedjiskan 'isterij tamannja:

AVB: Dia tidak makan daging korban di atas gunung-gunung dan tidak memuja berhala-berhala keturunan kaum Israel. Dia tidak menodai isteri jirannya


TB ITL: ia tidak <03808> makan <0398> daging persembahan di atas <05921> gunung <02022> dan tidak <03808> melihat <05375> <05869> kepada <0413> berhala-berhala <01544> kaum <01004> Israel <03478>, tidak <03808> mencemari <02930> isteri <0802> sesamanya <07453>,


Jawa: ora mangan daging kurban kang ana ing gunung, ora tumenga marang para brahalane turune Israel, ora ngrusuhi bojone liyan,

Jawa 1994: ora mèlu nyembah brahalané wong Israèl utawa mangan sesajèné brahala ana ing candhi-candhi, ora ngrusuhi bojoné pepadhané,

Sunda: Teu milu muja ka brahala urang Israil, teu milu ngadahar kadaharan tina kurban di candi-candina, tara ngagoda pamajikan batur,

Madura: Ana’na jareya ta’ endha’ nyemba ka brahalana oreng Isra’il, ban ta’ endha’ ngakan kurban e kennengnganna panyemba’anna ba-diba se e dhimma’a bai. Ta’ tao agudha binena oreng laen,

Bali: ia tusing nyungsung arca-arcan wong Israele, wiadin naar surudan uli sanggahe ane tan kawenangang, ia tusing nemenin somah timpal,

Bugis: Iyaro tauwé dé’ namaélo sompai barahalana tau Israélié, iyaré’ga manré akkarobangeng pakkasuwiyangngé ri onrong-ngonrong assompanna déwata-déwataé. Dé’ naengka naganggui bainéna tau laingngé,

Makasar: Anjo anaka taerokai anynyomba ri barhalana tu Israel, yareka angnganre koro’bang nipassareanga ri tampa’-tampa’ panynyombanga ri rewata-rewataya. Tale’bakai nagoda bainenna paranna tau,

Toraja: Tae’ napasakka’ kande pemala’ dao buntu sia tae’ namentiro lako rapang-rapang dipodeatanna to Israel, tae’ nagau’ sala bainena solana,

Karo: La isembahna berhala-berhala kalak Israel, la ipanna persembahen si ipersembahken man begu-begu. La igodana ndehara kalak,

Simalungun: seng ipangan na ginalangkon i atas dolog, seng ikawahkon gana-gana ni ginompar ni Israel, seng ibutaki jolma ni hasomanni,

Toba: Ndang mangan tibaltibal ibana di atas ni angka dolok, jala ndang manaili matana tu angka ganaganaan ni pinompar ni Israel, ndang diramuni jolma ni donganna.


NETBible: He does not eat pagan sacrifices on the mountains, does not pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,

NASB: "He does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor’s wife,

HCSB: He does not eat at the mountain shrines or raise his eyes to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife.

LEB: He doesn’t eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn’t dishonor his neighbor’s wife.

NIV: "He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbour’s wife.

ESV: he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor's wife,

NRSV: who does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,

REB: He never feasts at mountain shrines, never looks up to the idols worshipped in Israel, never dishonours another man's wife,

NKJV: Who has not eaten on the mountains, Nor lifted his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor’s wife;

KJV: [That] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife,

AMP: Who has not eaten [food set before idols] upon the mountains nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife,

NLT: Suppose this son refuses to worship idols on the mountains, does not commit adultery,

GNB: He doesn't worship the idols of the Israelites or eat the sacrifices offered at forbidden shrines. He doesn't seduce another man's wife

ERV: He does not go to the mountains and eat foods offered to false gods. He does not pray to filthy idols in Israel. He does not commit the sin of adultery with his neighbor’s wife.

BBE: Who has not taken the flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel, and has not had connection with his neighbour’s wife,

MSG: doesn't eat at the pagan shrines, doesn't worship the popular idols of Israel, doesn't seduce his neighbor's spouse,

CEV: He doesn't eat meat at local shrines or worship Israel's idols, and he doesn't have sex with someone else's wife.

CEVUK: He doesn't eat meat at local shrines or worship Israel's idols, and he doesn't have sex with someone else's wife.

GWV: He doesn’t eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn’t dishonor his neighbor’s wife.


NET [draft] ITL: He does not <03808> eat <0398> pagan sacrifices on <05921> the mountains <02022>, does not <03808> pray <05375> to <0413> the idols <01544> of the house <01004> of Israel <03478>, does not <03808> defile <02930> his neighbor’s <07453> wife <0802>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 18 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran