Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 8 >> 

TB: tidak memungut bunga uang atau mengambil riba, menjauhkan diri dari kecurangan, melakukan hukum yang benar di antara manusia dengan manusia,


AYT: tidak mendapatkan riba dari pinjaman atau mengambil untung, menahan tangannya dari ketidakadilan, dan melakukan penghakiman yang adil di antara manusia dan manusia,

TL: dan tiada ia mengambil rubiah dan tiada menerima laba yang terlalu banyak, dan ia menahankan tangannya dari pada aniaya dan ia melakukan yang benar dan setia di antara orang dengan orang;

MILT: Dia tidak mengambil bunga uang, dan dia tidak mengambil riba, dia menahan tangannya dari ketidakadilan, dia melakukan keadilan di antara manusia dengan sesamanya,

Shellabear 2010: Ia tidak memberi pinjaman dengan menuntut bunga dan tidak mengambil riba. Ia menahan tangannya dari kezaliman dan menjalankan hukum yang benar di antara manusia dengan manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak memberi pinjaman dengan menuntut bunga dan tidak mengambil riba. Ia menahan tangannya dari kezaliman dan menjalankan hukum yang benar di antara manusia dengan manusia.

KSKK: tidak menuntut bunga dari uang yang dipinjamkannya dan tidak meminjamkan untuk mendapat bunga, menahan diri dari ketidakadilan serta melakukan keadilan yang benar di antara sesama manusia,

VMD: Jika orang mau meminjam uang, ia meminjamkannya dan tidak mengambil bunganya. Orang yang baik tidak mau jahat. Ia selalu jujur terhadap setiap orang. Orang dapat mempercayainya.

BIS: Ia tak pernah memberi pinjaman dengan bunga. Ia tak mau melakukan kejahatan dan dalam setiap pertengkaran ia memberi keputusan yang jujur.

TMV: Dia tidak minta faedah apabila meminjamkan wang. Dia tidak mahu melakukan kejahatan dan dia memberikan keputusan yang adil dalam setiap pertengkaran.

FAYH: memberi pinjaman tanpa bunga, tidak berbuat curang, melainkan jujur dan adil terhadap sesamanya,

ENDE: tidak memindjamkan dengan tambahan dan tidak makan riba, memalingkan tangannja dari kelaliman, memutuskan hukum dengan benar antara seorang dengan seorang,

Shellabear 1912: maka tiada ia memberi pinjam dengan berbunga dan tiada ia menerima ganda maka ditahankannya tangannya dari pada kejahatan dan diputuskannya hukum yang adil di antara seorang dengan seorang

Leydekker Draft: Tijada memberij derhamnja makan rubijat, dan tijada meng`ambil ganda berganda, menahan tangannja deri pada 'anjaja; melakukan hukum jang benar di`antara sa`awrang dengan sa`awrang.

AVB: Dia tidak memberikan pinjaman dengan menuntut bunga dan tidak mengambil riba. Dia menahan tangannya daripada kezaliman dan menjalankan hukum yang benar antara manusia dengan manusia.


TB ITL: tidak <03808> memungut <05414> bunga uang <05392> atau mengambil <03947> riba <08636>, menjauhkan <07725> diri <03027> dari kecurangan <05766>, melakukan <06213> hukum <04941> yang benar <0571> di antara <0996> manusia <0376> dengan manusia <0376>, [<03808>]


Jawa: ora nganakake dhuwit utawa njupuk bebathening lintah dharat, ngedohi laku culika, nindakake tatanan kang bener ing antarane wong lan pepadhane,

Jawa 1994: ora nganakaké dhuwit nganggo anakan akèh, ngedohi laku culika lan gawé putusan sing adil ana ing pirembugan,

Sunda: ka nu nginjeum duit tara morot kauntungan, tara jail kaniaya, adil palamarta ka pada jalma.

Madura: Oreng jareya ta’ tao ngala’ budhu’ mon maenjam pesse. Ta’ endha’ atengka juba’, sabban badha tokar masthe aberri’ potosan se jujur.

Bali: Ia tusing mutranang pipis. Ia tusing nyak malaksana corah tur setata ngedengang kapatutan ane jujur dikala ada paiegan.

Bugis: Dé’ naengka nappainreng sibawa mabbunga. Dé’ namaélo pogau’ ja sibawa ri laleng tungke assasang mabbéréi apettung iya malempué.

Makasar: Tale’bakai assare angnginrang nampa nasuro bungai. Taerokai anggaukangi kaja’dallanga siagang punna nia’ pa’beserang tuli natangngai siagang adele’.

Toraja: tae’ napalaku denne’, ke ma’peindanni sia tae’ nasanta’ denne’, tae’ narumbui limanna tu apanna tau, sia malambu’ ma’paolai salu, ke den tau sisakka,

Karo: Adi kalak minjam duit man bana la pernah ibahanna erbunga. La ia nggit erbahan jahat, janah i bas tep-tep perubaten ibelaskenna keputusen si bujur.

Simalungun: seng paanakkon duit ia, seng ra mambuat untung na malobihtu, ipadaoh tanganni humbani hagedukon, sintong panguhumni bani halak na marsalisih,

Toba: Ndang paurangkon hepeng ibana, jala ndang torbang pambuatna di laba, ditait do tanganna mulak sian hageduhon, uhum hasintongan do dibahen manguhum halak na marsalisi.


NETBible: does not engage in usury or charge interest, but refrains from wrongdoing, promotes true justice between men,

NASB: if he does not lend money on interest or take increase, if he keeps his hand from iniquity and executes true justice between man and man,

HCSB: He doesn't lend at interest or for profit but keeps his hand from wrongdoing and carries out true justice between men.

LEB: He doesn’t lend money for interest or make an excessive profit. He refuses to do evil things, and he judges everyone fairly.

NIV: He does not lend at usury or take excessive interest. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man.

ESV: does not lend at interest or take any profit, withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man,

NRSV: does not take advance or accrued interest, withholds his hand from iniquity, executes true justice between contending parties,

REB: He never lends either at discount or at interest, but shuns injustice and deals fairly between one person and another.

NKJV: If he has not exacted usury Nor taken any increase, But has withdrawn his hand from iniquity And executed true judgment between man and man;

KJV: He [that] hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, [that] hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,

AMP: Who does not charge interest or percentage of increase on what he lends [in compassion], who withholds his hand from iniquity, who executes true justice between man and man,

NLT: And suppose he grants loans without interest, stays away from injustice, is honest and fair when judging others,

GNB: He doesn't lend money for profit. He refuses to do evil and gives an honest decision in any dispute.

ERV: If someone wants to borrow money from him, he lends the money and doesn’t charge interest on the loan. He refuses to be crooked. He is always fair with everyone. People can trust him.

BBE: And has not given his money out at interest or taken great profits, and, turning his hand from evil-doing, has kept faith between man and man,

MSG: doesn't exploit the poor, doesn't live by impulse and greed, doesn't treat one person better than another,

CEV: and doesn't charge interest when lending money. He refuses to do anything evil; he is fair to everyone

CEVUK: and doesn't charge interest when lending money. He refuses to do anything evil; he is fair to everyone

GWV: He doesn’t lend money for interest or make an excessive profit. He refuses to do evil things, and he judges everyone fairly.


NET [draft] ITL: does not <03808> engage <05414> in usury <08636> or <03808> charge <03947> interest <05392>, but refrains <07725> from wrongdoing <05766>, promotes <06213> true <0571> justice <04941> between <0996> men <0376>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran