Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 19 : 7 >> 

TB: Ia merusak puri-puri mereka dan menumpas kota-kotanya; bumi serta segala isinya diam ketakutan mendengar suara aumnya.


AYT: dan menghampiri janda-janda mereka, menghancurkan kota-kota mereka, dan negeri itu terkejut, juga semua yang tinggal di dalamnya, karena suara aumannya.

TL: digagahinya perempuan janda dan dibinasakannya segala negerinya; maka segenap negeri itu serta dengan segala isinyapun gentarlah akan bunyi pengaum-aumnya.

MILT: Dan dia membuat kota-kota mereka sunyi, dan negeri itu beserta dengan segala semaraknya menjadi sunyi sepi karena suara aumannya.

Shellabear 2010: Diamatinya tempat-tempat mereka yang terbengkalai dan dirusaknya kota-kota mereka. Negeri itu beserta segala isinya menjadi sunyi karena bunyi aumannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Diamatinya tempat-tempat mereka yang terbengkalai dan dirusaknya kota-kota mereka. Negeri itu beserta segala isinya menjadi sunyi karena bunyi aumannya.

KSKK: Ia membinasakan kubu-kubu mereka dan memusnahkan kota-kota mereka. Negeri itu dan penghuninya ketakutan mendengar dia mengaum.

VMD: Ia menyerang istana-istana dan membinasakan kota-kota. Setiap orang di negeri itu juga takut berbicara apabila terdengar suara aumnya.

BIS: Benteng-benteng didobraknya, kota-kota dirusaknya. Seluruh penduduk negeri menjadi gentar mendengar aumnya yang bergelegar.

TMV: Dia merobohkan kubu dan merosakkan kota. Penduduk negeri ketakutan setiap kali dia mengaum.

FAYH: Ia merusak istana-istana bangsa-bangsa di sekitarnya serta menghancurkan kota-kotanya; (ladang-ladangnya terlantar, hasil panennya dihancurkan), penduduk negeri-negeri itu gemetar ketakutan bila mendengar suara aumannya.

ENDE: Ia mengumpulkan (mangsa) dalam bumbungnja serta menggemparkan kawanan. Negeri dan segenap penghuninja terperandjat karena raungnja jang hebat.

Shellabear 1912: Maka diketahuinya segala mahligainya dan dirusakkannya segala negerinya maka tanah itu telah sunyilah dengan segala isinya oleh sebab bunyi aumnya saja.

Leydekker Draft: Maka 'ija berkenallah djanda-djandanja parampuwan, dan merusakhlah negerij-negerijnja: sahingga tertjanganglah tanah dan 'isinja deri karana bunji penikasnja.

AVB: Diamatinya tempat-tempat mereka yang terbengkalai dan ia merosakkan kota mereka. Negeri itu berserta dengan segala isinya menjadi sunyi kerana bunyi ngaumannya.


TB ITL: Ia merusak <03045> puri-puri <0490> mereka dan menumpas <02717> kota-kotanya <05892>; bumi <0776> serta segala isinya <04393> diam ketakutan <03456> mendengar suara <06963> aumnya <07581>.


Jawa: Betenge padha karusak, kuthane padha kaobrak-abrik; bumi dalah saisine kabeh padha kaget krungu swarane panggerone.

Jawa 1994: Bètèng-bètèng dipun risak, kitha-kitha dipun obrak-abrik. Tiyang sabangsa sami gemeter samasa mireng panggeronipun.

Sunda: Eta singa ngadobrak benteng-benteng, ngacak-ngacak kotana, saban manehna ngagaur, jalma-jalma eusi nagri ngarasa sieun.

Madura: Teng-binteng etarja sampe’ gujur, tha-kottha eparosak. Sakabbinna pandhudhu’ e nagara jareya ketter, ngedhing gaungnga se agaledder.

Bali: Ia nguugang benteng-benteng muah kota-kota. Sabilang ia aung-aung, rakyate ane di gumine pada karesresan.

Bugis: Naleppoi sining bénténgngé, nasolangiwi sining kotaé. Métau manenni pabbanuwana wanuwaé méngkalingai angngaungenna iya maddalenrungngé.

Makasar: Nalappoi tembo’-tembo’ pattahangnganga, napanraki kota-kotaya. Annekkere’mi pandudu’na sikontu pa’rasanganga nalangngere’na sa’ranna a’gamarrunga.

Toraja: Nagau’ sala tu baine balunna sia nasanggang tu kotana; tiramban tu mintu’ lino napobua’ burrung kapuanna.

Karo: Benteng-benteng irontaskenna, kuta-kuta iradaskenna. Tep-tep kali terbegi sorana erdengum, gentar kalak kerina ibahanna.

Simalungun: Iparseda do bentengni anjaha iparreong huta-hutani; tarsonggot do nagori ampa pangisini halani sora ni paraumni.

Toba: Dung i digogoi ma angka parompuan na mabalu, jala hutanasida diulang do, gabe tarulang ma tano i, jala godoron pangisina i maradophon soara parauangna i.


NETBible: He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.

NASB: ‘He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.

HCSB: He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.

LEB: He destroyed fortresses and turned cities into wastelands. The land and everyone living in it were terrified by the sound of his roar.

NIV: He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.

ESV: and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.

NRSV: And he ravaged their strongholds, and laid waste their towns; the land was appalled, and all in it, at the sound of his roaring.

REB: he broke down their palaces, laid their cities in ruins. The land and all in it were aghast at the sound of his roaring.

NKJV: He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.

KJV: And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

AMP: And he knew {and} ravaged their strongholds and he laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it by the noise of his roaring.

NLT: He demolished fortresses in nearby nations and destroyed their towns and cities. Their farms were desolated, and their crops were destroyed. Everyone in the land trembled in fear when they heard him roar.

GNB: He wrecked forts, he ruined towns. The people of the land were terrified every time he roared.

ERV: He attacked the palaces and destroyed the cities. Everyone in that country was too afraid to speak when hearing his growl.

BBE: And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice.

MSG: He rampaged through their defenses, left their cities in ruins. The country and everyone in it was terrorized by the roars of the lion.

CEV: He destroyed fortresses and ruined towns; his mighty roar terrified everyone.

CEVUK: He destroyed fortresses and ruined towns; his mighty roar terrified everyone.

GWV: He destroyed fortresses and turned cities into wastelands. The land and everyone living in it were terrified by the sound of his roar.


NET [draft] ITL: He broke down <03045> their strongholds <0490> and devastated <02717> their cities <05892>. The land <0776> and everything <04393> in it was frightened <03456> at the sound <06963> of his roaring <07581>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 19 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran