Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 14 >> 

TB: Tetapi Aku bertindak karena nama-Ku, supaya itu jangan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa, yang melihat sendiri waktu Aku membawa mereka ke luar.


AYT: Namun, Aku bertindak demi nama-Ku, supaya nama-Ku tidak akan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa, yang dari hadapannya Aku telah membawa mereka keluar.

TL: Tetapi tiada juga Kubuat oleh karena nama-Ku, supaya jangan ia itu dihinakan di hadapan mata segala orang kafir, di hadapan matanya juga Aku sudah menghantar akan mereka itu keluar.

MILT: Namun Aku bertindak demi Nama-Ku supaya hal itu tidak dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa, ketika Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, di depan mata mereka.

Shellabear 2010: Namun, demi nama-Ku Aku tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, demi nama-Ku Aku tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.

KSKK: Tetapi sekali lagi demi Nama-Ku, Aku menjadi lunak hati, agar nama-Ku tidak tercemar di mata bangsa-bangsa yang telah melihat Aku membawa mereka keluar dari Mesir.

VMD: tetapi Aku tidak membinasakan mereka. Bangsa-bangsa lain melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir. Aku tidak mau merusakkan nama baik-Ku, jadi Aku tidak membinasakan Israel di depan orang lain.

BIS: Tetapi Aku tidak melakukannya demi kehormatan nama-Ku, supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa yang melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir.

TMV: Tetapi Aku tidak berbuat demikian kerana hal itu akan menyebabkan nama-Ku dihina antara bangsa-bangsa yang telah melihat Aku memimpin umat Israel keluar dari Mesir.

FAYH: "Tetapi sekali lagi Aku tidak jadi melakukannya demi menjaga kehormatan nama-Ku, agar bangsa-bangsa yang telah menyaksikan Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir, jangan mengatakan bahwa Aku menumpas umat-Ku karena Aku tidak mampu memelihara mereka.

ENDE: Tapi Aku berbuat (lain) demi untuk namaKu, agar namaKu djangan ditjemarkan dihadapan bangsa2, dihadapan mata siapa telah Kuhantarkan mereka keluar.

Shellabear 1912: Tetapi oleh karena nama-Ku telah mengadakan supaya jangan nama-Ku itu dinajiskan di hadapan mata segala bangsa yang di hadapan matanya juga Aku telah membawa orang-orang itu keluar.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku berbowatlah 'itu 'awleh karana namaku, 'agar djangan 'itu dehinakan dihadapan mata-mata CHalajikh, jang dihadapan mata-matanja 'aku sudah meng`aluwarkan marika 'itu;

AVB: Namun demikian, demi nama-Ku, Aku tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di hadapan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.


TB ITL: Tetapi Aku bertindak <06213> karena <04616> nama-Ku <08034>, supaya itu jangan <01115> dinajiskan <02490> di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471>, yang <0834> melihat sendiri waktu Aku membawa <03318> <00> mereka ke luar <00> <03318>. [<05869>]


Jawa: Nanging anggoningSun tumindak mangkono iku marga saka asmaningSun, supaya aja kanajisake ana ing ngarepe para bangsa, kang nyumurupi dhewe, nalika padha Sunirid metu iku.

Jawa 1994: Nanging duka-Ku Dakampet, supaya Aku aja dirèmèhaké déning bangsa-bangsa sing padha nyipati enggon-Ku ngirid Israèl saka ing Mesir.

Sunda: Tapi diantep keneh, sabab bisi matak jenengan Kami dipoyok ku bangsa-bangsa anu nyaraksian Kami mingpin urang Israil ti Mesir.

Madura: Tape burung, bit kahormadanna Tang nyama, sopaja Tang nyama ta’ eya-seya bi’ sa-bangsa se nangale’e Sengko’ ngeba reng-oreng Isra’il jareya kalowar dhari Messer.

Bali: Nanging ento buungang Ulun sawireh unduke ento lakar ngranayang parab Ulune kanistayang di pantaran bangsa-bangsane, ane suba nepukin Ulun nuntun wong Israele pesu uli tanah Mesir.

Bugis: Iyakiya dé’ Upogau’i nasaba alebbirenna asek-Ku, kuwammengngi aja’ naripakatuna asek-Ku ri bangsa-bangsa iya mitaék-Ka tiwii Israélié massu polé ri Maséré.

Makasar: Mingka tena naKugaukangi anjo lanri areng bajikKu, sollanna tena nihinai arengKu ri bansa-bansa ancinikiA’ angngerangi bansa Israel assulu’ battu ri Mesir.

Toraja: Apa Kupalalomo tu penggaurangKu belanna sangangKu, kumua da nadipamatuna dio pentirona mintu’ bangsa, tu dio pentirona Kunii umpatassu’i tu tau iato mai.

Karo: Tapi si e la Kulakoken sabap adi Kukernepken ia, igombangi kalak pagi gelarKu i tengah bangsa-bangsa si nggo ngidah Aku mabai Israel ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Tapi seng Hupasaud ai halani goran-Ku, ase ulang mahiri ai i lobei ni bangsa parbegu, na mangidah Ahu mambobahon sidea mandarat.

Toba: Alai tahe hombar tu goarhu do hupasaut, asa unang marlea goarhu di adopan ni bangso parbegu, angka na paidaidahon ahu manogihon nasida ruar.


NETBible: I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.

NASB: "But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations, before whose sight I had brought them out.

HCSB: But I acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

LEB: But I acted so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.

NIV: But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

ESV: But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.

NRSV: But I acted for the sake of my name, so that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.

REB: But then I acted for the honour of my name, that it might not be profaned in the sight of the nations who had seen me bring them out.

NKJV: "But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.

KJV: But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.

AMP: But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the [heathen] nations in whose sight I brought them out.

NLT: But again I held back in order to protect the honor of my name. That way the nations who saw me lead my people out of Egypt wouldn’t be able to claim I destroyed them because I couldn’t take care of them.

GNB: But I did not, since that would have brought dishonor to my name among the nations which had seen me lead Israel out of Egypt.

ERV: But I did not destroy them. The other nations saw me bring Israel out of Egypt. I did not want to ruin my good name, so I did not destroy Israel in front of those other people.

BBE: And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.

MSG: But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out.

CEV: But that would have disgraced me, because many other nations had seen me bring the Israelites out of Egypt.

CEVUK: But that would have disgraced me, because many other nations had seen me bring the Israelites out of Egypt.

GWV: But I acted so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.


NET [draft] ITL: I acted <06213> for the sake <04616> of my reputation <08034>, so that I would not <01115> be profaned <02490> before <05869> the nations <01471> in whose <0834> sight <05869> I had brought <03318> them out <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel