Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 16 >> 

TB: oleh karena mereka menolak peraturan-peraturan-Ku dan tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku; sebab hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka.


AYT: karena mereka menolak penghakiman-Ku dan tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku, tetapi menajiskan hari-hari Sabat-Ku karena hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka.

TL: Sebab mereka itu sudah membuang segala hukum-Ku dan tiada menurut segala syariat-Ku dan dihinakannya segala sabat-Ku, karena dengan hatinya mereka itu mengikut berhala tahinya.

MILT: karena mereka meremehkan semua peraturan-Ku, dan mereka tidak berjalan menurut semua ketetapan-Ku, dan mereka menajiskan hari-hari Sabat-Ku, karena hati mereka yang condong kepada berhala-berhala mereka.

Shellabear 2010: karena mereka menolak peraturan-peraturan-Ku, tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku, dan mencemari hari-hari Sabat-Ku. Hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka menolak peraturan-peraturan-Ku, tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku, dan mencemari hari-hari Sabat-Ku. Hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka.

KSKK: karena mereka telah memandang rendah hukum-hukum-Ku dan tidak menaati ketetapan-ketetapan-Ku; mereka telah relanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku dan hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka.

VMD: Orang Israel tidak mau mematuhi peraturan-Ku. Mereka tidak mengikuti hukum-Ku. Mereka memperlakukan hari peristirahatan-Ku seakan-akan tidak penting. Mereka melakukan semua hal itu karena hati mereka mengikuti berhala-berhalanya yang keji.

BIS: Ancaman itu Kuucapkan oleh karena mereka mengabaikan perintah-perintah-Ku melanggar hukum-hukum-Ku dan menajiskan hari Sabat. Mereka lebih suka menyembah berhala-berhala mereka.

TMV: Aku berbuat demikian kerana mereka telah menolak perintah-Ku, melanggar hukum-Ku, dan mencemarkan hari Sabat. Mereka lebih suka menyembah berhala-berhala mereka.

FAYH: karena mereka telah menolak ketetapan-ketetapan-Ku, tidak menjalankan peraturan-peraturan-Ku, dan melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Hati mereka berpaut kepada berhala-berhala mereka!

ENDE: oleh karena mereka telah menolak hukumKu dan tidak berdjalan menurut ketetapanKu dan mentjemarkan hari SabatKu; sebab hati mereka menuruti berhala2nja.

Shellabear 1912: oleh sebab ditolaknya segala hukum-Ku dan tiada diturutnya segala peraturan-Ku dan segala hari perhentian-Ku itupun dihinakannya karana hatinya telah mengikut segala berhala.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab marika 'itu sudah membowang hukum-hukumku, dan sudah tijada berdjalan turut 'ondang-ondangku, dan sudah menedjiskan sabtu-sabtuku: karana hatinja 'adalah berdjalan meng`ikot Dejwata-dejwatanja tahij.

AVB: kerana mereka menolak peraturan-peraturan-Ku, tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku, dan mencemari hari-hari Sabat-Ku. Hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka.


TB ITL: oleh karena <03282> mereka menolak <03988> peraturan-peraturan-Ku <04941> dan tidak <03808> hidup <01980> menurut ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan melanggar kekudusan <02490> hari-hari Sabat-Ku <07676>; sebab <03588> hati <03820> mereka mengikuti <01980> <0310> berhala-berhala <01544> mereka.


Jawa: amarga padha nampik marang pranataningSun sarta ora lumaku manut ing katetepaningSun apadene padha nerak kasucening dina-dina SabatingSun, sabab atine padha ngeloni para brahalane.

Jawa 1994: Enggon-Ku sumpah mengkono mau merga wong-wong kuwi padha nampik dhawuh-dhawuh-Ku, nerak prenatan-prenatan-Ku lan najisaké dina Sabbat-Ku, merga luwih seneng nyembah brahala-brahalané.

Sunda: Kami ngucap kitu teh lantaran maranehna nampik kana hukum-hukum Kami, ngalanggar parentah-parentah Kami, sarta ngalalaworakeun Sabat, leuwih resep nyembah ka brahalana sorangan.

Madura: Sengko’ ngoca’ kantha jareya polana reng-oreng jareya ngenthengngagi Tang ta-parenta, nerrak Tang kom-hokom ban manajjis are Sabat; reng-oreng jareya asoka’an nyemba ka la-brahalana.

Bali: Ulun ngardi prajanjiane ento, sawireh ia suba nulak titah-titah Ulun, tur mamurug pidabdab-pidabdab Ulune muah ngletehin Rerainan Sabate, tur ia enu demenan nyungsung arca-arcannyane.

Bugis: Iyaro ancamangngé Upowadai nasaba dé’ najampangiwi mennang sining parénta-Ku, najjalékkaiwi sining hukkuk-Ku sibawa napanajisi’i esso Saba’é. Lebbi napojiwi mennang sompai barahala-barahalana.

Makasar: Kuancang kammai anjo ke’nanga lanri nabalang parekangi ke’nanga parenta-parentaKu, nadakkai hukkung-hukkungKu siagang nara’massi allo Pammari-marianga. Nangaiangngangi ke’nanga anynyombaya ri barhala-barhalana ke’nanga.

Toraja: belanna natibe tu atorangKu sia tae’ naturu’i tu apa Kupondok sia umpamatuna allo katorroangKu, belanna iatu penaanna ma’misa lako rapang-rapang dipodeatanna.

Karo: Kupadanken si e erkiteken itulakna perentahKu, ilanggarna Undang-undangKu, janah iliamina wari Sabat; ulin akapna nembah man berhala-berhala.

Simalungun: halani ibuangkon sidea titah-Ku, seng idalankon paraturan-Ku, anjaha ipabutak do ari Sabat-Ku; tongon, sisombah-sombahon ni sidea do ipaihut-ihut uhur ni sidea.

Toba: Ala naung niambolongkonnasida angka uhumhu, jala na so pinarangehonnasida angka patikku, jala na niramunannasida angka ari Sabbathu, ai angka ganaganaannasida do dipaihutihut rohanasida.


NETBible: I did this because they rejected my regulations, did not follow my statutes, and desecrated my Sabbaths; for their hearts followed their idols.

NASB: because they rejected My ordinances, and as for My statutes, they did not walk in them; they even profaned My sabbaths, for their heart continually went after their idols.

HCSB: because they rejected My ordinances, profaned My Sabbaths, and did not follow My statutes. For their hearts went after their idols.

LEB: They rejected my rules, and they didn’t live by my laws. They dishonored the days to worship me, because their hearts chased disgusting idols.

NIV: because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.

ESV: because they rejected my rules and did not walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols.

NRSV: because they rejected my ordinances and did not observe my statutes, and profaned my sabbaths; for their heart went after their idols.

REB: They loved to follow idols of their own, so they rejected my laws, they would not conform to my statutes, and they desecrated my sabbaths.

NKJV: "because they despised My judgments and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart went after their idols.

KJV: Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.

AMP: Because they despised {and} rejected My ordinances and walked not in My statutes and profaned My Sabbaths, for their hearts went after their idols.

NLT: I told them this because they had rejected my laws, ignored my will for them, and violated my Sabbath days. Their hearts were given to their idols.

GNB: I made the vow because they had rejected my commands, broken my laws, and profaned the Sabbath -- they preferred to worship their idols.

ERV: “‘The people of Israel refused to obey my rules or to follow my laws. They treated my days of rest as if they were not important. They did all these things because their hearts belonged to their filthy idols.

BBE: Because they were turned away from my orders, and were not guided by my rules, and had no respect for my Sabbaths: for their hearts went after their images.

MSG: I canceled my promise because they despised my laws for living obediently, wouldn't follow my statutes, and went ahead and desecrated my holy Sabbaths. They preferred living by their no-god idols.

CEV: I said this because they had not only ignored my laws and teachings, but had disgraced my Sabbath and worshiped idols.

CEVUK: I said this because they had not only ignored my laws and teachings, but had disgraced my Sabbath and worshipped idols.

GWV: They rejected my rules, and they didn’t live by my laws. They dishonored the days to worship me, because their hearts chased disgusting idols.


NET [draft] ITL: I did this because <03282> they rejected <03988> my regulations <04941>, did not <03808> follow <01980> my statutes <02708>, and desecrated <02490> my Sabbaths <07676>; for <03588> their hearts <03820> followed <01980> <0310> their idols <01544>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran