Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 18 >> 

TB: Maka Aku berkata kepada anak-anak mereka di padang gurun: Janganlah kamu hidup menurut ketetapan-ketetapan ayahmu dan janganlah berpegang pada peraturan-peraturan mereka dan janganlah menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.


AYT: Aku berkata kepada anak-anak mereka di padang belantara, ‘Jangan berjalan menurut ketetapan-ketetapan milik nenek moyangmu dan janganlah mengikuti peraturan-peraturan mereka, ataupun menajiskan dirimu sendiri dengan berhala-berhala mereka.

TL: Maka firman-Ku kepada segala anak-anaknya di padang Tiah itu: Janganlah kamu turut segala syariat bapa-bapamu, dan jangan turut segala adanya dan jangan cemarkan dirimu dengan berhala tahi mereka itu.

MILT: Namun Aku berfirman kepada anak-anak mereka di padang gurun: Janganlah berjalan menurut ketetapan ayahmu dan janganlah berpegang pada peraturan-peraturan mereka, dan janganlah menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

Shellabear 2010: Kepada anak-anak mereka di padang belantara Aku berfirman, “Jangan hidup menurut ketetapan-ketetapan nenek moyangmu, jangan memegang peraturan-peraturan mereka, dan jangan najiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada anak-anak mereka di padang belantara Aku berfirman, "Jangan hidup menurut ketetapan-ketetapan nenek moyangmu, jangan memegang peraturan-peraturan mereka, dan jangan najiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

KSKK: Di padang gurun Aku telah bersabda kepada anak-anak mereka: Janganlah mengikuti teladan nenek moyangmu; janganlah melakukan yang telah mereka lakukan, dan janganlah mencemarkan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

VMD: Aku berbicara kepada anak-anaknya. Aku telah mengatakan kepada mereka, “Jangan seperti orang tuamu. Jangan membuat dirimu sendiri kotor dengan berhalanya yang keji. Jangan ikuti hukum mereka. Jangan patuhi perintahnya.

BIS: Sebaliknya orang-orang muda di antara mereka, Kunasihati begini, 'Janganlah mengikuti peraturan-peraturan yang dibuat oleh nenek moyangmu. Jangan meniru kebiasaan mereka dan jangan juga najiskan dirimu dengan menyembah berhala-berhala mereka.

TMV: Sebaliknya Aku memberikan amaran kepada kaum muda: Jangan patuh kepada hukum nenek moyang kamu; jangan ikut adat resam mereka, dan jangan najiskan diri dengan menyembah berhala-berhala mereka.

FAYH: "Lalu Aku berfirman kepada anak-anak mereka: Janganlah mengikuti jejak nenek moyangmu. Janganlah menaati ketetapan-ketetapan mereka dan janganlah menjalankan peraturan-peraturan mereka. Janganlah menajiskan dirimu dengan berhala mereka; karena Akulah TUHAN, Allahmu. Taatilah ketetapan-ketetapan-Ku, jalankanlah peraturan-peraturan-Ku, dan

ENDE: Kepada anak2 mereka digurun Kukatakan: Djangan berdjalan menurut penetapan nenek-mojangmu; adat-istiadatnja djangan tepati, dan djangan tjemarkan dirimu dengan berhalanja.

Shellabear 1912: Maka firman-Ku kepada segala anak-anaknya di tanah belantara itu: Janganlah kamu menurut segala peraturan nenek moyangmu dan jangan kamu memeliharakan segala hukumnya dan jangan menajiskan dirimu dengan segala berhalanya bahwa Akulah Tuhanmu Allah

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah 'aku kapada 'anakh-anakhnja didalam padang Tijah; djanganlah kamu berdjalan turut 'ondang-ondang bapa-bapamu, dan djanganlah memaliharakan hukum-hukumnja, dan djanganlah menedjiskan dirimu dengan Dejwata-dejwatanja tahij.

AVB: Kepada anak-anak mereka di gurun Aku berfirman, ‘Jangan hidup menurut ketetapan-ketetapan nenek moyangmu, jangan memegang peraturan-peraturan mereka, dan jangan najiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.


TB ITL: Maka Aku berkata <0559> kepada <0413> anak-anak <01121> mereka di padang gurun <04057>: Janganlah <0408> kamu hidup <01980> menurut ketetapan-ketetapan <02706> ayahmu <01> dan janganlah <0408> berpegang <08104> pada peraturan-peraturan <04941> mereka dan janganlah <0408> menajiskan <02930> dirimu dengan berhala-berhala <01544> mereka.


Jawa: DhawuhingSun marang para anake ana ing ara-ara samun mangkene: Lakunira aja padha manut marang ing katetepane bapakira lan aja padha nggondheli marang pranatane sarta aja padha najisake awakira kalawan para brahalane.

Jawa 1994: Malah wong nom-nom padha Dakélingaké, ‘Lakumu aja padha manut prenatané leluhurmu, aja ngenut adat tata-carané utawa najisaké awakmu srana nyembah brahala-brahalané.

Sunda: Papadaning kitu, anak-anakna ku Kami dipepelingan supaya ulah nurut kana aturan-aturan beunang nyieun karuhunna, ulah kabawa ku kabiasaanana, ulah nganajiskeun maneh ku nyembah ka brahalana.

Madura: Sabaligga, ngangodhadanna bi’ Sengko’ ebalai kantha reya, ‘Ba’na ja’ sampe’ atoro’ ka sakabbinna atoran gabayanna bangatowana, ja’ nerowe kabiyasa’anna ban ja’ sampe’ manajjis aba’na kalaban nyemba la-brahalana.

Bali: Tungkalikane Ulun laut matinget paratruna-trunane ane ada di pantarannyane, buka kene: ‘Edaja jalananga pidabdab-pidabdab ane gaena baan paraleluur kitane. Edaja tuuta kabiasaannyane wiadin ngletehin awak kitane aji arca-arcannyane.

Bugis: Sibalé’na sining tau maloloé ri yelle’na mennang, Upangajariwi makkuwaé, ‘Aja’ muwaccowériwi sining peraturang iya naébbué néné-nénému. Aja’ muturui abiyasanna mennang sibawa aja’to mupanajisi’i alému sibawa sompai sining barahalana.

Makasar: Kabalekanna sikamma tau rungka-rungkaya ri tangnga-tangngana ke’nanga, Kupakaingaki kamma anne, ‘Teako turuki paratorang-paratorang napareka boe-boenu. Teako palembai kabiasanna ke’nanga siagang tea tongko ra’massi kalennu lanri anynyombako ri barhala-barhalana ke’nanga.

Toraja: Ma’kadaMo’ lako mintu’ anakna tau iato mai lan padang pangallaran, Kukua: Da mituru’i tu apa napondok nene’ to dolomi, da mikaritutui tu atoranna sia da miparuttakki rapang-rapang dipodeatanna tu kalemi.

Karo: Tapi man anak-anakna Kukataken, 'Ula pake undang-undang si ibahan nini-ninindu, ula ikutken kebiasan-kebiasan, ula liami bandu alu berhala-berhala.

Simalungun: Jadi ningku ma dompak anak ni sidea i halimisan: Ulang ma marparlahou hanima domu hubani aturan na binahen ni bapanima, anjaha ulang ma paihut-ihut hanima titah-titah ni sidea, anjaha ulang ma butaki hanima dirinima marhitei gana-gana ni sidea.

Toba: Dung i ningku ma tu angka anaknasida di halongonan: Unang paihutihut hamu angka patik ni amamuna i, jala unang radoti hamu angka uhumnasida, jala unang ramuni hamu dirimuna marhitehite angka ganaganaannasida.


NETBible: “‘But I said to their children in the wilderness, “Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.

NASB: "I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.

HCSB: "Then I said to their children in the wilderness: Don't follow the statutes of your fathers, defile yourselves with their idols, or keep their ordinances.

LEB: I said to their children in the desert, "Don’t live by the laws of your ancestors. Don’t obey their rules or dishonor yourselves with their disgusting idols.

NIV: I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols.

ESV: "And I said to their children in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their rules, nor defile yourselves with their idols.

NRSV: I said to their children in the wilderness, Do not follow the statutes of your parents, nor observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

REB: I warned their children in the wilderness not to conform to the rules and usages of their fathers, nor to defile themselves with their idols.

NKJV: "But I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.

KJV: But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:

AMP: But I said to their sons in the wilderness, You shall not walk in the statutes of your fathers nor observe their ordinances nor defile yourselves with their idols.

NLT: "Then I warned their children and told them not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.

GNB: Instead, I warned the young people among them: Do not keep the laws your ancestors made; do not follow their customs or defile yourselves with their idols.

ERV: I spoke to their children and told them, “Don’t be like your parents. Don’t make yourselves filthy with their filthy idols. Don’t follow their laws or obey their commands.

BBE: And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:

MSG: "'Then I addressed myself to their children in the desert: "Don't do what your parents did. Don't take up their practices. Don't make yourselves filthy with their no-god idols.

CEV: So I warned the children not to act like their parents or follow their evil ways or worship their idols.

CEVUK: So I warned the children not to act like their parents or follow their evil ways or worship their idols.

GWV: I said to their children in the desert, "Don’t live by the laws of your ancestors. Don’t obey their rules or dishonor yourselves with their disgusting idols.


NET [draft] ITL: “‘But I said <0559> to <0413> their children <01121> in the wilderness <04057>, “Do not <0408> follow <01980> the practices <02706> of your fathers <01>; do not <0408> observe <08104> their regulations <04941>, nor <0408> defile <02930> yourselves with their idols <01544>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel