Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 28 >> 

TB: Sebab sesudah Aku membawa mereka ke negeri yang dengan sumpah telah Kujanjikan memberikannya kepada mereka, mereka melihat ke setiap bukit yang tinggi dan ke setiap pohon yang penuh cabang-cabang dan mereka mempersembahkan di sana korban sembelihannya dan membawa persembahannya yang menyakiti hati, juga menyerbakkan di sana persembahan-persembahan mereka yang harum dan mempersembahkan mereka di sana korban-korban curahan mereka.


AYT: Sebab, ketika Aku telah membawa mereka ke negeri itu, yang Aku sumpahkan untuk diberikan kepada mereka, mereka melihat ke setiap bukit yang tinggi dan ke semua pohon yang berdaun lebat, dan di sanalah mereka mempersembahkan persembahan-persembahan mereka, di sanalah mereka menyerahkan persembahan mereka yang menyakitkan hati-Ku. Di sanalah juga mereka meletakkan persembahan mereka yang harum dan di sanalah mereka mencurahkan persembahan-persembahan minuman mereka.

TL: Pada masa Aku sudah menghantarkan mereka itu ke dalam negeri yang telah Kujanji pakai sumpah hendak Kukaruniakan kepada mereka itu, karena dilihatnya akan segala bukit yang tinggi dan akan segala pohon kayu yang rindang, di sana dipersembahkannya korbannya dan dibawanya akan segala persembahannya yang mempersakiti hati dan di sanapun ditaruhnya dupanya yang harum, dan dicucurkannya persembahannya minuman.

MILT: Ketika Aku telah membawa mereka ke negeri yang telah Kuangkat tangan-Ku untuk memberikannya kepada mereka, kemudian mereka melihat ke setiap bukit yang tinggi, dan ke setiap pohon yang rindang; dan di sana mereka mengurbankan kurban-kurban mereka. Dan di sana mereka memberikan kurban yang menimbulkan kemarahan. Mereka juga mempersiapkan wewangian yang menenangkan di sana, dan menuangkan persembahan curahan mereka di sana.

Shellabear 2010: Sesudah Aku membawa mereka masuk ke negeri yang Kusumpahkan untuk dikaruniakan kepada mereka, mereka memandang setiap bukit yang tinggi juga setiap pohon yang rindang, lalu di sana mereka mempersembahkan kurban sembelihannya dan di sana mereka mempersembahkan persembahannya yang membangkitkan murka-Ku. Di sana mereka membuat semerbak aroma persembahannya yang harum, dan di sana mereka mencurahkan persembahan minumannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah Aku membawa mereka masuk ke negeri yang Kusumpahkan untuk dikaruniakan kepada mereka, mereka memandang setiap bukit yang tinggi juga setiap pohon yang rindang, lalu di sana mereka mempersembahkan kurban sembelihannya dan di sana mereka mempersembahkan persembahannya yang membangkitkan murka-Ku. Di sana mereka membuat semerbak aroma persembahannya yang harum, dan di sana mereka mencurahkan persembahan minumannya.

KSKK: Aku telah menghantar mereka ke dalam negeri ini, yang telah Kujanjikan kepada mereka dengan sumpah, tetapi setiap kali mereka melihat sebuah bukit yang tinggi atau sebatang pohon yang rindang, di situ mereka menyembelih hewan kurban, mempersembahkan wangi-wangian dan kurban curahan.

VMD: Aku masih membawa mereka ke tanah yang Kujanjikan untuk diberikan kepada mereka. Mereka melihat semua bukit dan pohon-pohon hijau, jadi mereka pergi ke semua tempat itu untuk menyembah. Mereka mengambil persembahan dan persembahan murka ke semua tempat itu. Mereka mempersembahkan persembahannya yang mengharumkan, dan mempersembahkan kurban minuman di tempat itu.

BIS: Aku membawa mereka ke tanah yang telah Kujanjikan kepada mereka. Ketika mereka melihat bukit-bukit yang tinggi dan pohon-pohon yang rindang, mereka mempersembahkan kurban di tempat-tempat itu. Mereka membuat Aku marah karena kurban-kurban bakaran dan persembahan anggur mereka.

TMV: Aku membawa mereka ke tanah yang Aku janjikan, tetapi apabila mereka nampak bukit yang tinggi-tinggi dan pokok hijau, mereka mempersembahkan korban di tempat-tempat itu. Mereka membangkitkan kemurkaan-Ku dengan korban yang dibakar dan wain yang dipersembahkan mereka.

FAYH: (20-27)

ENDE: Namun mereka telah Kubawa kenegeri jang telah Kupersumpahkan akan Kuanugerahkan kepada mereka. Mereka telah melihat segala matjam bukit jang tinggi, segala djenis pohon jang rimbun disitu, lalu mereka mempersembahkan disana persembahannja dan mengundjukkan kurban penantang dan menaruh disitu wangi2an jang memadakan dan menuangkan kurban tuangannja.

Shellabear 1912: Karena setelah sudah Aku membawa dia masuk ke dalam tanah yang telah Kuangkat tangan-Ku serta berjanji bahwa Aku akan mengaruniakan dia kepadanya maka pada masa itu dilihatnya segala bukit yang tinggi dan segala pohon yang rindang maka di sanalah dipersembahkannya segala kurbannya dan ke sana juga dibawanya segala persembahan yang membangkitkan murka-Ku itu maka di sana juga dibakarnya bau-bauan dan di sana dicurahkannya persembahan minuman.

Leydekker Draft: Satelah sudah 'aku memasokhkan dija kadalam tanah 'itu, jang 'atasnja 'aku sudahlah meng`angkat tanganku, hendakh karunjakan dija 'itu padanja, maka dilihatnjalah sakalijen busut tinggij, dan sakalijen kajuw-kajuwan rindang, lalu depersombilehkannjalah disana segala persombilehannja, dan depersombahkannjalah disana segala persombahannja 'akan menggusarij 'aku, dan debubohkannjalah disana bawu harum-harumannja, dan detjutjorkannjalah disana segala persombahannja tjutjor-tjutjoran.

AVB: Sesudah Aku membawa mereka masuk ke negeri yang Kusumpah untuk dikurniakan kepada mereka, mereka memandang setiap bukit yang tinggi juga setiap pokok yang rendang, lalu di sana mereka mempersembahkan korban sembelihan dan di sana mereka mempersembahkan persembahan yang membangkitkan murka-Ku. Di sana mereka membuat semerbak bauan persembahan yang harum, dan di sana mereka mencurahkan persembahan minuman.


TB ITL: Sebab sesudah Aku membawa <0935> mereka ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dengan sumpah telah Kujanjikan <03027> <05375> memberikannya <05414> kepada mereka, mereka melihat <07200> ke setiap <03605> bukit <01389> yang tinggi <07311> dan ke setiap <03605> pohon <06086> yang penuh cabang-cabang <05687> dan mereka mempersembahkan <02076> di sana <08033> korban sembelihannya <02077> dan membawa <05414> persembahannya <07133> yang menyakiti hati <03708>, juga menyerbakkan <07760> di sana <08033> persembahan-persembahan <07381> mereka yang harum <05207> dan mempersembahkan <05258> mereka di sana <08033> korban-korban curahan <05262> mereka. [<08033>]


Jawa: Amarga sawuse padha Sunbekta menyang nagara kang Sunjanjekake kalawan supaos bakal Sunparingake marang wong-wong mau, nuli padha tumenga marang saben tengger kang dhuwur lan marang saben wit-witan kang pange ngrembuyung sarta banjur padha nganakake kurban sembelehan tuwin nggawa sesajene kang gawe gerahing panggalihingSun, uga padha nyawisake sesajen kang arum ana ing kana lan ngesokake kurban omben-omben.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi padha Dakirid menyang tanah sing Dakjanjèkaké arep Dakparingaké. Bareng padha weruh pegunungan lan wit-witan sing ngrembuyung ijo banjur padha gawé kurban ana ing kono. Wong-wong mau padha njalari duka-Ku srana enggoné padha gawé kurban obongan lan kurban anggur.’

Sunda: Keur waktu maranehanana ku Kami dibawa asup ka tanah anu dijangjikeun tea, barang narenjo pasir-pasir anu laluhur jeung tatangkalan anu garomplok teh tuluy bae dikurbanan. Barang-barang kurbanna, sato anu diduruk kitu deui anggur panyuguhanana ngahudang amarah Kami.

Madura: Sengko’ ngeba reng-oreng jareya ka tana se la ejanjiyagi ka reng-oreng jareya bi’ Sengko’. E bakto nangale’e mo’-gumo’ se tenggi ban ka’-bungka’an se rampa’, reng-oreng jareya laju ngeba kurban ka ngan-kennengngan jareya. Sengko’ epapeggel, polana ban-kurban obbaranna ban tor-ator anggurra.

Bali: Ulun ngajak ia ka gumi ane suba janjiang Ulun lakar paicayang Ulun teken ia. Mara ia nepukin bukit ane tegeh-tegeh muah punyan kayu ane rob, ditu ia laut ngaturang aturannyane makejang. Ia pada ngae Ulun duka malantaran morbor aturan muah ngaturang anggur.

Bugis: Utiwii mennang lao ri tana iya puraé Uwajjanciyang lao ri mennang. Wettunna naita mennang sining bulu-bulu iya matanré sibawa ajukajung iya maworongngé, makkasuwiyangenni mennang akkarobangeng ri onrong-ngonrongngéro. Naébbu-Ka mennang macai nasaba sining akkarobangeng ritunué sibawa pakkasuwiyang anggoro’na.

Makasar: Kuerangi ke’nanga mange ri butta le’baka Kupa’janjiang mae ri ke’nanga. Ri wattunna nacini’ ke’nanga bulu’-bulu’ tinggia siagang poko’-poko’ kayu copponga leko’na, assaremi ke’nanga koro’bang anjoreng ri sikamma anjo tampaka. NapakanassuA’ ke’nanga lanri assarena ke’nanga koro’bang-koro’bang nitunu siagang anggoro’.

Toraja: Iatongku solanni tama tondok tu mangkaMo’ umpalao sumpa la Kukamaseanni, natiromi tu mintu’ tanete malangka’ sia mintu’ kayu maloboran, na inde to dio nanii umpemalaranni tu pemala’na, sia nanii umpennoloanni tu pamenganna, tu umpabu’tu pa’di’ penaa, sia untunu dupa busarungngu’ sia umboloanni tu pemala’ pantedok.

Karo: Kenca Kutaruhken ia ku negeri si nggo Kupadanken man bana, janah kenca iidahna i je uruk-uruk si meganjang ras kayu si meratah, minter ipersembahkenna persembahenna i bas ingan-ingan e kerina. Ipekekena rawangku arah persembahen tutungen si ibahanna bage pe arah lau anggur si ipersembahkenna.

Simalungun: Ai dob das sidea Huboan hu tanoh na dob Hubijahon, laho mamberehon ai bani sidea, jadi ija ididah sidea buntu-buntu na gijang atap hayu na tabun, ijai do igalangkon sidea galangan ni sidea anjaha iondoskon galangan ni sidea sipuhoi ringis-Ku; ijai do inahkon sidea dahupa ni sidea na misbou, anjaha ijai do iduruskon sidea galangan siinumon ni sidea.

Toba: Ai dung tolhas nasida huboan tu tano, naung pola humangmangkon lehononku do i tu nasida; gabe dipelehon nasida peleannasida i tu ganup dolokdolok na timbo dohot tu ganup hau na rugun angka na niidanasida i, jala disi do dibahen nasida pargasipan ni peleannasida, jala dipatindang disi daupanasida na hushus i, jala diusehon disi peleannasida siinumon i.


NETBible: I brought them to the land which I swore to give them, but whenever they saw any high hill or leafy tree, they offered their sacrifices there and presented the offerings that provoke me to anger. They offered their soothing aroma there and poured out their drink offerings.

NASB: "When I had brought them into the land which I swore to give to them, then they saw every high hill and every leafy tree, and they offered there their sacrifices and there they presented the provocation of their offering. There also they made their soothing aroma and there they poured out their drink offerings.

HCSB: When I brought them into the land that I swore to give them and they saw any high hill or leafy tree, they offered their sacrifices and presented their offensive offerings there. They also sent up their pleasing aromas and poured out their drink offerings there.

LEB: I brought them to the land that I promised to give them. When they saw any high hill or any leafy tree, they made sacrifices and brought offerings there to make me angry. There they offered their sacrifices and poured out their wine offerings.

NIV: When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.

ESV: For when I had brought them into the land that I swore to give them, then wherever they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices and there they presented the provocation of their offering; there they sent up their pleasing aromas, and there they poured out their drink offerings.

NRSV: For when I had brought them into the land that I swore to give them, then wherever they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices and presented the provocation of their offering; there they sent up their pleasing odors, and there they poured out their drink offerings.

REB: when I brought them into the land which I had sworn with uplifted hand to give them, they noted every hilltop and every leafy tree, and there they offered their sacrifices, there they presented the gifts which roused my anger, there they set out their offerings of soothing odour and poured out their drink-offerings.

NKJV: "When I brought them into the land concerning which I had raised My hand in an oath to give them, and they saw all the high hills and all the thick trees, there they offered their sacrifices and provoked Me with their offerings. There they also sent up their sweet aroma and poured out their drink offerings.

KJV: [For] when I had brought them into the land, [for] the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.

AMP: For when I had brought them into the land which I lifted up My hand {and} swore to give to them, then they saw every high hill and every dark {and} leafy tree [as a place for idol worship], and they offered there their sacrifices and there they presented their offering that provoked My anger {and} sadness; there also they made their sweet-smelling savor and poured out there their drink offerings.

NLT: for when I brought them into the land I had promised them, they offered sacrifices and incense on every high hill and under every green tree they saw! They roused my fury as they offered up sacrifices to their gods. They brought their perfumes and incense and poured out their drink offerings to them!

GNB: I brought them to the land I had promised to give them. When they saw the high hills and green trees, they offered sacrifices at all of them. They made me angry by the sacrifices they burned and by the wine they brought as offerings.

ERV: But I still brought them to the land I promised to give them. They saw all the hills and green trees, so they went to all those places to worship. They took their sacrifices and anger offerings to all those places. They offered their sacrifices that made a sweet smell, and they offered their drink offerings at those places.

BBE: For when I had taken them into the land which I made an oath to give to them, then they saw every high hill and every branching tree and made their offerings there, moving me to wrath by their offerings; and there the sweet smell of their offerings went up and their drink offerings were drained out.

MSG: When I brought them into that land that I had solemnly promised with my upraised hand to give them, every time they saw a hill with a sex-and-religion shrine on it or a grove of trees where the sacred whores practiced, they were there, buying into the whole pagan system.

CEV: by offering sacrifices, incense, and wine to gods on every hill and under every large tree. I was very angry, because they did these things in the land I had given them!

CEVUK: by offering sacrifices, incense, and wine to gods on every hill and under every large tree. I was very angry, because they did these things in the land I had given them!

GWV: I brought them to the land that I promised to give them. When they saw any high hill or any leafy tree, they made sacrifices and brought offerings there to make me angry. There they offered their sacrifices and poured out their wine offerings.


NET [draft] ITL: I brought <0935> them to <0413> the land <0776> which <0834> I swore <05375> to give <05414> them, but whenever <03605> they saw <07200> any <03605> high <07311> hill <01389> or leafy <05687> tree <06086>, they offered <02076> their sacrifices <02077> there and presented <05414> the offerings <07133> that provoke <03708> me to anger <03708>. They offered <07760> their soothing <07381> aroma <05207> there <08033> and poured out <05258> their drink offerings <05262>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel