Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 29 >> 

TB: Maka Aku berkata kepada mereka: Tempat tinggi apa itu yang kamu naiki? Maka namanya disebut Tempat Tinggi sampai hari ini.


AYT: Lalu, Aku berkata kepada mereka, ‘Tempat tinggi apa yang kamu tuju?’ Demikianlah namanya disebut Tempat Tinggi sampai hari ini.”

TL: Meskipun Aku sudah berfirman kepadanya akan hal bukit yang harus mereka itu pergi kepadanya, sebab itu juga nama bukit itu tersebut datang kepada hari ini.

MILT: Kemudian Aku berkata kepada mereka: Apakah tempat tinggi itu yang engkau daki di sana? Dan namanya akan disebut tempat tinggi sampai pada hari ini.

Shellabear 2010: Firman-Ku kepada mereka, “Bukit pengurbanan apa yang kamu datangi itu?” Maka namanya disebut Bukit Pengurbanan sampai hari ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Ku kepada mereka, "Bukit pengurbanan apa yang kamu datangi itu?" Maka namanya disebut Bukit Pengurbanan sampai hari ini.

KSKK: Maka Aku bertanya kepada mereka: Seperti apakah tempat tinggi itu yang kamu kunjungi? Itulah asal-mulanya mereka menamakan tempat itu Bama sampai pada hari ini.

VMD: Aku bertanya kepada orang Israel mengapa mereka pergi ke tempat-tempat tinggi. Tempat tinggi itu masih ada di sana hari ini.’

BIS: Aku bertanya kepada mereka, 'Tempat-tempat tinggi apa yang kamu kunjungi itu?' Maka sejak itu tempat-tempat itu disebut 'Tempat-tempat tinggi'.

TMV: Aku bertanya: Apakah tempat-tempat tinggi yang kamu kunjungi itu? Sejak itu tempat itu dinamakan ‘Tempat-tempat tinggi’.

FAYH: Aku berkata kepada mereka, 'Tempat tinggi (Bukit pengorbanan) macam apakah yang kamu naiki itu?' Maka tempat itu disebut Tempat Tinggi (Bukit Pengorbanan) sampai sekarang."

ENDE: Maka Aku berkata kepada mereka: Apa gerangan bukit angkar jang kamu datangi itu? - Hingga dewasa ini (tempat itu) disebut: Bama. -

Shellabear 1912: Maka firman-Ku kepadanya: Apa artinya tempat tinggi yang kamu menghampiri itu? Sehingga namanya disebut Yamah datang kepada hari ini.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'aku kapada marika 'itu; 'apatah panggong 'itu, kamana kamu 'ada pergi? maka namanja sudah tersebut Bama sampej kapada harij 'ini.

AVB: Firman-Ku kepada mereka, ‘Bukit pemujaan apa yang kamu datangi itu?’ Maka namanya disebut Bukit Pengorbanan sampai hari ini.”


TB ITL: Maka Aku berkata <0559> kepada <0413> mereka: Tempat tinggi <01116> apa <04100> itu yang <08033> <0834> kamu <0859> naiki <0935>? Maka namanya <08034> disebut <07121> Tempat Tinggi <01117> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>.


Jawa: Banjur padha Sunpangandikani: Kang padha sira unggahi iku tengger apa? Mulane saprene jenenge Tengger.

Jawa 1994: Padha Dakdangu, ‘Punthuk-punthuk sing padha kokunggahi kuwi kokenggo apa?’ Wiwit nalika semana panggonan-panggonan mau disebut ‘Punthuk’.

Sunda: Maranehna ku Kami dipariksa: Tempat-tempat luhur anu dijarugjug ku maraneh teh naon? Ti harita, eta tempat ku maranehna disarebut ‘Tempat-tempat Luhur’.

Madura: Sengko’ atanya ka reng-oreng jareya, ‘Ngan-kennengngan tenggi apa se eentare ba’na jareya?’ Daddi molae dhari jareya kennengngan jareya enyamae ‘Ngan-kennengngan se tenggi.’

Bali: Ulun matakon teken ia kene: ‘Apake sujatinne tongos ane tegeh-tegeh, ane ungsi kita ento.’ Ento awanane tongose ento kadanin: Tongos-tongos ane tegeh kanti kayang jani.

Bugis: Makkutana-Ka lao ri mennang, ‘Onrong-ngonrong matanré aga iya mulokkaiyéro?’ Nasipongennaro iyaro onrong-ngonrongngé riteppui ‘Onrong-ngonrong matanré’.

Makasar: Akkuta’nanga’ ri ke’nanga angkana, ‘Tampa’-tampa’ tinggi apa anjo nukunjungi?’ Jari appakkaramula anjo wattua naniaremmo anjo sikamma tampaka, ‘Tampa’-tampa’ tinggi’.

Toraja: Ma’kadaNa’ lako tau iato mai Kukua: Apa toda ia tu inan madao minii kendek langngan? Iamoto nasangai tau Inan madao sae lako allo iate.

Karo: Kusungkun ia, ningKu: Ingan si meganjang si kuga kin si idahindu e? Emaka mulai i bas paksa e nari ingan e nggo igelari 'Ingan si Meganjang'

Simalungun: Jadi ningku ma bani sidea, ʻAi aha do buntu-buntu na pinarayaknima in?ʼ Halani ai do ase ibahen goran ni Bamah (ianan na gijang) ronsi sadari on.

Toba: Jadi hudok ma tu nasida: Tu aha do tambak na tinopotmuna i? Laos dibahen ma goarna "tambak" rasirasa sadarion.


NETBible: So I said to them, What is this high place you go to?’” (So it is called “High Place” to this day.)

NASB: "Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day."’

HCSB: So I asked them: What is this high place you are going to? And it is called High Place to this day.

LEB: Then I asked them, "What is this worship site you’re going to?"’ (So it is still called ‘worship site’ today.)

NIV: Then I said to them: What is this high place you go to?’" (It is called Bamah to this day.)

ESV: (I said to them, What is the high place to which you go? So its name is called Bamah to this day.)

NRSV: (I said to them, What is the high place to which you go? So it is called Bamah to this day.)

REB: I asked them: What is this bamah to which you go? And “bamah” has been the name for a shrine ever since.

NKJV: "Then I said to them, ‘What is this high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day."’

KJV: Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.

AMP: Then I said to them, What is the high place to which you go? And the name of it is called Bamah [high place] to this day.

NLT: I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This idol shrine has been called Bamah––‘high place’––ever since.)

GNB: I asked them: What are these high places where you go? So they have been called ‘High Places' ever since.

ERV: I asked the people of Israel why they were going to the high places. But that high place is still there today.’

BBE: Then I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day.

MSG: I said to them, "What hill do you go to?"' (It's still called "Whore Hills.")

CEV: I asked them where they went to worship those gods, and they answered, "At the local shrines." And those places of worship are still called shrines.

CEVUK: I asked them where they went to worship those gods, and they answered, “At the local shrines.” And those places of worship are still called shrines.

GWV: Then I asked them, "What is this worship site you’re going to?"’ (So it is still called ‘worship site’ today.)


NET [draft] ITL: So I said <0559> to <0413> them, What <04100> is this high place <01116> you <0859> go to <0935>?’” (So <08033> it is called <08034> <07121> “High Place <01117>” to <05704> this <02088> day <03117>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel