Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 36 >> 

TB: Seperti Aku berperkara dengan nenek moyangmu di padang gurun tanah Mesir, begitulah Aku akan berperkara dengan kamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


AYT: Seperti Aku menghakimi nenek moyangmu di padang belantara negeri Mesir, demikianlah Aku akan menghakimi kamu,” firman Tuhan ALLAH.

TL: Seperti sudah Kuhukumkan nenek moyang kamu di padang negeri Mesir, begitulah Aku akan menghukumkan kamu, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Sama seperti Aku dahulu beperkara dengan leluhurmu di padang gurun negeri Mesir, begitulah Aku akan beperkara dengan kamu," demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Seperti Aku menghakimi nenek moyangmu di padang belantara Tanah Mesir, begitulah Aku akan menghakimi kamu, demikianlah firman ALLAH Taala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti Aku menghakimi nenek moyangmu di padang belantara Tanah Mesir, begitulah Aku akan menghakimi kamu, demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: dan di sana, sambil berhadapan muka Aku akan berperkara dengan kamu. Sama seperti Aku telah mengadili nenek moyangmu di padang gurun Mesir,

VMD: Aku menghakimimu sama seperti Aku menghakimi nenek moyangmu di padang gurun dekat Mesir.” Tuhan ALLAH mengatakan hal itu.

BIS: seperti yang telah Kulakukan terhadap nenek moyangmu di Gurun Sinai. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.

TMV: Aku akan menghakimi kamu seperti Aku menghakimi nenek moyang kamu di padang gurun Sinai dahulu." Demikianlah firman TUHAN Raja.

FAYH: Di situ Aku akan mengadili kamu, dan menumpas semua pemberontak, seperti yang telah Kulakukan di padang gurun terhadap nenek moyangmu ketika Aku membawa mereka keluar dari Mesir. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Sebagaimana Aku telah beperkara dengan nenek-mojangmu digurun negeri Mesir, demikianpun Aku akan beperkara dengan kamu - itulah firman Tuhan Jahwe -

Shellabear 1912: Seperti Aku telah menghukumkan nenek moyangmu di tanah belantara Mesir itu demikialah kelak Aku akan menghukumkan kamu, demikianlah firman Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Seperti 'aku sudah berhukum dengan bapa-bapa kamu didalam rimba raja tanah Mitsir; bagitu 'aku 'akan berhukum serta kamu, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Seperti Aku menghakimi nenek moyangmu di gurun Tanah Mesir, begitulah Aku akan menghakimi kamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Seperti <0834> Aku berperkara <08199> dengan <0854> nenek moyangmu <01> di padang gurun <04057> tanah <0776> Mesir <04714>, begitulah <03651> Aku akan berperkara <08199> dengan <0854> kamu, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.


Jawa: Kayadene anggoningSun prakaran kalawan leluhurira ana ing ara-ara samun ing tanah Mesir, iya kaya mangkono anggoningSun bakal prakaran kalawan sira kabeh -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah. --

Jawa 1994: Saiki kowé bakal mung Dakukum kaya enggon-Ku ngukum para leluhurmu ana ing segara wedhi Sinai. Mengkono pangandikané Pangéran Allah.

Sunda: Bareto Kami balitungan jeung karuhun maraneh di Gurun Sinai, kiwari arek balitungan teh jeung maraneh," kitu timbalan PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: akantha e bakto Sengko’ ahakime bangatowana ba’na e Ra-ara Sinay. Sengko’ GUSTE Allah Se Mahatenggi, la ngoca’."

Bali: Ulun lakar ngukum kita patuh buka Ulun ngukum leluur kitane di tegal melakang Sinaine.” Kadi asapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur.

Bugis: pada-pada iya puraé Upogau’ lao ri néné-nénému ri Padang kessi Sinai. Iyya PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara.

Makasar: sangkamma le’baka Kugaukang mae ri boe-boenu ri parang lompona Sinai. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana.

Toraja: Susitu nene’mi mangka Kupaolai salunna dio padang pangallaranna tondok Mesir, ten dukamoto tu kamu la Kupaolai salunna, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Kuukum me kam genduari bali ras nini-ninindu nai pe Kuukum i Gurun Pasir Sinai, bage nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Songon panguhuming-Ku ijia bani ompungnima sanggah i halimisan na i tanoh Masir, usih sonai do uhumon-Ku hanima,ʼ nini Tuhan Jahowa.

Toba: Songon panoruingku di ompumuna uju di halongonan ni tano Misir, laon songon i toruanku hamu, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign Lord.

NASB: "As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you," declares the Lord GOD.

HCSB: Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: I will put you on trial as I put your ancestors on trial in the desert of Egypt, declares the Almighty LORD.

NIV: As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD.

ESV: As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord GOD.

NRSV: As I entered into judgment with your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, says the Lord GOD.

REB: Even as I did in the wilderness of Egypt against your forefathers, so against you I shall state my case. This is the word of the Lord GOD.

NKJV: "Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you," says the Lord GOD.

KJV: Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.

AMP: As I entered into judgment {and} contended with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment {and} contend with you, says the Lord God.

NLT: I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign LORD.

GNB: I will now condemn you just as I condemned your ancestors in the Sinai Desert,” says the Sovereign LORD.

ERV: I will judge you as I judged your ancestors in the desert near Egypt.” This is what the Lord GOD said.

BBE: As I took up the cause with your fathers in the waste land of the land of Egypt, so will I take up the cause with you says the Lord.

MSG: "'As I faced your parents with judgment in the desert of Egypt, so I'll face you with judgment.

CEV: and punish you, just as I punished your ancestors in the desert near Egypt.

CEVUK: and punish you, just as I punished your ancestors in the desert near Egypt.

GWV: I will put you on trial as I put your ancestors on trial in the desert of Egypt, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: Just as <0834> I entered into judgment <08199> with <0854> your fathers <01> in the wilderness <04057> of the land <0776> of Egypt <04714>, so <03651> I will enter into judgment <08199> with <0854> you, declares <05002> the sovereign <03069> Lord <0136>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel