Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 7 >> 

TB: Dan Aku berkata kepada mereka: Biarlah setiap orang membuangkan dewa-dewanya yang menjijikkan, ke mana ia selalu melihat dan janganlah menajiskan dirimu dengan berhala-berhala Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu.


AYT: “Aku berfirman kepada mereka, ‘Masing-masing orang harus membuang kejijikan-kejijikan dari matanya, dan jangan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu.’

TL: Maka firman-Ku kepada mereka itu: Buanglah olehmu masing-masing akan barang yang keji kepada pemandangannya dan jangan kamu menajiskan dirimu dengan berhala tahi Mesir itu: Bahwa Aku ini Tuhan, Allahmu!

MILT: kemudian Aku berkata kepada mereka: Biarlah tiap-tiap orang menyingkirkan berhala kejijikan dari matanya, dan janganlah menajiskan dirimu dengan berhala-berhala Mesir. Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Firman-Ku kepada mereka, “Setiap orang harus membuang dewa-dewa kejijikan yang dipujanya dan tidak boleh menajiskan diri dengan berhala-berhala Mesir. Akulah ALLAH, Tuhanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Ku kepada mereka, "Setiap orang harus membuang dewa-dewa kejijikan yang dipujanya dan tidak boleh menajiskan diri dengan berhala-berhala Mesir. Akulah ALLAH, Tuhanmu."

KSKK: Kepada mereka Aku telah bersabda: Hendaklah setiap orang menolak hal-hal yang menjijikkan yang telah memikatnya! Janganlah menajiskan dirimu dengan berhala-berhala Mesir. Akulah Yahweh, Allahmu.

VMD: Aku mengatakan kepada keluarga Israel untuk melemparkan berhalanya yang keji itu. Aku telah mengatakan kepada mereka jangan menjadi kotor dengan patung-patung yang keji dari Mesir. Aku mengatakan: “Aku TUHAN Allahmu.”

BIS: Kusuruh mereka membuang patung-patung menjijikkan yang mereka sukai itu, dan Kularang mereka menajiskan diri dengan menyembah berhala-berhala dari Mesir, sebab Akulah TUHAN Allah mereka.

TMV: Aku menyuruh mereka membuang berhala yang menjijikkan, yang disukai mereka, dan melarang mereka menajiskan diri dengan menyembah berhala orang Mesir, kerana Akulah TUHAN, Allah mereka.

FAYH: "Aku berfirman kepada mereka, 'Buanglah jauh-jauh semua berhalamu; janganlah menajiskan dirimu dengan allah-allah orang Mesir, karena Akulah TUHAN, Allahmu.'

ENDE: Aku berkata kepada mereka: Hendaklah kamu masing2 membuang kenadjisan dan djangan mentjemarkan dirimu dengan berhala2 Mesir. Akulah Jahwe Allahmu!

Shellabear 1912: maka firman-Ku kepadanya: Hendaklah masing-masing kamu membuangkan segala kekejian matamu dan jangan kamu najiskan dirimu dengan segala berhala Mesir bahwa Akulah Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'aku kapada marika 'itu; hendakhlah sasa`awrang membowang segala kagilijan mata-matanja, dan dengan Dejwata-dejwata tahij Mitsir djanganlah menedjiskan dirimu: 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Firman-Ku kepada mereka, ‘Setiap orang harus membuang berhala kejijikan yang dipujanya dan tidak boleh menajiskan diri dengan berhala-berhala Mesir. Akulah TUHAN, Allahmu.’


TB ITL: Dan Aku berkata <0559> kepada <0413> mereka: Biarlah setiap orang <0376> membuangkan <07993> dewa-dewanya yang menjijikkan <08251>, ke mana ia selalu melihat dan janganlah <0408> menajiskan <02930> dirimu dengan berhala-berhala <01544> Mesir <04714>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. [<05869>]


Jawa: Apadene padha Sunpangandikani mangkene: Saben wong mbuwanga para dewane kang marakake najis, kang tansah ditenga, lan sira aja najisake awakira kalawan brahala-brahala Mesir; Ingsun iki Yehuwah Allahira.

Jawa 1994: Padha Dakkandhani supaya mbuwang brahala-brahala sing padha disenengi, supaya aja padha najisaké awaké dhéwé karo brahala-brahala Mesir sing ora teges kuwi, merga Aku iki Pangéran Allahé.

Sunda: Kami meredih sangkan maranehna miceun arca-arca sesembahanana anu pikaijideun Kami, jeung sangkan ulah ngabakti ka brahala urang Mesir, sabab Allah maranehna mah Kami, PANGERAN.

Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya esoro mowang ca-arcana se majitjit ate se ekaleburi bi’ reng-oreng jareya, sarta elarang manajjis aba’na kalaban nyemba la-brahala dhari Messer, sabab Sengko’ GUSTE Allahna.

Bali: Ulun ngandikain ia apanga ia ngentungang arca-arca ane cemer ane tresnaina, buina apanga eda ia ngletehin dewekne aji dewa-dewan wong Mesire ane palsu, sawireh Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane.

Bugis: Usuroi mennang mabbéyangngi dato-dato mappakaciddi-ciddi iya napojiéro mennang, sibawa Uwattéyangngi mennang panajisi’i aléna sibawa massompa barahala-barahala polé ri Maséré, saba’ Iyya ritu PUWANG Allataalana mennang.

Makasar: Kusuroi ke’nanga ampelaki patung-patung appakaringika siagang nangaia anjo, siagang Kupisangkai ke’nanga anra’massi kalenna lanri anynyombana ri barhala-barhala battua ri Mesir, nasaba’ iNakkemi Batara ke’nanga.

Toraja: Ma’kadaNa’ lako tau iato mai Kukua: Pantan tibei tu apa megallian nata’pai matammi; da mipa’ruttakki rapang-rapang dipodeatanna to Mesir tu kalemi. Akumo tu PUANG, Kapenombammu.

Karo: Kusuruh ia menterken gana-gana kekelengenna si nggesuh, janah ula iliamina bana alu dibata-dibata Mesir si la tuhu, sabap Aku kap TUHAN Dibatana.

Simalungun: Anjaha Huhatahon do bani sidea, ganup ma hanima mangambukkon gana-gananima, na manarik panonggornima, anjaha ulang ipabutak hanima dirinima marhitei sisombah-sombahon ni Masir, ai Ahu do Jahowa, Naibatanima.ʼ

Toba: Jala hudok hian tu nasida: Ganup ma hamu mangambolongkon angka hasogiron ni matana, jala unang ramuni hamu dirimuna marhitehite angka ganaganaan ni Misir! Ahu do Jahowa, Debatamuna i!


NETBible: I said to them, “Each of you must get rid of the detestable idols you keep before you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.”

NASB: "I said to them, ‘Cast away, each of you, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.’

HCSB: I also said to them: Each of you must throw away the detestable things that are before your eyes and not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.

LEB: I said to them, "Get rid of the detestable idols that you look to for help. Don’t dishonor yourselves with the disgusting idols of Egypt. I am the LORD your God."

NIV: And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God."

ESV: And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.

NRSV: And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.

REB: I told every one of them to cast away the loathsome things to which they looked up, and not to defile themselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God, I said.

NKJV: "Then I said to them, ‘Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’

KJV: Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God.

AMP: Then said I to them, Let every man cast away the abominable things on which he feasts his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.

NLT: Then I said to them, ‘Each of you, get rid of your idols. Do not defile yourselves with the Egyptian gods, for I am the LORD your God.’

GNB: I told them to throw away the disgusting idols they loved and not to make themselves unclean with the false gods of Egypt, because I am the LORD their God.

ERV: “‘I told the family of Israel to throw away their horrible idols. I told them not to become filthy with those filthy statues from Egypt. I said, “I am the LORD your God.”

BBE: And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.

MSG: "'At that time I told them, "Get rid of all the vile things that you've become addicted to. Don't make yourselves filthy with the Egyptian no-god idols. I [alone] am GOD, your God."

CEV: I told them to get rid of their disgusting idols and not to sin by worshiping the gods of Egypt. I reminded them that I was the LORD their God,

CEVUK: I told them to get rid of their disgusting idols and not to sin by worshipping the gods of Egypt. I reminded them that I was the Lord their God,

GWV: I said to them, "Get rid of the detestable idols that you look to for help. Don’t dishonor yourselves with the disgusting idols of Egypt. I am the LORD your God."


NET [draft] ITL: I said <0559> to <0413> them, “Each <0376> of you must get rid of <07993> the detestable idols <08251> you keep before you <05869>, and do not <0408> defile <02930> yourselves with the idols <01544> of Egypt <04714>; I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel