Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 22 : 26 >> 

TB: Imam-imamnya memperkosa hukum Taurat-Ku dan menajiskan hal-hal yang kudus bagi-Ku, mereka tidak membedakan antara yang kudus dengan yang tidak kudus, tidak mengajarkan perbedaan yang najis dengan yang tahir, mereka menutup mata terhadap hari-hari Sabat-Ku. Demikianlah Aku dinajiskan di tengah-tengah mereka.


AYT: “Imam-imamnya telah memerkosa hukum-Ku dan telah menajiskan barang-barang kudus-Ku. Mereka tidak memisahkan yang kudus dan yang najis, dan mereka tidak mengetahui perbedaan antara yang haram dan tahir, dan mereka menyembunyikan mata mereka dari hari-hari Sabat-Ku, dan Aku dinajiskan di antara mereka.”

TL: Segala imamnyapun menggagahi taurat-Ku, dan menajiskan segala benda-Ku yang suci; tiada dibedakannya antara haram dengan halal, dan tiada diketahuinya bedanya antara yang najis dengan yang tahir, tambahan pula dikatupkannya matanya akan segala sabat-Ku, dan Akupun dihinakan di tengah-tengah mereka itu!

MILT: Imam-imamnya telah melanggar hukum-hukum-Ku dan menajiskan barang-barang kudus-Ku, mereka tidak membedakan antara yang kudus dengan yang cemar, dan antara yang najis dengan yang tahir, mereka tidak mengajarkannya; dan mereka telah menyembunyikan matanya dari hari-hari Sabat-Ku, dan Aku dinajiskan di tengah-tengah mereka.

Shellabear 2010: Imam-imamnya memperkosa hukum-Ku dan mencemarkan barang-barang tempat suci-Ku. Mereka tidak membedakan antara yang suci dengan yang biasa, tidak menyatakan perbedaan antara yang najis dengan yang tahir, dan menutup mata terhadap hari-hari Sabat-Ku sehingga Aku dinista di tengah-tengah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imamnya memperkosa hukum-Ku dan mencemarkan barang-barang tempat suci-Ku. Mereka tidak membedakan antara yang suci dengan yang biasa, tidak menyatakan perbedaan antara yang najis dengan yang tahir, dan menutup mata terhadap hari-hari Sabat-Ku sehingga Aku dinista di tengah-tengah mereka.

KSKK: Imam-imammu melanggar hukum-hukum-Ku dan menajiskan barang-barang kudus-Ku. Mereka tidak membuat pembedaan antara yang kudus dan yang biasa; mereka tidak mengajarkan pembedaan antara yang murni dan yang tidak murni. Mereka tidak mengindahkan hari Sabat dan oleh karena itu telah menghina Aku.

VMD: Imam-imam sungguh telah merusak ajaran-Ku. Mereka tidak memperlakukan harta-Ku yang kudus dengan benar — mereka tidak menunjukkannya selaku yang penting. Mereka memperlakukan benda kudus seperti benda yang tidak kudus. Mereka memperlakukan hal-hal yang bersih seperti barang najis. Mereka tidak mengajar orang tentang hal itu. Mereka tidak mau menghormati hari peristirahatan-Ku yang khusus. Mereka memperlakukan Aku seperti yang tidak penting.

BIS: Para imam Israel melanggar hukum-hukum-Ku dan mencemarkan benda-benda yang dikhususkan untuk-Ku. Mereka tidak membedakan mana yang halal dan mana yang haram. Juga mereka tidak mengajar rakyat untuk membedakan mana yang bersih dan mana yang najis menurut peraturan agama. Mereka tidak menghiraukan hari Sabat. Dengan demikian Aku dihina oleh bangsa Israel.

TMV: Para imam melanggar hukum-Ku dan tidak menghormati apa yang suci bagi-Ku. Mereka tidak membezakan apa yang suci dan apa yang tidak suci. Mereka tidak mengajar perbezaan antara yang halal dan yang haram. Mereka tidak menghiraukan hari Sabat. Akibatnya umat Israel tidak menghormati Aku.

FAYH: Imam-imammu telah melanggar ketetapan-ketetapan-Ku dan menajiskan segala sesuatu yang kudus bagi-Ku. Mereka tidak mau membedakan mana yang kudus dan mana yang tidak kudus, mana yang tahir dan mana yang najis. Mereka tidak mengajarkan perbedaan antara yang benar dan yang salah, dan mengabaikan hari-hari Sabat-Ku, sehingga nama-Ku yang kudus dinajiskan di antara mereka.

ENDE: Para imamnja memperkosa TauratKu, mentjemarkan jang sutji, tidak membedakan jang halal dan jang haram; jang nadjis dan jang tahir tidak diadjarkannja, mereka memalingkan matanja dari hari SabatKu dan Aku ditjemarkan di-tengah2 mereka.

Shellabear 1912: Maka segala imamnyapun telah melanggar hukum Taurat-Ku dan menajiskan segala benda-Ku yang kudus maka di antara yang kudus dan yang kebanyakkan tiada ditentukannya berlainan dan tiada disuruhnya membedakan antara yang najis dengan yang suci dan dilindungkannya matanya dari pada hari perhentian-Ku sehingga Aku pun terhina di antara orang-orang itu.

Leydekker Draft: Segala 'Imamnja berbowat 'anjaja dengan putar balikh Tawratku, dan menedjiskan segala serbaku jang khudus: di`antara khudus dan di`antara szam tijada 'ija membejdakan, lagi tjidera di`antara nedjis dan di`antara thahir tijada 'ija menjatakan: tambahan deri pada sabtu-sabtuku 'ija sembunjikan mata-matanja; behkan 'aku dehinakan ditengah-tengah marika 'itu.

AVB: Para imamnya memperkosa hukum-Ku dan mencemarkan barang-barang tempat suci-Ku. Mereka tidak membezakan antara yang suci dengan yang biasa, tidak menyatakan perbezaan antara yang najis dengan yang tahir, dan menutup mata terhadap hari-hari Sabat-Ku sehingga Aku dinista di tengah-tengah mereka.


TB ITL: Imam-imamnya <03548> memperkosa <02554> hukum Taurat-Ku <08451> dan menajiskan <02490> hal-hal yang kudus <06944> bagi-Ku, mereka tidak <03808> membedakan <0914> antara <0996> yang kudus <06944> dengan <0996> yang tidak kudus <02455>, tidak <03808> mengajarkan <03045> perbedaan yang najis <02931> dengan yang tahir <02889>, mereka menutup <05956> mata <05869> terhadap hari-hari Sabat-Ku <07676>. Demikianlah Aku dinajiskan <02490> di tengah-tengah <08432> mereka.


Jawa: Para imame padha nerak angger-anggering ToretingSun lan najisake samubarang kang suci tumrap Ingsun; padha ora mbedakake apa kang suci lan kang ora suci, ora mulang bab bedane apa kang najis lan kang ora najis; padha ngeremake mripate tumrap dina-dinane SabatingSun. Kalawan mangkono Ingsun kanajisake ana ing satengah-tengahe.

Jawa 1994: Para imam padha nerak dhawuh-Ku lan padha ora éling karo kasucèn-Ku. Padha ora mbédakaké sing suci karo sing ora suci. Padha ora mulang bédané najis lan ora najis, lan padha ora netepi dina Sabbat. Mula wong Israèl padha ora ngajèni Aku.

Sunda: Imam-imamna ngarempak hukum-hukum Kami, tur teu ngajenan kana barang-barang suci. Geus teu ngabedakeun mana nu suci mana nu biasa. Henteu ngajarkeun bedana barang halal jeung barang haram, kana Sabat ngalalaworakeun. Temahna jalma-jalma jadi taya hormatna ka Kami.

Madura: Para imam Isra’il nerrak Tang kom-hokom ban manajjis sabarang se epamalolo kaangguy Sengko’; ta’ abida’agi se kemma se halal ban se kemma se haram. Bariya keya ta’ ngajari ra’yat parkara kemma se berse ban se kemma se najjis menorot agama. Are Sabat ta’ eparduli. Daddi Sengko’ eya-seya bi’ bangsa Isra’il.

Bali: Parapanditane mamurug pidabdab Ulune, muah suba tusing ngajiang paundukan ane suci. Ia tusing maminayang paundukan ane suci muah ane tan suci. Ia tusing ngurukang apa binan barang-barang ane suci muah ane cemer, tur ia tusing rungu teken Rerainan Sabate. Pamragatne bangsa Israele laut tusing ngajiang Ulun.

Bugis: Sining imanna Israélié najjalékkaiwi hukkung-hukkuk-Ku sibawa carépaiwi barab-barang iya ripallaingngé untu’ alé-Ku. Dé’ napasilaingengngi mennang kéga hallala’ sibawa kéga harang. Makkuwatoro mennang dé’ napaggurui ra’ya’é untu’ pasilaingengngi kéga mapaccing sibawa kéga najisi’ situru peraturanna agamaé. Dé’ mennang nabati-batiwi esso Saba’é. Nanallalengiwi ripakatuna-Ka ri bangsa Israélié.

Makasar: Sikamma imanna tu Israel nadakkai hukkung-hukkungKu siagang nara’massi apa-apa le’baka nisa’la’ untu’ iNakke. Tena napasimmaraengi ke’nanga angkanaya kereanga hallala’ siagang kereanga harang. Tena todong naajaraki ke’nanga ra’yaka untu’ ampasimmaraengi angkanaya kereanga tangkasa’ siagang ra’masa’ manuru’ paratorang agamaya. Tena najampangi ke’nanga allo Pammari-marianga. Lanri kammanami anjo nanahinaMa’ bansa Israel.

Toraja: Mintu’ to minaanna ullullu’ Sukaran alukKu sia urruttakki mintu’ apa maindanKu; tae’ napasisengaranni tu maindanna sia tang maindanna sia tae’ naadaranni tau tu diona kasisengaranna apa maruttak sia apa masero sia iatu allo katorroangKu natampunan mata; susimoto tu kadipamatunangKu dio lu tau iato mai.

Karo: Imam-imam ngelanggar Undang-undangKu janah la lit sitik pe kehamatenna nandangi kai si badia. La lit sitik pe ibahanna lainna nandangi kai si badia ras kai si la badia. La iajarkenna kai lainna barang-barang si bersih ras si la bersih rikutken aturen agama, janah la diatena pe wari Sabat. Erdandanken si e, bangsa Israel la mehamat man bangKu.

Simalungun: Iparseda malimni do titah-Ku, anjaha ipabutak do ianan-Ku na mapansing in; seng marbolat ibahen sidea na mapansing humbani na mabutak, seng iajarhon parleganan ni na susi pakon na so susi; seng parduli sidea bani ari Sabat-Ku, gabe mabutak do Ahu i tongah-tongah ni sidea.

Toba: Angka malimnasida pe manjahati dompak patikku, jala diramuni nasida angka inganan habadiaonku; ndang dibelok nasida na badia martimbangkon na ramun, jala ndang dipabotohon nasida belok ni na ramun martimbangkon na ganjing, jala dipapitpit do matanasida manoisi angka ari Sabbathu gabe marlea ahu dibahen di tongatonganasida.


NETBible: Her priests abuse my law and have desecrated my holy things. They do not distinguish between the holy and the profane, or recognize any distinction between the unclean and the clean. They ignore my Sabbaths and I am profaned in their midst.

NASB: "Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things; they have made no distinction between the holy and the profane, and they have not taught the difference between the unclean and the clean; and they hide their eyes from My sabbaths, and I am profaned among them.

HCSB: Her priests do violence to My law and profane My holy things. They make no distinction between the holy and the common, and they do not explain the difference between the clean and the unclean. They disregard My Sabbaths, and I am profaned among them.

LEB: Your priests violate my teachings and dishonor my holy things. They don’t distinguish between what is holy and what is unholy. They don’t teach the difference between what is clean and what is unclean. They ignore the days to worship me. So I am dishonored among the people.

NIV: Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.

ESV: Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my Sabbaths, so that I am profaned among them.

NRSV: Its priests have done violence to my teaching and have profaned my holy things; they have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my sabbaths, so that I am profaned among them.

REB: Her priests give rulings which violate my law, and profane what is sacred to me. They do not distinguish between sacred and profane, and enforce no distinction between clean and unclean. They disregard my sabbaths, and I am dishonoured among them.

NKJV: "Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known the difference between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them.

KJV: Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed [difference] between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.

AMP: Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things. They have made no distinction between the sacred and the secular, neither have they taught people the difference between the unclean and the clean and have hid their eyes from My Sabbaths, and I am profaned among them.

NLT: Your priests have violated my laws and defiled my holy things. To them there is no difference between what is holy and what is not. And they do not teach my people the difference between what is ceremonially clean and unclean. They disregard my Sabbath days so that my holy name is greatly dishonored among them.

GNB: The priests break my law and have no respect for what is holy. They make no distinction between what is holy and what is not. They do not teach the difference between clean and unclean things, and they ignore the Sabbath. As a result the people of Israel do not respect me.

ERV: “The priests have really hurt my teachings. They don’t treat my holy things right—they don’t show they are important. They treat holy things the same as things that are not holy. They treat clean things like things that are unclean. They don’t teach the people about these things. They refuse to respect my special days of rest. They treat me as though I am not important.

BBE: Her priests have been acting violently against my law; they have made my holy things unclean: they have made no division between what is holy and what is common, and they have not made it clear that the unclean is different from the clean, and their eyes have been shut to my Sabbaths, and I am not honoured among them.

MSG: "'Your priests violated my law and desecrated my holy things. They can't tell the difference between sacred and secular. They tell people there's no difference between right and wrong. They're contemptuous of my holy Sabbaths, profaning me by trying to pull me down to their level.

CEV: The priests of Israel ignore my Law! Not only do they refuse to respect any of my sacred things, but they don't even teach the difference between what is sacred and what is ordinary, or between what is clean and what is unclean. They treat my Sabbath like any other day, and so my own people no longer honor me.

CEVUK: The priests of Israel ignore my Law! Not only do they refuse to respect any of my sacred things, but they don't even teach the difference between what is sacred and what is ordinary, or between what is clean and what is unclean. They treat my Sabbath like any other day, and so my own people no longer honour me.

GWV: Your priests violate my teachings and dishonor my holy things. They don’t distinguish between what is holy and what is unholy. They don’t teach the difference between what is clean and what is unclean. They ignore the days to worship me. So I am dishonored among the people.


NET [draft] ITL: Her priests <03548> abuse <02554> my law <08451> and have desecrated <02490> my holy things <06944>. They do not <03808> distinguish <0914> between <0996> the holy <06944> and the profane <02455>, or <03808> recognize <03045> any distinction between <0996> the unclean <02931> and the clean <02889>. They ignore <05869> <05956> my Sabbaths <07676> and I am profaned <02490> in their midst <08432>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 22 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel