Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 27 >> 

TB: Aku akan membuat engkau menghentikan kemesumanmu dan persundalanmu sejak dari tanah Mesir, sehingga engkau tidak lagi melirik kepada mereka dan tidak lagi mengingat-ingat orang Mesir.


AYT: Demikianlah Aku akan menghentikan kemesuman dan persundalanmu yang dibawa dari negeri Mesir sehingga kamu tidak akan mengangkat matamu kepada mereka ataupun mengingat Mesir lagi.’”

TL: Demikianlah Aku mengadakan kesudahan segala perbuatanmu yang keji dan segala zinahmu, mulanya dari tanah Mesir, maka engkau tiada lagi akan menengadah kepadanya dan tiada lagi engkau terkenangkan Mesir itu.

MILT: Aku akan membuat kefasikanmu dan percabulanmu sejak dari tanah Mesir terhapus darimu, dan engkau tidak akan lagi memandang mereka, dan engkau tidak akan mengingat Mesir lagi.

Shellabear 2010: Demikianlah Aku menghentikan kemesuman dan perzinaan yang kaulakukan sejak di Tanah Mesir. Engkau tidak akan melirik mereka lagi dan tidak akan mengingat-ingat Mesir lagi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Aku menghentikan kemesuman dan perzinaan yang kaulakukan sejak di Tanah Mesir. Engkau tidak akan melirik mereka lagi dan tidak akan mengingat-ingat Mesir lagi.

KSKK: Aku akan mengakhiri perilakumu yang memalukan dan pelacuranmu yang telah bermula ketika engkau masih ada di Mesir; engkau tidak akan memandang lagi kepada mereka dan tidak akan ingat lagi akan Mesir.

VMD: Jadi, Aku akan menghentikan mimpimu tentang percintaanmu bersama Mesir. Engkau tidak lagi melihat mereka. Engkau tidak pernah lagi mengingat Mesir.’”

BIS: Demikianlah Aku akan menghentikan nafsu berahimu dan segala perzinahan yang kaulakukan sejak engkau ada di Mesir. Engkau tak akan lagi berharap kepada berhala mana pun atau teringat kepada Mesir."

TMV: Aku akan menghentikan nafsu berahimu dan pelacuran yang kaulakukan sejak engkau di Mesir. Engkau tidak akan melihat berhala lagi atau ingat kepada Mesir."

FAYH: "Aku akan mengakhiri nafsu persundalanmu yang kaubawa dari Mesir sehingga engkau tidak akan merindukan Mesir dan dewa-dewanya lagi.

ENDE: Demikian Aku akan menghentikan kelakuan kedjimu serta djinahmu sedjak negeri Mesir, sehingga engkau tidak lagi mengarahkan matamu kepada mereka dan tidak ingat lagi akan Mesir.

Shellabear 1912: Maka demikianlah kelak Aku memperhentikan segala percabulan dan segala zinahmu yang dari tanah Mesir datangnya sehingga tiada lagi engkau akan memandang kepadanya dan tiada lagi engkau ingat akan Mesir itu.

Leydekker Draft: Bagitu 'aku 'akan perhentikan kakidji`anmu deri padamu, serta dengan zinamu jang deri dalam tanah Mitsir: maka tijada kalakh 'angkaw meng`angkat mata-matamu kapadanja 'itu, dan tijada kalakh 'angkaw meng`enang lagi 'akan Mitsir.

AVB: Demikianlah Aku menghentikan kecabulan dan perzinaan yang kaulakukan sejak di Tanah Mesir. Engkau tidak akan melirik mereka lagi dan tidak akan mengingat-ingat Mesir lagi.”


TB ITL: Aku akan membuat engkau menghentikan <07673> kemesumanmu <02154> dan persundalanmu <02184> sejak dari tanah <0776> Mesir <04714>, sehingga engkau tidak <03808> lagi melirik <05869> <05375> kepada <0413> mereka dan tidak <03808> lagi <05750> mengingat-ingat <02142> orang Mesir <04714>. [<04480>]


Jawa: Ingsun bakal marekake pokalira kang jember lan tindakira kang nistha wiwit saka ing tanah Mesir, satemah sira ora bakal klirak-klirik marang wong-wong iku maneh sarta ora bakal ngeling-eling maneh marang wong Mesir.

Jawa 1994: Kowé bakal Dakgawé mari enggonmu kepéncutan lan nyundel kaya sing wis koklakoni wiwit kowé isih ana ing tanah Mesir. Kowé bakal ora kepéngin nyembah brahala menèh lan ora bakal ngéling-éling kaanan ing Mesir menèh.’"

Sunda: Pangabeuki maneh kana lampah cabul ti Mesir keneh, ku Kami rek dieureunkeun. Maneh geus hamo bisa neuleu-neuleu deui brahala-brahala atawa nginget-nginget deui urang Mesir."

Madura: Kantha jareya carana Sengko’ maambuwa baraina ba’na ban sakabbinna zina se elakone ba’na molae ba’na gi’ badha e Messer. Ba’na bakal ta’ ngarebba pole partolonganna brahala se kemma’a bai, ban bakal ta’ enga’a pole ka Messer."

Bali: Ulun lakar nyuudang buang muah kajaruhan ane suba jalanang nyai ngawit uli dugas nyaine di Mesir. Nyai lakar tusing taen buin ngiwasin arca-arca wiadin inget teken gumi Mesire.”

Bugis: Makkuwaniro Upappésau matu napessu cintamu sibawa sininna alawengeng iya mupogau’é sipongenna engkako ri Maséré. Dé’na mumamménasa matu lao ri barahalaé muwi kégi iyaré’ga maréngngerang lao ri Maséré."

Makasar: Kammami anjo bateKu lampamari balere’nu siagang sikontu gau’ bawang nugaukanga appakkaramula ri nia’nu ri Mesir. Tenamo nulamanrannuang pole mae ri manna pole barhala battu kemae yareka angngu’rangi mae ri Mesir."

Toraja: Attu iato la Kuputtai tu pa’gau’ salamu sia passulo-bongimmu, tu mutuang dio mai tondok Mesir, muurunganni tang mentiromo lako sia tang ungkilalaimo Mesir.

Karo: Alu bage Kupengadi me kerincuhenndu erlua-lua ras lagu langkahndu si nggesuh si nggo ilakokenndu mulai kin paksa kam i Mesir denga pe mbarenda. Lanai bo pagi diatendu ngenehen berhala-berhala, lanai kam teringet pe kerna Mesir."

Simalungun: Sonai ma parontihonon-Ku habutakonmu ampa parriah-riahonmu, na nidalankonmu hun tanoh Masir nari, ase ulang be kawah matamu dompak sidea anjaha ulang be idingat-dingat ho Masir.”

Toba: Asa ahu pasadihon harorangonmu dohot parmainanonmu olat ni tano Misir, asa unang be manaili matam tu nasida, jala ndang be paingotingotonmu Misir.


NETBible: So I will put an end to your obscene conduct and your prostitution which you have practiced in the land of Egypt. You will not seek their help or remember Egypt anymore.

NASB: ‘Thus I will make your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt to cease from you, so that you will not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.’

HCSB: So I will put an end to your indecency and sexual immorality, which began in the land of Egypt, and you will not look longingly at them or remember Egypt any more.

LEB: I will put a stop to your sinning and to your prostitution, which you began in Egypt. You won’t desire these things anymore or remember Egypt anymore.

NIV: So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt any more.

ESV: Thus I will put an end to your lewdness and your whoring begun in the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.

NRSV: So I will put an end to your lewdness and your whoring brought from the land of Egypt; you shall not long for them, or remember Egypt any more.

REB: So I shall put a stop to your lewdness and the harlotry which you first learnt in Egypt. You will never cast longing eyes on such things again, never remember Egypt any more.

NKJV: ‘Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry Brought from the land of Egypt, So that you will not lift your eyes to them, Nor remember Egypt anymore.’

KJV: Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.

AMP: Thus I will put an end to your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt, so that you will not lift up your eyes to them nor [earnestly] remember Egypt any more.

NLT: In this way, I will put a stop to the lewdness and prostitution you brought from Egypt. You will never again cast longing eyes on those things or fondly remember your time in Egypt.

GNB: I will put a stop to your lust and to the obscenities you have committed ever since you were in Egypt. You won't look at any more idols or think about Egypt any more.”

ERV: This is how I will stop your shameful acts and your love affair with Egypt. You will stop wishing you could go back there. You will never remember Egypt again!’”

BBE: So I will put an end to your evil ways and your loose behaviour which came from the land of Egypt: and your eyes will never be lifted up to them again, and you will have no more memory of Egypt.

MSG: I'll put a stop to your sluttish sex, the whoring life you began in Egypt. You won't look on whoring with fondness anymore. You won't think back on Egypt with stars in your eyes.

CEV: I will stop your wickedness and the prostitution you started back in Egypt. You will never want to think about those days again.

CEVUK: I will stop your wickedness and the prostitution you started back in Egypt. You will never want to think about those days again.

GWV: I will put a stop to your sinning and to your prostitution, which you began in Egypt. You won’t desire these things anymore or remember Egypt anymore.


NET [draft] ITL: So I will put an end <07673> to your obscene conduct <02154> and your prostitution <02184> which you have practiced in the land <0776> of Egypt <04714>. You will not <03808> seek <05869> <05375> their help or remember <02142> Egypt <04714> anymore <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel