Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 28 >> 

TB: Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku akan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang yang kaubenci, walaupun engkau sudah menjauhkan diri dari mereka.


AYT: “Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Ketahuilah, Aku akan menyerahkan kamu ke tangan orang-orang yang kamu benci, ke tangan orang-orang yang kepadanya kamu merasa muak.

TL: Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku menyerahkan dikau kelak kepada tangan orang yang kaubenci, dan kepada tangan orang yang hatimu jemu akan dia.

MILT: Sebab beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihatlah, Aku akan menyerahkan engkau ke tangan orang-orang yang membencimu; di tangan orang-orang yang membuat jiwamu terasing dari mereka.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Ketahuilah, Aku akan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang-orang yang kaubenci, ke dalam tangan orang-orang yang kaujauhi dengan rasa muak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, Ketahuilah, Aku akan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang-orang yang kaubenci, ke dalam tangan orang-orang yang kaujauhi dengan rasa muak.

KSKK: Beginilah sabda Yahweh: Aku akan menyebahkan engkau kepada mereka yang kaubenci, kepada mereka yang telah kautinggalkan dengan rasa muak.

VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Aku memberikan engkau kepada orang yang kaubenci. Aku memberikan engkau kepada orang yang membuatmu jijik.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan menyerahkan engkau kepada orang-orang memuakkan yang kaubenci.

TMV: Demikianlah TUHAN Raja berfirman, "Aku akan menyerahkan engkau kepada orang yang memuakkan engkau dan yang engkau benci.

FAYH: Karena Tuhan ALLAH berfirman: Aku pasti akan menyerahkan engkau ke tangan musuh-musuhmu, kepada mereka yang kaubenci.

ENDE: Sebab demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Sesungguh2nja, Aku menjerahkan dikau kedalam tangan orang2 jang kaubentji, kedalam tangan mereka jang telah kaubelakangi.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Tuhanmu Allah, bahwa Aku akan menyerahkan dikau ke tangan orang yang engkau benci bahkan ke tangan orang yang hatimu jemu akan dia

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan sarahkan dikaw pada tangan 'awrang jang 'angkaw membintjij: pada tangan 'awrang jang deri padanja djiwamu sudah tersarakh.

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, Aku akan menyerahkan engkau ke dalam tangan kalangan yang kaubenci, ke dalam tangan orang yang kaujauhi dengan rasa muak.


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Lihat <02005>, Aku akan menyerahkan <05414> engkau ke dalam tangan <03027> orang yang <0834> kaubenci <08130>, walaupun <0834> engkau sudah menjauhkan <05361> diri <05315> dari mereka <01992>. [<03027>]


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Lah Ingsun bakal ngulungake sira marang ing tangane wong kang sira sengiti, sanadyan sira wus ngedohi wong-wong mau.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa mengkéné, "Kowé bakal Dakulungaké marang wong-wong sing sengit marang kowé lan kokanggep jijik.

Sunda: Kieu timbalan PANGERAN Nu Maha Agung, "Maneh ku Kami rek diselehkeun ka jelema-jelema anu ku maneh geus dipikabosen jeung dipikacua.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "Bi’ Sengko’ ba’na epassra’agiya ka reng-oreng se talebat ekabaji’i ba’na.

Bali: Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur: “Ulun lakar nyerahang nyai teken anak ane gedegin muah senebin nyai.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Uwabbéréyakko matu lao risining tau mappakaciddi-ciddi iya mucéccé.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "LaKupassareangko mae ri sikamma tau appakalanre nukabirisia.

Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Tonganna la Kusorongko tama kuasanna to mukabiri’, tama kuasanna to mukagi’gi.

Karo: Bagenda nina TUHAN si Erdolat, "Kuendesken me kam kempak kalak si ciga dingen nembeh atendu.

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa, “Tonggor ma, ondoskonon-Ku do ho hubagas tangan ni halak sogam ni uhurmu, hubagas tangan ni halak na dob hinagigihonmu,

Toba: Ai songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, ahu pasahathon ho tu bagasan tangan ni halak naung hinabiashonmu, tu bagasan tangan ni halak naung hinagigihon ni roham.


NETBible: “For this is what the sovereign Lord says: Look here, I am about to deliver you over to those whom you hate, to those with whom you were disgusted.

NASB: "For thus says the Lord GOD, ‘Behold, I will give you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom you were alienated.

HCSB: "For this is what the Lord GOD says: I am going to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust.

LEB: "This is what the Almighty LORD says: I’m going to hand you over to those you hate and to those you turned away from in disgust.

NIV: "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust.

ESV: "For thus says the Lord GOD: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust,

NRSV: For thus says the Lord GOD: I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust;

REB: “The Lord GOD says: I am handing you over to those whom you hate, those who have filled you with revulsion;

NKJV: "For thus says the Lord GOD: ‘Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.

KJV: For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated:

AMP: For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned away in disgust.

NLT: "For this is what the Sovereign LORD says: I will surely hand you over to your enemies, to those you loathe.

GNB: This is what the Sovereign LORD says: “I will hand you over to people you hate and are disgusted with.

ERV: This is what the Lord GOD says: “I am giving you to those you hate, to those you thought were sickening.

BBE: For this is what the Lord has said: See, I will give you up into the hands of those who are hated by you, into the hands of those from whom your soul is turned away in disgust:

MSG: "'A Message from GOD, the Master: I'm at the point of abandoning you to those you hate, to those by whom you're repulsed.

CEV: I, the LORD God, am ready to hand you over to those hateful enemies that you find so disgusting.

CEVUK: I, the Lord God, am ready to hand you over to those hateful enemies that you find so disgusting.

GWV: "This is what the Almighty LORD says: I’m going to hand you over to those you hate and to those you turned away from in disgust.


NET [draft] ITL: “For <03588> this is what <03541> the sovereign <03068> Lord <0136> says <0559>: Look <02005> here, I am about to deliver <03027> <05414> you over <03027> <05414> to those whom <0834> you hate <08130>, to those with whom <0834> you were disgusted <05361>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel