Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 34 >> 

TB: Engkau meminumnya beserta ampasnya, sampai mengunggis pecahan-pecahannya dan engkau merabitkan susumu. Sebab Aku yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


AYT: Kamu akan meminumnya dan menghabiskannya, dan menggerogoti tembikar-tembikarnya, dan mencabik-cabik buah dadamu, karena Aku telah mengatakannya,’” firman Tuhan Allah.

TL: Maka engkau akan minum dan mengisap dia habis dan menjilat tembikarnya dan membelahkan dadamu, karena Aku sudah berfirman begitu, demikianlah firman Tuhan Hua.

MILT: Dan engkau akan meminumnya, dan menghabiskannya. Dan engkau akan meremukkan pecahan-pecahannya, dan engkau akan merobek dadamu. Sebab, Aku telah mengatakannya, demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Engkau akan meminumnya habis. Engkau akan menggerogoti kepingannya dan mengoyak buah dadamu, karena Aku telah berfirman,’ demikianlah firman ALLAH Taala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan meminumnya habis. Engkau akan menggerogoti kepingannya dan mengoyak buah dadamu, karena Aku telah berfirman, demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: Engkau akan meminumnya sampai kosong, bersama dengan ampasnya, dan sesudah itu engkau akan mencabik buah dadamu, !!- sebab Aku telah bersabda, demikian sabda Yahweh.

VMD: Engkau akan minum racun dalam mangkuk itu. Engkau meminumnya sampai tetes terakhir. Engkau melemparkan mangkuk itu dan memecahkannya. Dan engkau mengoyakkan dadamu karena kesakitan. Hal itu akan terjadi karena Akulah Tuhan ALLAH. Dan itulah yang Kukatakan.

BIS: (23:33)

TMV: Engkau akan meminumnya sampai habis; lalu engkau akan memecahkan cawan itu dan mengelar dadamu dengan pecahan cawan itu. Aku, TUHAN Raja telah berfirman."

FAYH: Dalam kesusahan yang dahsyat engkau akan menghabiskan isi cawan kengerian itu sampai ke dasarnya dan menjilat setiap tetes yang tersisa di dalamnya. Lalu engkau akan memecahkan cawan itu dan merobek dadamu. Aku telah mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Itu harus kauminum serta kaureguk, beling2nja akan kaukungkang dan buah-dadamu akan kaukojak. Sebab Aku telah bersabda" - itulah firman Tuhan Jahwe -

Shellabear 1912: Maka engkau akan minum dengan menunggangkan dia dan engkau akan memamah tembikarnya serta mengoyak susumu. Karena Akulah yang berfirman demikian, maka inilah firman Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan minom, dan mentjarokh dija 'itu habis, dan meromokhkan segala tambikirnja, dan menjintakh susuw-susuwmu: karana 'aku 'ini sudah bersabda 'itu, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Engkau akan meminumnya habis. Engkau akan mengunggis kepingannya dan mengoyak buah dadamu, kerana Aku telah berfirman,” demikianlah firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Engkau meminumnya <08354> beserta ampasnya <04680>, sampai mengunggis <01633> pecahan-pecahannya <02789> dan engkau merabitkan <05423> susumu <07699>. Sebab <03588> Aku <0589> yang mengatakannya <01696>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.


Jawa: Iku sira ombe saampase, nganti tekan remukane sira krikiti sarta sira ngruwes-ngruwes payudaranira. Sabab Ingsun kang mangandikakake iku; mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Tuwung mau bakal kokombé saampasé, karo ngremet-ngremet payudaramu. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Sunda: Inum, leguk ku maneh nepi ka beak, teureuy jeung bubuk-bubuk belingna, nepi ka maneh nyakaran harigu sorangan. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung."

Madura: (23:33)

Bali: Nyai lakar nginem tur nelahang isinne kanti tuh, tur kepehan bebelahane nebek tangkah nyaine. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda buka keto.”

Bugis: (23:33)

Makasar: (23:33)

Toraja: La muiru’ sia la muparitikki sia la mutesse tu bibangna sia la muballak tu ara’mu, – belanna mangka Kupokada tu iannato, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: (Yeh 23:33)

Simalungun: maningon inumonmu do ai anjaha palumeionmu; maningon haratonmu do posah-posahni, anjaha rarikonmu tontonmu, tongon, Ahu do mangkatahon ai,” nini Tuhan Jahowa.

Toba: Ingkon inumonmu do i, pola siruponmu, maradu dilatanmu angka ngarngarna, jala garianganmu angka bagotmu; ai ahu do na mandok i, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: You will drain it dry, gnaw its pieces, and tear out your breasts, for I have spoken, declares the sovereign Lord.

NASB: ‘You will drink it and drain it. Then you will gnaw its fragments And tear your breasts; for I have spoken,’ declares the Lord GOD.

HCSB: You will drink it and drain it ; then you will gnaw its broken pieces, and tear your breasts. For I have spoken. This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: You will drink from it and drain it. You will break it into pieces and tear your breasts off your body. I have spoken, declares the Almighty LORD.

NIV: You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD.

ESV: you shall drink it and drain it out, and gnaw its shards, and tear your breasts; for I have spoken, declares the Lord GOD.

NRSV: you shall drink it and drain it out, and gnaw its sherds, and tear out your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD.

REB: you will drink it to the dregs, and then gnaw it into shreds while you tear your breasts. “This is my sentence, says the Lord GOD.

NKJV: You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,’ Says the Lord GOD.

KJV: Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD.

AMP: You shall drink it and drain it out, and then gnaw the pieces of it [which in your drunkenness you have broken] and shall tear your [own] breasts; for I have spoken it, says the Lord God.

NLT: In deep anguish you will drain that cup of terror to the very bottom. Then you will smash it to pieces and beat your breast in anguish. For I, the Sovereign LORD, have spoken!

GNB: You will drink and drain it dry, and with its broken pieces tear your breast. I, the Sovereign LORD, have spoken.”

ERV: You will drink until the cup is empty. Then you will break it to pieces and use them to tear at your breasts. This will happen because I, the Lord GOD, have said so.

BBE: And after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord.

MSG: You'll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I've given the word--Decree of GOD, the Master.

CEV: But you must drink every drop! Then smash the cup to pieces and use them to cut your breasts in sorrow. I, the LORD God, have spoken.

CEVUK: But you must drink every drop! Then smash the cup to pieces and use them to cut your breasts in sorrow. I, the Lord God, have spoken.

GWV: You will drink from it and drain it. You will break it into pieces and tear your breasts off your body. I have spoken, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: You will drain <04680> <08354> it dry <04680> <08354>, gnaw <01633> its pieces <02789>, and tear out <05423> your breasts <07699>, for <03588> I <0589> have spoken <01696>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran