Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 35 >> 

TB: Oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau melupakan Aku dan membelakangi Aku, sekarang tanggung sendirilah kemesumanmu dan persundalanmu."


AYT: “Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Karena kamu telah melupakan Aku dan membuang Aku di belakang punggungmu, kamu harus menanggung hukuman dari kemesuman dan persundalanmu.’”

TL: Maka sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua: Tegal engkau sudah melupakan Daku dan sudah membuang Aku di belakangmu, baiklah sekarang engkaupun menanggung siksa segala perbuatanmu yang keji dan segala zinahmu itu.

MILT: Oleh karena itu beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Karena engkau telah melupakan Aku dan meninggalkan Aku, jadi tanggunglah sendiri kefasikanmu dan percabulanmu."

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, ‘Karena engkau melupakan Aku dan membelakangi Aku, maka tanggunglah sendiri akibat dari kemesuman dan perzinaanmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, Karena engkau melupakan Aku dan membelakangi Aku, maka tanggunglah sendiri akibat dari kemesuman dan perzinaanmu."

KSKK: Oleh sebab itu beginilah sabda Yahweh, "Karena engkau telah meninggalkan Aku dan telah membelakangi Aku, maka engkau harus menanggung juga akibat pelacuranmu dan perilakumu yang tidak senonoh."

VMD: Jadi, inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH, ‘Yerusalem, engkau melupakan Aku. Engkau membuang Aku dan telah meninggalkan Aku. Jadi, sekarang engkau harus menderita karena meninggalkan Aku dan engkau hidup seperti pelacur. Engkau harus menderita atas mimpi burukmu.’”

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Karena engkau telah melupakan Aku dan membelakangi Aku, engkau akan menderita akibat nafsu berahimu dan pelacuranmu."

TMV: Inilah firman TUHAN Raja, "Kerana engkau telah melupakan Aku serta membelakangi Aku, engkau akan menanggung penderitaan akibat nafsu berahi dan pelacuranmu."

FAYH: Kemudian beginilah firman Tuhan ALLAH: Karena engkau sudah melupakan Aku dan membelakangi Aku, maka engkau harus menanggung sendiri segala akibat persundalanmu dan kemesumanmu.

ENDE: "Maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - oleh karena engkau melupakan Daku serta membuang Aku dibelakangmu, maka engkau mesti menanggung djuga kekedjian serta djinahmu".

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Tuhanku Allah: Karena engkau telah melupakan Aku dan membuangkan Aku ke belakangmu sebab itu hendaklah engkau menanggung siksa segala percabulanmu dan zinahmu itu."

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: 'awleh karana 'angkaw sudah lupakan 'aku, dan membowang 'aku kabalakangmu; maka hendakhlah 'angkaw 'ini lagi menanggong kakidji`anmu dan segala zinamu.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH, “Kerana engkau melupakan Aku dan membelakangi Aku, maka tanggunglah sendiri akibat daripada kecabulan dan perzinaanmu.” ’


TB ITL: Oleh sebab itu <03651>, beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Oleh karena <03282> engkau <0859> melupakan <07911> Aku dan <01571> membelakangi <01458> <0310> <07993> Aku, sekarang tanggung <05375> sendirilah kemesumanmu <02154> dan persundalanmu <08457>."


Jawa: Awit saka iku mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Sarehne sira lali marang Ingsun lan nyingkur marang Ingsun, saiki sira dhewe kang nanggung pokalira kang jember lan tindakira kang nistha.”

Jawa 1994: Mengkéné pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa menèh, "Sarèhné kowé lali karo Aku sarta nyingkur Aku, mulané kowé bakal ngrasakaké sangsara merga saka nepsumu lan enggonmu nyundel."

Sunda: Kieu deui dawuhan PANGERAN Nu Maha Agung, "Ku sabab maneh geus mopohokeun jeung geus nukangan ka Kami, maneh bakal nandang sangsara, nanggung balukar hawa napsu kana lacur."

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "Sarrena ba’na loppa ka Sengko’ ban mongkore Sengko’, ba’na bakal nanggunga sossa polana napso baraina ban napso sondella."

Bali: Sane mangkin, sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur: “Sawireh nyai engsap teken Ulun muah ngutang Ulun, nyai lakar nandang sangsara malantaran buang muah unduk nyaine dadi sundel.”

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Nasaba pura-Ka muwallupai sibawa mabbokori-Ka, muwanrasa-rasaiwi matu addimonrinna napessu cintamu sibawa accakkuribangemmu."

Makasar: Batara Kaminang Tinggia Nakana, "Lanri takkaluppa mako siagang a’boko mako battu ri Nakke, lanupisa’ringimi pa’risika passabakkang balere’nu siagang passundallannu."

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG: Belanna tae’mo mukilalaiNa’ sia mutananniMo’ boko’, iamoto la mupassan tu pakkanna gau’ salamu sia passulobongimmu.

Karo: Nina TUHAN si Erdolat, "Erkiteken ilupakenndu janah itundalkenndu Aku, la banci la kam ngenanami kiniseran erkiteken kerincuhenndu si macik dingen pendahinndu erlua-lua."

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa, “Halani na dob lupa ho Bangku, anjaha iambungkon ho Ahu hu pudimu, halani ai porsan ma upah ni habutakonmu ampa parriah-riahonmu.”

Toba: Dibahen i, songon on do hata ni Tuhan Jahowa; ala naung hinalupahon ni roham ahu, jala dibolongkon ho ahu tu pudim, ho pe ingkon taononmu harorangonmu dohot angka parmainanonmu!


NETBible: “Therefore this is what the sovereign Lord says: Because you have forgotten me and completely disregarded me, you must bear now the punishment for your obscene conduct and prostitution.”

NASB: "Therefore, thus says the Lord GOD, ‘Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, bear now the punishment of your lewdness and your harlotries.’"

HCSB: Therefore, this is what the Lord GOD says: "Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, you must bear the consequences of your indecency and promiscuity."

LEB: "This is what the Almighty LORD says: You have forgotten me and turned your back on me. So you will be punished for your sinning and prostitution."

NIV: "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution."

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, you yourself must bear the consequences of your lewdness and whoring."

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, therefore bear the consequences of your lewdness and whorings.

REB: “The Lord GOD says: Because you have forsaken me and cast me behind your back, you will have to bear the guilt of your lewdness and fornication.”

NKJV: "Therefore thus says the Lord GOD: ‘Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, Therefore you shall bear the penalty Of your lewdness and your harlotry.’"

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.

AMP: Therefore thus says the Lord God: Because you have forgotten Me [your divine Husband] and cast Me behind your back, therefore bear also [the consequences of] your lewdness and your harlotry.

NLT: And because you have forgotten me and turned your back on me, says the Sovereign LORD, you must bear the consequences of all your lewdness and prostitution."

GNB: Now this is what the Sovereign LORD is saying: “Because you forgot me and turned your back on me, you will suffer for your lust and your prostitution.”

ERV: “So this is what the Lord GOD said: ‘Jerusalem, you forgot me. You threw me away and left me behind. So now you must suffer for leaving me and living like a prostitute. You must suffer for your wicked dreams.’”

BBE: So this is what the Lord has said: Because you have not kept me in your memory, and because your back has been turned to me, you will even undergo the punishment of your evil designs and your loose ways.

MSG: "'Therefore GOD, the Master, says, Because you've forgotten all about me, pushing me into the background, you now must pay for what you've done--pay for your sluttish sex and whoring life.'"

CEV: You have completely rejected me, and so I promise that you will be punished for the disgusting things you did as a prostitute.

CEVUK: You have completely rejected me, and so I promise that you will be punished for the disgusting things you did as a prostitute.

GWV: "This is what the Almighty LORD says: You have forgotten me and turned your back on me. So you will be punished for your sinning and prostitution."


NET [draft] ITL: “Therefore <03651> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Because <03282> you have forgotten <07911> me and completely disregarded <01458> <0310> <07993> me, you <0859> must bear <05375> now the punishment for your obscene conduct <02154> and prostitution <08457>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel