Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 36 >> 

TB: Lalu TUHAN berfirman kepadaku: "Hai anak manusia, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba dan memberitahukan kepada mereka perbuatan-perbuatannya yang keji?


AYT: TUHAN berfirman kepadaku, “Anak manusia, maukah kamu menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian mereka.

TL: Dan lagi firman Tuhan kepadaku: Hai, anak Adam! engkau hendak membenarkankah hak Oholah dan Oholibah itu? Jangan; melainkan beritahulah kepadanya segala perbuatannya yang keji itu:

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Kemudian beritahukanlah kepada mereka tentang kekejiannya,

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepadaku, “Hai anak Adam, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepadaku, "Hai anak Adam, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian mereka,

KSKK: Sesudah itu Yahweh bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, maukah engkau mengadili Ohola dan Oholiba? Hadapkan kepada mereka kekejian-kekejian mereka,

VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Anak manusia, apakah engkau akan menghakimi Ohola dan Oholiba? Katakan kepada mereka tentang hal yang mengerikan yang telah dilakukannya.

BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, sudah siapkah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Tegurlah mereka mengenai kekejian yang telah mereka perbuat.

TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, sudahkah engkau bersedia menghakimi Ohola dan Oholiba? Persalahkan mereka kerana melakukan perbuatan yang menjijikkan.

FAYH: "Hai anak debu, adililah Ohola dan Oholiba yang telah melakukan segala perbuatan jahat itu.

ENDE: Jahwe lalu berkata kepadaku: "Anak-manusia, maukah engkau mengadili Ohola dan Oholiba dan memberitahukan mereka kengerian2nja?

Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah kepadaku: "Hai anak Adam, maukah engkau menghukumkan Ohola dan Oholiba itu jikalau demikian hendaklah engkau menyatakan kepadanya segala kekejiannya.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapadaku; hej 'anakh 'Adam, 'angkawkah 'akan berljafaszat karana 'Ohola, dan karana 'Oholiba? behkan hendakhlah 'angkaw berij tahu padanja segala kagilijannja.

AVB: TUHAN berfirman kepadaku, ‘Wahai anak manusia, mahukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahulah mereka fasal segala kekejian mereka,


TB ITL: Lalu TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, maukah engkau menghakimi <08199> Ohola <0170> dan Oholiba <0172> dan memberitahukan <05046> kepada mereka perbuatan-perbuatannya yang keji <08441>?


Jawa: Sang Yehuwah banjur ngandika marang aku: “He, anaking manungsa, apa sira gelem ngadili Ohola lan Oholiba, tuwin martani bab tumindake kang nistha?

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku mengkéné, "Hé wong apes, apa kowé wis siyaga ngadili Ohola lan Oholiba? Wong loro kuwi dakwanen merga wis padha nglakoni penggawé-penggawé sing nistha.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka sim kuring, "Eh anak manusa, kumaha maneh daek ngahukum Ohola jeung Oholiba, bari ngabolekerkeun sagala paripolahna anu pikacuaeun teh?

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, apa ba’na la asadhiya se ahakimana Ohola ban Oholiba? Parengeddi se kadhuwa jareya parkara kajuba’anna tengkana.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring tiang sapuniki: “Ih manusa, apake kita suba sedia buat nepasin Ni Ohola muah Ni Oholiba? Tlektekangja sakancan laksanannyane ane cemer.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, sadiyanoga madélékiwi Ohola sibawa Oholiba? Amparengngi mennang passalenna atunang iya puraé napogau’.

Makasar: Nakana Batara ri nakke, "He tau, sadia mako untu’ angngadeli Ohola siagang Oholiba? Pakaingaki ke’nanga ri passala’ kakodiang le’baka nagaukang ke’nanga.

Toraja: Sia ma’kada tu PUANG lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, la mupaolairaka salu tu Ohola sia Oholiba? Pokadanni tu penggauran megallianna,

Karo: Nina TUHAN bangku, "O manusia si ermasap-masap, nggo kin kam sikap ngadili Ohola ras Oholiba? Turikenlah man bana kerna perbahanenna si nggesuh.

Simalungun: Nini Jahowa ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, sihol do uhumonmu si Ohola pakon si Oholiba? Anggo sonai, patugah ma hubani sidea hasamboron ni sidea.

Toba: (V.) Dung i ninna Jahowa muse tu ahu: Atehe ale anak ni jolma, naeng do toruanmu si Ohola dohot si Oholiba? Antong patuduhon ma tu nasida biasbias angka na niulanasida i!


NETBible: The Lord said to me: “Son of man, are you willing to pronounce judgment on Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominable deeds!

NASB: Moreover, the LORD said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.

HCSB: Then the LORD said to me: "Son of man, will you pass judgment against Oholah and Oholibah? Then declare their abominations to them.

LEB: The LORD said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah and tell them about their disgusting practices?

NIV: The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,

ESV: The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Declare to them their abominations.

NRSV: The LORD said to me: Mortal, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominable deeds.

REB: The LORD said to me, “O man, will you bring a charge against Oholah and Oholibah? Then tax them with their vile offences.

NKJV: The LORD also said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.

KJV: The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;

AMP: The Lord said, moreover, to me: Son of man, will you judge Aholah and Aholibah? Then declare {and} show to them their abominations (the detestable, loathsome, and shamefully vile things they do),

NLT: The LORD said to me, "Son of man, you must accuse Oholah and Oholibah of all their awful deeds.

GNB: The LORD said to me, “Mortal man, are you ready to judge Oholah and Oholibah? Accuse them of the disgusting things they have done.

ERV: The LORD said to me, “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then tell them about the terrible things they have done.

BBE: Then the Lord said to me: Son of man, will you be the judge of Oholibah? then make clear to her the disgusting things she has done.

MSG: Then GOD said to me, "Son of man, will you confront Oholah and Oholibah with what they've done? Make them face their outrageous obscenities,

CEV: The LORD said: Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways!

CEVUK: The Lord said: Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways!

GWV: The LORD said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah and tell them about their disgusting practices?


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> me: “Son <01121> of man <0120>, are you willing to pronounce judgment <08199> on Oholah <0170> and Oholibah <0172>? Then declare <05046> to them their abominable deeds <08441>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran