TB: Lalu TUHAN berfirman kepadaku: "Hai anak manusia, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba dan memberitahukan kepada mereka perbuatan-perbuatannya yang keji?
AYT: TUHAN berfirman kepadaku, “Anak manusia, maukah kamu menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian mereka.
TL: Dan lagi firman Tuhan kepadaku: Hai, anak Adam! engkau hendak membenarkankah hak Oholah dan Oholibah itu? Jangan; melainkan beritahulah kepadanya segala perbuatannya yang keji itu:
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Kemudian beritahukanlah kepada mereka tentang kekejiannya,
Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepadaku, “Hai anak Adam, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepadaku, "Hai anak Adam, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian mereka,
KSKK: Sesudah itu Yahweh bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, maukah engkau mengadili Ohola dan Oholiba? Hadapkan kepada mereka kekejian-kekejian mereka,
VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Anak manusia, apakah engkau akan menghakimi Ohola dan Oholiba? Katakan kepada mereka tentang hal yang mengerikan yang telah dilakukannya.
BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, sudah siapkah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Tegurlah mereka mengenai kekejian yang telah mereka perbuat.
TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, sudahkah engkau bersedia menghakimi Ohola dan Oholiba? Persalahkan mereka kerana melakukan perbuatan yang menjijikkan.
FAYH: "Hai anak debu, adililah Ohola dan Oholiba yang telah melakukan segala perbuatan jahat itu.
ENDE: Jahwe lalu berkata kepadaku: "Anak-manusia, maukah engkau mengadili Ohola dan Oholiba dan memberitahukan mereka kengerian2nja?
Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah kepadaku: "Hai anak Adam, maukah engkau menghukumkan Ohola dan Oholiba itu jikalau demikian hendaklah engkau menyatakan kepadanya segala kekejiannya.
Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapadaku; hej 'anakh 'Adam, 'angkawkah 'akan berljafaszat karana 'Ohola, dan karana 'Oholiba? behkan hendakhlah 'angkaw berij tahu padanja segala kagilijannja.
AVB: TUHAN berfirman kepadaku, ‘Wahai anak manusia, mahukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahulah mereka fasal segala kekejian mereka,
TB ITL: Lalu TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, maukah engkau menghakimi <08199> Ohola <0170> dan Oholiba <0172> dan memberitahukan <05046> kepada mereka perbuatan-perbuatannya yang keji <08441>?
Jawa: Sang Yehuwah banjur ngandika marang aku: “He, anaking manungsa, apa sira gelem ngadili Ohola lan Oholiba, tuwin martani bab tumindake kang nistha?
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku mengkéné, "Hé wong apes, apa kowé wis siyaga ngadili Ohola lan Oholiba? Wong loro kuwi dakwanen merga wis padha nglakoni penggawé-penggawé sing nistha.
Sunda: PANGERAN nimbalan ka sim kuring, "Eh anak manusa, kumaha maneh daek ngahukum Ohola jeung Oholiba, bari ngabolekerkeun sagala paripolahna anu pikacuaeun teh?
Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, apa ba’na la asadhiya se ahakimana Ohola ban Oholiba? Parengeddi se kadhuwa jareya parkara kajuba’anna tengkana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring tiang sapuniki: “Ih manusa, apake kita suba sedia buat nepasin Ni Ohola muah Ni Oholiba? Tlektekangja sakancan laksanannyane ane cemer.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, sadiyanoga madélékiwi Ohola sibawa Oholiba? Amparengngi mennang passalenna atunang iya puraé napogau’.
Makasar: Nakana Batara ri nakke, "He tau, sadia mako untu’ angngadeli Ohola siagang Oholiba? Pakaingaki ke’nanga ri passala’ kakodiang le’baka nagaukang ke’nanga.
Toraja: Sia ma’kada tu PUANG lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, la mupaolairaka salu tu Ohola sia Oholiba? Pokadanni tu penggauran megallianna,
Karo: Nina TUHAN bangku, "O manusia si ermasap-masap, nggo kin kam sikap ngadili Ohola ras Oholiba? Turikenlah man bana kerna perbahanenna si nggesuh.
Simalungun: Nini Jahowa ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, sihol do uhumonmu si Ohola pakon si Oholiba? Anggo sonai, patugah ma hubani sidea hasamboron ni sidea.
Toba: (V.) Dung i ninna Jahowa muse tu ahu: Atehe ale anak ni jolma, naeng do toruanmu si Ohola dohot si Oholiba? Antong patuduhon ma tu nasida biasbias angka na niulanasida i!
NETBible: The
NASB: Moreover, the LORD said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
HCSB: Then the LORD said to me: "Son of man, will you pass judgment against Oholah and Oholibah? Then declare their abominations to them.
LEB: The LORD said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah and tell them about their disgusting practices?
NIV: The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
ESV: The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Declare to them their abominations.
NRSV: The LORD said to me: Mortal, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominable deeds.
REB: The LORD said to me, “O man, will you bring a charge against Oholah and Oholibah? Then tax them with their vile offences.
NKJV: The LORD also said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
KJV: The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
AMP: The Lord said, moreover, to me: Son of man, will you judge Aholah and Aholibah? Then declare {and} show to them their abominations (the detestable, loathsome, and shamefully vile things they do),
NLT: The LORD said to me, "Son of man, you must accuse Oholah and Oholibah of all their awful deeds.
GNB: The LORD said to me, “Mortal man, are you ready to judge Oholah and Oholibah? Accuse them of the disgusting things they have done.
ERV: The LORD said to me, “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then tell them about the terrible things they have done.
BBE: Then the Lord said to me: Son of man, will you be the judge of Oholibah? then make clear to her the disgusting things she has done.
MSG: Then GOD said to me, "Son of man, will you confront Oholah and Oholibah with what they've done? Make them face their outrageous obscenities,
CEV: The LORD said: Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways!
CEVUK: The Lord said: Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways!
GWV: The LORD said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah and tell them about their disgusting practices?
NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> me: “Son <01121> of man <0120>, are you willing to pronounce judgment <08199> on Oholah <0170> and Oholibah <0172>? Then declare <05046> to them their abominable deeds <08441>!