Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 41 >> 

TB: Engkau duduk di tempat tidur yang serba indah dan di hadapannya meja dengan hidangan yang disajikan; di atas tempat tidurmu itu kautaruh ukupan-Ku dan minyak-Ku.


AYT: Kamu duduk di tempat tidur yang indah, dengan sebuah meja yang ditata di depannya, yang di atasnya kamu telah meletakkan kemenyan-Ku dan minyak-Ku.”

TL: pada masa itu adalah engkau duduk di atas gerai yang mulia dan suatu mejapun tersedia di hadapanmu, dan bau-bauan-Ku dan minyak-Ku yang harum itu sudah kauletak di atasnya.

MILT: Dan engkau duduk di tempat tidur yang mewah, dan sebuah meja tersusun di hadapannya, dan engkau menaruh ukupan-Ku serta minyak-Ku di atasnya.

Shellabear 2010: Engkau duduk di atas tempat tidur yang mentereng, dan meja yang tertata ada di hadapannya. Di atasnya kautaruh dupa dan minyak yang seharusnya dipersembahkan kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau duduk di atas tempat tidur yang mentereng, dan meja yang tertata ada di hadapannya. Di atasnya kautaruh dupa dan minyak yang seharusnya dipersembahkan kepada-Ku.

KSKK: Engkau merebahkan diri di atas sebuah pembaringan yang megah, di samping sebuah meja, di mana engkau menempatkan kemenyan dan minyak, yang adalah milik-Ku.

VMD: Engkau duduk di tempat tidurmu dan sebuah meja ada di depanmu. Engkau meletakkan kemenyan-Ku dan minyak-Ku di atas meja itu.

BIS: Lalu mereka duduk di atas tempat tidur yang indah. Di depannya ada meja yang penuh dengan hidangan-hidangan, termasuk dupa dan minyak zaitun yang telah Kuberikan kepada mereka.

TMV: Mereka duduk di bangku panjang yang indah, di hadapan meja yang penuh dengan makanan enak, dan kemenyan serta minyak zaitun yang Aku berikan kepada mereka.

FAYH: Engkau duduk di tempat tidur yang disulam indah; engkau menyediakan kemenyan-Ku dan minyak-Ku untuk mereka di atas meja yang ditaruh di hadapanmu.

ENDE: Duduklah engkau atas katil jang indah dan didepannja disediakanlah medja dan diatasnja engkau menaruh dupa serta minjakKu.

Shellabear 1912: lalu duduk di atas peraduan yang mulia dengan suatu meja tersedia di hadapannya maka di atasnya itu engkau letakkan setanggi dan minyak-Ku.

Leydekker Draft: Maka dudokhlah 'angkaw di`atas sawatu garej jang mulija, dan sawatu majidah 'adalah ter`ator dihadapannja: maka 'ukop-ukopanku dan minjakhku 'angkaw sudahlah menaroh di`atasnja.

AVB: Engkau duduk di atas tempat tidur yang amat elok, dan meja yang tertata ada di hadapannya. Di atasnya kautaruh dupa dan minyak yang seharusnya dipersembahkan kepada-Ku.


TB ITL: Engkau duduk <03427> di <05921> tempat tidur <04296> yang serba indah <03520> dan di hadapannya <06440> meja <07979> dengan hidangan yang disajikan <06186>; di atas <05921> tempat tidurmu itu kautaruh <07760> ukupan-Ku <07004> dan minyak-Ku <08081>.


Jawa: Sira lungguh ing paturon kang sarwa endah, kang ing ngarepe ana mejane kang wus tinatanan dhedhaharan; paturon iki sira dokoki dupa lan lenga kagunganingSun.

Jawa 1994: Banjur padha lungguh ana ing peturoné, ngadhepaké méja kebak barang-barang èdi, semono uga dupa lan lenga wangi enggon-Ku maringi.

Sunda: Gek dariuk dina ranjang anu alus, nyanghareupan sisihan nu ngabarak dina meja, malah seuseungitan jeung minyak jetun pamere Kami ge aya dina eta meja.

Madura: Saellana jareya laju toju’ e katedhungan se bagus. E adha’na katedhungan jareya badha mejana se possa’ ban ka’-angka’, tamaso’ dupa ban mennya’ jaitun Tang baberri’ ka se kadhuwa jareya.

Bali: Ia pada negak sig dipane ane melah, tur di arepannyane ia nyediang meja ane bek misi barang ane melah-melah, luire wewangian muah lengis saitun ane paicayang Ulun teken ia.

Bugis: Nainappa tudang ri yasé’na onrong atinrong iya magelloé. Ri yolona engka méjang iya pennoé sibawa patala, muttama’ni dupaé sibawa minnya zaitun iya puraé Uwabbéréyang lao ri mennang.

Makasar: Nampa ammempo ke’nanga irate ri katinroang ga’gaya. Ri dallekanna nia’ mejang, rassi pappatala, kammayami dupa siagang minynya’ zaitun Kupassareanga ri ke’nanga.

Toraja: Sia unno’ko’ko dio inan mamma’ ballo, sia sakka’mo tu meda dio tingayo inan mamma’ iato, tu munii umpatorro dupaKu sia minna’Ku dao.

Karo: Kenca bage kundul ia i das ingan medem si mejile. I lebe-lebena lit meja si dem alu pangan-pangan si ntabeh, bage pe kumenen ras minak saitun si Kubereken man bana.

Simalungun: hundul ma ho i atas ni podoman na majenges, meja na dob pinasirsir i lambungni, panampeianmu bani dahupa ampa minak-Ku.

Toba: Laos juguk ma ho tu atas podoman apala na jagar, jala rade sada meja di adopanmu, jala diampehon ho tu atasna daupa dohot miak na hushus tu ahu.


NETBible: You sat on a magnificent couch, with a table arranged in front of it where you placed my incense and my olive oil.

NASB: and you sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set My incense and My oil.

HCSB: You sat on a luxurious couch with a table spread before it, on which you had set My incense and oil.

LEB: They sat on their fine couches with tables in front of them. They put my incense and my olive oil on their tables.

NIV: You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me.

ESV: You sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.

NRSV: you sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.

REB: sat yourself on a splendid couch, and had a table placed before it on which you laid my incense and oil.

NKJV: "You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.

KJV: And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.

AMP: And you sat upon a stately couch with a table spread before it upon which you set My incense and My oil.

NLT: You sat with them on a beautifully embroidered couch and put my incense and my oil on a table that was spread before you.

GNB: They would sit on a beautiful couch, and in front of them they would have a table covered with good things, including the incense and the olive oil that I had given them.

ERV: You sat on a fine bed with a table set before it. You put my incense and my oil on this table.

BBE: And she took her seat on a great bed, with a table put ready before it on which she put my perfume and my oil.

MSG: They reclined on a sumptuous bed, aromatic with incense and oils--my incense and oils!

CEV: They sat on a fancy couch, and in front of them was a table for the olive oil and incense that had belonged to me.

CEVUK: They sat on a fine couch, and in front of them was a table for the olive oil and incense that had belonged to me.

GWV: They sat on their fine couches with tables in front of them. They put my incense and my olive oil on their tables.


NET [draft] ITL: You sat <03427> on <05921> a magnificent <03520> couch <04296>, with a table <07979> arranged <06186> in front <06440> of it where you placed <07760> my incense <07004> and my olive oil <08081>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran