Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 42 >> 

TB: Lalu kedengaranlah suara keramaian hidup bersenang-senang padanya dan kepada orang-orang dari orang banyak ditambahkan lagi pemabuk-pemabuk dari padang gurun. Mereka mengenakan gelang pada tangannya dan mahkota kemuliaan di atas kepalanya.


AYT: “Suara kegembiraan orang banyak ada bersamanya; dan orang-orang yang biasa mabuk dibawa dari padang belantara bersama orang-orang semacam itu; dan mereka memasangkan gelang-gelang ke tangannya dan mahkota-mahkota yang indah ke kepalanya.

TL: Tatkala gemuruh di sana kurang damai, diambilnya pula akan beberapa orang dari pada orang kebanyakan, yaitu peminum air anggur dari padang, yang membubuh gelang pada tangannya dan makota yang mulia pada kepalanya.

MILT: Dan suara orang banyak ada bersamanya, dan pemabuk-pemabuk dari padang gurun yang membawa serta sejumlah besar orang; dan mereka memakai gelang pada tangan mereka, dan mahkota kemuliaan di atas kepalanya.

Shellabear 2010: Bunyi keramaian orang yang bersenang-senang ada di sekitarnya. Beberapa pemabuk dibawa dari padang belantara bersama banyak orang hina. Mereka memakaikan gelang pada tangannya dan mahkota kemuliaan pada kepalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bunyi keramaian orang yang bersenang-senang ada di sekitarnya. Beberapa pemabuk dibawa dari padang belantara bersama banyak orang hina. Mereka memakaikan gelang pada tangannya dan mahkota kemuliaan pada kepalanya.

KSKK: Lalu kedengaranlah suara orang banyak yang bersuka ria, ditambah lagi dengan orang-orang yang datang dari padang gurun. Mereka mengenakan gelang pada tangan perempuan-perempuan dan menempatkan mahkota yang megah di atas kepala mereka.

VMD: Suara di Yerusalem seperti suara orang banyak yang mengadakan pesta. Banyak orang datang ke pesta itu. Mereka sedang minum ketika mereka datang dari padang gurun. Mereka memberikan gelang dan mahkota yang indah kepada perempuan itu.

BIS: Dari luar terdengar suara gaduh orang banyak yang bersenang-senang. Orang-orang itu telah diundang datang dari padang pasir. Mereka memasukkan gelang pada lengan kakak beradik itu, dan memasang mahkota-mahkota indah pada kepalanya.

TMV: Orang lelaki yang dijemput dari padang gurun berkumpul di situ dan terdengar suara mereka bersuka-suka. Mereka mengenakan gelang pada lengan adik-beradik itu, dan memasang mahkota yang cantik pada kepala mereka.

FAYH: "Dari kamarmu terdengar suara banyak lelaki bersuka ria, lelaki dari padang gurun yang sedang mengumbar hawa nafsunya dan bermabuk-mabukan. Mereka memakaikan gelang pada pergelangan tanganmu dan menaruh mahkota yang indah di kepalamu.

ENDE: Disitu suara chalaik ramai jang tenang (kedengaran) karena banjaknja lelaki, jang datang dari padang gurun. Mereka memasang gelang-kana pada pergelangan mereka dan mahkota gemilang atas kepalanja.

Shellabear 1912: Maka ada kepadanya bunyi orang ramai yang bersenang-senang dan dibawa oranglah beberapa orang pemabuk dari tanah belantara serta dengan orang hina dina maka disarungkannya beberapa gelang pada tangan keduanya dan makota yang elok-elok dikenakannya pada kepala keduanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala sunijalah bunji 'awrang bergompar dalamnja 'itu, maka desurohnja 'awrang pergi kapada barang laki-laki deri 'antara kabanjakan 'awrang, maka terbawalah babarapa 'awrang pemabokh deri dalam padang bel`antara: maka marika 'itu bubohlah galang-galang pada tangan-tangannja, dan sawatu makota jang terhijas di`atas kapala-kapalanja.

AVB: Bunyi keramaian orang yang bersenang-senang ada di sekitarnya. Beberapa orang pemabuk dibawa dari gurun bersama dengan orang ramai. Mereka memakai gelang pada tangan mereka dan mahkota kemuliaan pada kepala mereka.


TB ITL: Lalu kedengaranlah suara <06963> keramaian <01995> hidup bersenang-senang <07961> padanya dan kepada <0413> orang-orang <0376> dari orang <0120> banyak <07230> ditambahkan <0935> lagi pemabuk-pemabuk <05433> dari padang gurun <04057>. Mereka mengenakan <05414> gelang <06781> pada <0413> tangannya <03027> dan mahkota <05850> kemuliaan <08597> di atas <05921> kepalanya <07218>.


Jawa: Tumuli keprungu swarane wong kang padha rame-rame, padha seneng-seneng karo dheweke lan karo para wong panunggalane wong akeh, kawuwuhan para wong mendem saka ing ara-ara samun. Iku padha ngetrapi gelang ing tangane lan makuthaning kamulyan ing sirahe.

Jawa 1994: Banjur ana swarané wong akèh sing padha seneng-seneng, para wong lanang saka ara-ara samun padha mlebu. Wong-wong mau padha masang gelang ana ing tangané wong wadon loro mau, sarta masang makutha ana ing sirahé.

Sunda: Ti luar kadenge ngageder sora jalma-jalma anu keur lalugina hate, beunang ngondangan ti gurun keusik. Eta dua awewe ku maranehna digeulangan, sarta diterapan makuta mulya.

Madura: Dhari lowar badha sowarana oreng sabannya’na se padha neng-sennengngan, iya reya reng-oreng se eonjang dhari sagara beddhi. Reng-oreng jareya masang lang-gellang ka lengngenna kaka’ ale’ buru, sarta masang mang-jamang se bagus e cethagga.

Bali: Ditu laut kadingehan munyin anak liu pada maliang-liang, tur ada anak ajaka liu teka uli tegal melakange. Anake liu ento nyalukang gelang sig liman anake luh-luh ento muah gelungan ane melah sig tendasne.

Bugis: Polé ri saliweng riyéngkalingai sadda marukkana tau maégaé iya massennas-sennangngé. Iyaro sining tauwé purani riundang polé ri padang kessi’é. Puttama’i mennang gellang ri taiyyana kaka maranriéro, sibawa pasang passigera-passigera magello ri ulunna.

Makasar: Battu pantarang nia’mo nilangngere’ sa’ra suara’ napakamma tau jaia assannang-sannang. Sikamma anjo taua niundangi battu ri parang kassika. Appantamaki ke’nanga ponto ri limanna anjo tau ruaya massari’battang, siagang napatabai songko’ ga’ga ulunna ke’nanga.

Toraja: Mongngo’mi tu to buda tae’ bangmo apa nakilalai, sia pa’malangoan, tu sae dio mai padang pangallaran sirau tau punala bang. Napaluangi komba tu limanna sia napasongko’i makota.

Karo: Jenari terbegi me sora kalak ersurak ersenang-senang rassa. Kalak ndai iundang i gurun pasir nari. Itamakenna gelang i bas tan diberu e duana, bage pe mahkota si mejile i bas takalna.

Simalungun: Lutu do sora ni halak na mabuei i lambungni, ai ma sora ni halak na roh marayaksi hun halimisan; igolangi sidea do tangan ni naboru ai, anjaha inahkon sortali na majenges i atas uluni.

Toba: Jadi tarbege ma di tongatongana soara hagunturon bolon, jala dongan ni angka baoa situan na torop i, tarboan dope halak Saba angka na sian halongonan, angka na mambahen leang tu tangannasida, jala tumpal hamuliaon tu atas ulunasida.


NETBible: The sound of a carefree crowd accompanied her, including all kinds of men; even Sabeans were brought from the desert. The sisters put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.

NASB: "The sound of a carefree multitude was with her; and drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads.

HCSB: The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women's hands and beautiful crowns on their heads.

LEB: "I heard the noise from a carefree crowd. A large number of people came from the desert, and they put bracelets on the women’s wrists and beautiful crowns on their heads.

NIV: "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.

ESV: The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.

NRSV: The sound of a raucous multitude was around her, with many of the rabble brought in drunken from the wilderness; and they put bracelets on the arms of the women, and beautiful crowns upon their heads.

REB: There was loud shouting from a carefree crowd. Besides ordinary folk, Sabaeans were there, brought in from the desert; they put bracelets on the harlots” arms and beautiful garlands on their heads.

NKJV: "The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.

KJV: And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.

AMP: And the sound of a careless crowd was with her, and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness, who put bracelets upon the hands of both sisters and beautiful crowns upon their heads.

NLT: From your room came the sound of many men carousing. They were lustful men and drunkards from the wilderness, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your heads.

GNB: The sound of a carefree crowd could be heard, a group of men brought in from the desert. They put bracelets on the women's arms and beautiful crowns on their heads.

ERV: “The noise in Jerusalem sounded like a crowd of people having a party. Many people came to the party. People were already drinking as they came in from the desert. They gave bracelets and beautiful crowns to the women.

BBE: …and they put jewels on her hands and beautiful crowns on her head.

MSG: The crowd gathered, jostling and pushing, a drunken rabble. They adorned the sisters with bracelets on their arms and tiaras on their heads.

CEV: Their room was always filled with a noisy crowd of drunkards brought in from the desert. These men gave the women bracelets and beautiful crowns,

CEVUK: Their room was always filled with a noisy crowd of drunkards brought in from the desert. These men gave the women bracelets and beautiful crowns,

GWV: "I heard the noise from a carefree crowd. A large number of people came from the desert, and they put bracelets on the women’s wrists and beautiful crowns on their heads.


NET [draft] ITL: The sound <06963> of a carefree <07961> crowd <01995> accompanied <0413> her, including all kinds <0120> <07230> of men <0376>; even Sabeans <05433> were brought <0935> from the desert <04057>. The sisters put <05414> bracelets <06781> on <0413> their wrists <03027> and beautiful <08597> crowns <05850> on <05921> their heads <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran