Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 6 >> 

TB: berpakaian kain ungu tua, bupati-bupati dan penguasa-penguasa, semuanya pemuda yang ganteng, pasukan kuda.


AYT: yang berpakaian ungu, para gubernur dan para pegawai, mereka semua adalah orang-orang muda idaman, para penunggang kuda yang menunggangi kuda.

TL: yang berpakaikan warna biru laut, yaitu penghulu dan pemerintah, semuanya orang teruna yang amat elok, serta mengendarai kuda.

MILT: yang berpakaian kain ungu, pemuka-pemuka dan penguasa-penguasa, semua dari mereka orang-orang muda yang menggairahkan, para pasukan penunggang kuda.

Shellabear 2010: yang berpakaian kain biru, para gubernur serta penguasa; semuanya adalah pemuda yang menawan hati, pasukan penunggang kuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang berpakaian kain biru, para gubernur serta penguasa; semuanya adalah pemuda yang menawan hati, pasukan penunggang kuda.

KSKK: pahlawan-pahlawan perang yang berpakaian beludru, gubernur-gubernur, panglima-panglima, pemuda-pemuda ganteng, para penunggang kuda.

VMD: dalam pakaian seragam hijau. Mereka semua menginginkan orang muda yang mengendarai kuda. Mereka ialah pemimpin dan komandan.

BIS: Mereka itu adalah tentara yang berseragam merah ungu, para bangsawan dan pejabat-pejabat tinggi; semuanya perwira-perwira pasukan berkuda yang berwajah tampan.

TMV: Mereka askar yang berpakaian seragam warna ungu, para bangsawan, dan pegawai berpangkat tinggi; mereka semua ahli pasukan tentera berkuda dan mereka kacak.

FAYH: karena mereka muda dan tampan, para perwira dan panglima yang berpakaian ungu tua dan indah, orang-orang berkuda yang gagah perkasa.

ENDE: jang berpakaian merah-ungu, adipati dan wali negeri, jang semua pemuda permai dan penunggang kuda.

Shellabear 1912: beberapa pemerintah dan penghulu yang memakai pakaian biru semuanya orang muda-muda yang kacak dan yang menunggang kuda.

Leydekker Draft: Jang pakej kajin jang biruw langit warnanja, Panghulu-panghulu, dan 'awrang besar-besar, samowanja 'itu 'awrang taruna jang tertjita: 'awrang berkuda, jang meng`andara`ij kuda-kuda.

AVB: yang berpakaian kain biru, pembesar dan penguasa; semuanya pemuda yang menawan hati, pasukan penunggang kuda.


TB ITL: berpakaian <03847> kain ungu tua <08504>, bupati-bupati <06346> dan penguasa-penguasa <05461>, semuanya <03605> pemuda <0970> yang ganteng <02531>, pasukan kuda <05483> <07392> <06571>.


Jawa: kang manganggo jarit wungu tuwa, para bupati lan para kang nyekel pangwasa, kabeh wong enom kang nggantheng, para prajurit jejaranan.

Jawa 1994: Wong Asyur mau serdhadhu-serdhadhu sing nganggo pakéan seragam wungu, priyayi lan perwira-perwira sing dhuwur pangkaté. Kabèh perwira-perwira tentara jaranan sing bagus-bagus.

Sunda: Eta kabogoh-kabogohna teh anggota tentara, anu marake seragam wungu, para bangsawan, jeung para pajabat luhur, kabehanana perwira-perwira pasukan kuda, sarta karasep.

Madura: Lalake’an jareya tantara se asaragam mera ban bungo terrong, reng-oreng agung ban ja-pangraja tenggi; kabbi tamaso’ ra-parwirana pasukan jaran se bagus robana.

Bali: Mitrannyane ento soroh prajurit ane nganggo panganggo mawarna tangi, soroh bupati muah prakanggo-prakanggo, makejang soroh prawira muda ane bagus-bagus gobanne.

Bugis: Iyaro mennang iyanaritu tentara iya mappaké padaé cella collipao, sining arungngé sibawa parawira-parawira tanré; iya manenna parawira-parawira pasukang makkinnyarang iya magelloé tappana.

Makasar: Anjo ke’nanga iamintu tantara ammakeang eja siagang cura’ lame butung, bija-bija karaeng siagang pagawe-pagawe tinggi; kabusu’na sangnging perwira-perwira pasukang a’jarang gammaraka tanja’na.

Toraja: tu ma’tamangkale lango-lango, to maraa, to maraa lompo, iamotu pia lolle’ ballo, sia pakkanarang nasang.

Karo: Dilaki-dilaki e, eme serdadu-serdadu si erseragam ungu, puanglima-puanglima ras pegawai-pegawai si erpangkat meganjang; kerina ia perwira-perwira tentera si erkuda si mejile rupana.

Simalungun: ai ma na sangap-sangap parhiou sitora, sipanrajai ampa puanglima; haganup sidea poso anjaha majenges, sipangajak huda.

Toba: Angka na marpangkean surta, angka raja dohot partogi ni parangan, angka dolidoli hasoloan do nasida luhutna, angka parsihundul di hoda.


NETBible: clothed in blue, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.

NASB: who were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.

HCSB: dressed in blue, governors and prefects, all of them desirable young men, horsemen riding on steeds.

LEB: They were governors and commanders clothed in purple. They were all handsome young men who rode on horses.

NIV: clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.

ESV: clothed in purple, governors and commanders, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.

NRSV: clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, mounted horsemen.

REB: in blue, viceroys and governors, all of them handsome young men riding on horseback.

NKJV: Who were clothed in purple, Captains and rulers, All of them desirable young men, Horsemen riding on horses.

KJV: [Which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.

AMP: Who were clothed with blue, governors and deputies, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.

NLT: They were all attractive young men, captains and commanders dressed in handsome blue, dashing about on their horses.

GNB: They were soldiers in uniforms of purple, noblemen and high-ranking officers; all of them were handsome young cavalry officers.

ERV: in their blue uniforms. They were all handsome young men riding horses. They were leaders and officers,

BBE: Who were clothed in blue, captains and rulers, all of them young men to be desired, horsemen seated on horses.

MSG: smartly uniformed in blue, ambassadors and governors, good-looking young men mounted on fine horses.

CEV: She offered herself to soldiers in purple uniforms, to every handsome, high-ranking officer, and to cavalry troops.

CEVUK: She offered herself to soldiers in purple uniforms, to every handsome, high-ranking officer, and to cavalry troops.

GWV: They were governors and commanders clothed in purple. They were all handsome young men who rode on horses.


NET [draft] ITL: clothed <03847> in blue <08504>, governors <06346> and officials <05461>, all <03605> of them desirable <02531> young men <0970>, horsemen <06571> riding <07392> on horses <05483>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel