Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 23 >> 

TB: kepalamu pakai destar dan kakimu pakai kasut; dan kamu tidak akan meratap atau menangis. Tetapi kamu akan hancur lebur dalam hukumanmu, dan kamu akan mengeluh seorang kepada yang lain.


AYT: Serban-serbanmu akan ada di atas kepalamu dan sandal-sandalmu ada pada kakimu. Kamu tidak akan berkabung atau meratap, tetapi kamu akan merana karena kesalahan-kesalahanmu, dan kamu akan merintih seorang akan yang lain.

TL: Dan kepalamu akan berdestar dan kakimupun akan berkasut, dan tiada kamu akan meratap atau menangis, melainkan kamu akan tenggelam dalam kesalahanmu dan berkeluh kesah seorang kepada seorang!

MILT: Dan serban akan ada di kepalamu, serta kasut di kakimu. Kamu tidak akan meratap ataupun menangis; tetapi kamu akan membusuk di dalam kesalahan-kesalahanmu, dan setiap orang akan mengeluh kepada saudaranya.

Shellabear 2010: Ikat kepala akan kamu pakai di kepalamu dan kasut di kakimu. Kamu tidak akan meratap dan tidak akan menangis, melainkan akan hancur lumat dalam hukumanmu dan akan menggeram satu sama lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ikat kepala akan kamu pakai di kepalamu dan kasut di kakimu. Kamu tidak akan meratap dan tidak akan menangis, melainkan akan hancur lumat dalam hukumanmu dan akan menggeram satu sama lain.

KSKK: kamu harus tetap memakai serban dan sandalmu tetap pada kakimu. Kamu tidak boleh meratap atau menangis. Sebaliknya kamu akan merana dan mengeluh di antara kamu sendiri oleh karena dosamu.

VMD: Kamu akan memakai serban dan sandalmu. Kamu tidak akan menunjukkan kesedihanmu secara terbuka. Kamu tidak menangis di depan umum, tetapi kamu habis karena dosamu dan berkata kepada setiap orang lain secara diam-diam tentang keluhanmu.

BIS: Kamu tidak akan berjalan tanpa tutup kepala atau alas kaki, tidak meratap atau menangis. Kamu akan semakin merana karena dosa-dosamu; kamu akan mengeluh seorang kepada yang lain.

TMV: Kamu tidak akan berjalan tanpa ikat kepala, atau kasut. Kamu tidak akan meratap atau menangis. Kamu akan semakin merana kerana dosa-dosa kamu, dan kamu akan mengeluh kepada satu sama lain.

FAYH: Jangan biarkan kepala dan kakimu tanpa pelindung, melainkan pakailah destar dan kasutmu; janganlah meratapi atau menangisi mereka. Tetapi kamu akan merana karena dosa-dosamu, dan secara diam-diam kamu mengeluh atas segala kejahatan yang pernah kamu lakukan.

ENDE: tudung tetap atas kepalamu dan kasut pada kakimu; kamu tidak akan meratap atau menangis; kamu akan bangar oleh karena kesalahanmu dan mengeluh satu sama lain.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kepalamu berdestar dan kakimu berkasut maka janganlah kamu meratap atau menangis melainkan hendaklah kamu susut dalam segala kejahatanmu serta berkeluh-keluhan sama sendirimu.

Leydekker Draft: Dan tongkulakh-tongkulakhmu 'akan 'ada di`atas kapala-kapalamu, dan kasut-kasutmu terkena pada kaki-kakimu; tijada kamu 'akan meratap dan tijada menangis: tetapi kamu 'akan ter`antjor-antjor dalam segala kasalahanmu, dan kamu 'akan meng`aloh, sasa`awrang dengan sudaranja.

AVB: Ikat kepala akan kamu pakai di kepalamu dan kasut di kakimu. Kamu tidak akan meratap dan tidak akan menangis, melainkan akan hancur lumat dalam hukumanmu kerana pelanggaranmu dan akan saling berkeluh-kesah antara satu sama lain.


TB ITL: kepalamu <07218> pakai <05921> destar <06287> dan kakimu <07272> pakai kasut <05275>; dan kamu tidak <03808> akan meratap <05594> atau <03808> menangis <01058>. Tetapi kamu akan hancur lebur <04743> dalam hukumanmu <05771>, dan kamu akan mengeluh <05098> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <0251>.


Jawa: Sirahmu bakal padha kokenggoni serban lan sikilmu bakal kokenggoni trumpah; tuwin kowe ora bakal padha ngadhuh-adhuh utawa nangis. Nanging kowe bakal padha lebur ing sajroning paukumanmu lan kowe bakal padha genten ngesah.

Jawa 1994: Kowé yèn metu saka ngomah bakal tetep serbanan lan tetep mlaku nganggo sandhal, lan kowé bakal ora sesambat utawa nangis. Kowé bakal mati ngenes, lan sesambat karo kancamu.

Sunda: moal indit-inditan teu make tutup sirah, suku moal lesot ti tarumpah, moal bisa ngararasakeun kanalangsaan, moal bisa ceurik-ceurik acan. Maraneh bakal lajur ku kadorakaan sorangan, bakal tingharegung patembalan.

Madura: Ba’na ta’ kera ajalan ta’ ngangguy dhung-kodhung otabana ta’ akasodan, ban ta’ kera nanges. Ba’na bakal sajana nyangsara polana sa-dusana dibi’; ba’na bakal salenga aserro.

Bali: Semeton nenten jaga magundul, wiadin jaga nenten nganggen sepatu, wiadin kasedihan wiadin nangis. Semeton jaga nyag malantaran dosa-dosan semetone, tur semeton saling paduuhin ngajak timpal semetone.

Bugis: Dé’ mujoppa matu teppaké pattutu ulu iyaré’ga pallapi ajé, dé’ nawating iyaré’ga teri. Pédé maddoko-rokoko matu nasaba dosa-dosamu; maddarékéko matu séddié lao ri laingngé.

Makasar: Tena nula’jappa nutammakea soro’bang yareka pa’lapa’ bangkeng, tena nuppiraung siagang angngarru’. Pila’ lata’ronangi tallasa’nu lanri dosa-dosanu; lakkunrarengko mae ri massing para ikau.

Toraja: sia la ma’passapukomi sia ma’sepatu. Sia tae’ mila umbating sia tumangi’, sangadinna la bonnongkomi natumang kakadakeammi sia pada la sumarrokomi lako solami.

Karo: Erbulang dingen ersepatu kam, la kam tangis, la kam ngandung. Reh dekahna reh kertangna dagingndu erkiteken dosa-dosandu, janah kelsehen kam sekalak kempak si debanna.

Simalungun: Tapi martudung ma hanima dear anjaha marsipatu; seng doruh-doruh atap mandoraki, tapi mandatei ma hanima halani hajahatonnima, anjaha morong-orong i lobei ni hasomanni bei.

Toba: Ingkon talitalimuna di atas ulumuna, jala tapaktapakmuna di patmuna, ndang jadi hamu mangandungi manang mananangisi, asa mandate hamu di bagasan hajahatonmuna, jala marhoi be hamu ganup tu donganna.


NETBible: Your turbans will be on your heads and your sandals on your feet; you will not mourn or weep, but you will rot for your iniquities and groan among yourselves.

NASB: ‘Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep, but you will rot away in your iniquities and you will groan to one another.

HCSB: Your turbans will remain on your heads and your sandals on your feet. You will not lament or weep but will waste away because of your sins and will groan to one another.

LEB: Leave your turbans on your heads and your sandals on your feet. Don’t grieve or cry! You will waste away because of your guilt and groan to one another.

NIV: You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.

ESV: Your turbans shall be on your heads and your shoes on your feet; you shall not mourn or weep, but you shall rot away in your iniquities and groan to one another.

NRSV: Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall not mourn or weep, but you shall pine away in your iniquities and groan to one another.

REB: Your turbans are to be on your heads and your sandals on your feet; you are not to wail or weep. Because of your wickedness you will pine away, groaning to each other.

NKJV: ‘Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another.

KJV: And your tires [shall be] upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.

AMP: And your turbans shall be upon your heads and your shoes upon your feet; you shall not mourn or weep, but you shall pine away for your iniquities (your guilt) and sigh {and} groan to one another.

NLT: Your heads must remain covered, and your sandals must not be taken off. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins. You will mourn privately for all the evil you have done.

GNB: You will not go bareheaded or barefoot or mourn or cry. You will waste away because of your sins, and you will groan to one another.

ERV: You will wear your turbans and your sandals. You will not show your sadness publicly or cry publicly, but you will waste away with guilt and talk to each other quietly about your grief.

BBE: And your head-dresses will be on your heads and your shoes on your feet: there will be no sorrow or weeping; but you will be wasting away in the punishment of your evil-doing, and you will be looking at one another in wonder.

MSG: You'll get dressed as usual and go about your work. No tears. But your sins will eat away at you from within and you'll groan among yourselves.

CEV: You won't take off your turbans and your sandals. You won't cry or mourn, but all day long you will go around groaning because of your sins.

CEVUK: You won't take off your turbans and your sandals. You won't cry or mourn, but all day long you will go around groaning because of your sins.

GWV: Leave your turbans on your heads and your sandals on your feet. Don’t grieve or cry! You will waste away because of your guilt and groan to one another.


NET [draft] ITL: Your turbans <06287> will be on <05921> your heads <07218> and your sandals <05275> on your feet <07272>; you will not <03808> mourn <05594> or <03808> weep <01058>, but you will rot <04743> for your iniquities <05771> and groan <05098> among <0413> yourselves <0251> <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel