Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 25 : 3 >> 

TB: Katakanlah kepada bani Amon: Dengarlah firman Tuhan ALLAH: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau menyerukan: Syukur! mengenai tempat kudus-Ku, waktu kekudusannya dilanggar, dan mengenai tanah Israel, waktu itu dijadikan sunyi sepi, dan mengenai kaum Yehuda, waktu mereka harus pergi ke dalam pembuangan,


AYT: dan katakan kepada orang-orang Amon, Dengarkanlah firman Tuhan ALLAH: beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Karena kamu berkata, ‘Rasakan!’ terhadap tempat kudus-Ku ketika tempat itu dicemarkan, dan terhadap negeri Israel ketika tempat itu menjadi kesunyian, dan terhadap keturunan Yehuda ketika mereka pergi ke pembuangan,

TL: Katakanlah kepada bani Ammon itu: Dengarlah olehmu firman Tuhan Hua! Demikianlah firman Tuhan Hua: Tegal kamu sudah bersorak-sorak akan tempat kesucian-Ku, pada masa ia itu dinajiskan, dan akan tanah Israel, pada masa ia itu dibinasakan, dan akan bangsa Yehuda, pada masa mereka itu dibawa dengan tertawan,

MILT: Dan engkau harus mengatakan kepada bani Amon: Dengarkanlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Karena engkau telah berkata: Hore!, terhadap tempat kudus-Ku ketika dia dicemarkan, dan terhadap tanah Israel ketika dia dihancurkan, dan terhadap keluarga Yehuda ketika mereka pergi ke pembuangan,

Shellabear 2010: Katakan kepada bani Amon, ‘Dengarkanlah firman ALLAH Taala.’ Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Karena engkau berkata, “Syukur!” mengenai tempat suci-Ku ketika tempat itu dicemari, mengenai Tanah Israil ketika tanah itu ditanduskan, dan mengenai kaum keturunan Yuda ketika mereka pergi ke pembuangan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakan kepada bani Amon, Dengarkanlah firman ALLAH Taala. Beginilah firman ALLAH Taala, Karena engkau berkata, "Syukur!" mengenai tempat suci-Ku ketika tempat itu dicemari, mengenai Tanah Israil ketika tanah itu ditanduskan, dan mengenai kaum keturunan Yuda ketika mereka pergi ke pembuangan,

KSKK: Katakanlah kepada mereka atas nama-Ku: Beginilah sabda Yer Yahweh Tuhan: Oleh sebab engkau berolok-olok ketika tempat kudus-Ku dinajiskan, ketika Israel dibinasakan dan bangsa Yehuda dibuang,

VMD: Katakan kepada mereka, ‘Dengarkan perkataan Tuhan ALLAH. Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: Engkau senang ketika Tempat-Ku yang kudus binasa. Engkau melawan tanah Israel ketika Israel sepi. Engkau melawan keluarga Yehuda ketika orang dibawa selaku tawanan.

BIS: Suruhlah bangsa itu mendengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka, 'Kamu senang melihat Rumah-Ku dicemarkan dan tanah Israel dirusakkan serta bangsa Yahudi diangkut ke pembuangan.

TMV: Suruhlah bangsa itu mendengar apa yang Aku, TUHAN Raja firmankan kepada mereka, ‘Kamu bersukacita ketika melihat Rumah-Ku dinajiskan, negeri Israel dimusnahkan, dan penduduk Yehuda dibuang negeri.

FAYH: Katakan kepada mereka demikian: Dengarkanlah apa yang dikatakan Tuhan ALLAH. Kamu mencemooh ketika tempat kudus-Ku dihancurkan, kamu menghina Israel ketika ia mengalami kesusahan, dan kamu menertawakan Yehuda ketika ia dibawa ke tempat pembuangan.

ENDE: Hendaklah kaukatakan kepada bani 'Amon: Dengarkanlah sabda Jahwe: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Oleh karena engkau telah berkata: Ha!, oleh karena tempat sutjiKu, sebab ditjemarkan, oleh karena tanah Israil, sebab telah dilengangkan, oleh karena keluarga Juda, sebab telah pergi kepembuangan,

Shellabear 1912: Katakanlah olehmu kepada bani Amon itu: Dengarlah olehmu akan firman Tuhanku Allah: Demikianlah firman Tuhanku Allah oleh karena engkau telah berkata cih akan hal tempat kudus-Ku tatkala dinajiskan akan dia dan akan hal tanah Israelpun tatkala dirusakkan akan dia dan akan hal kaum bani Yehuda tatkala ia menjadi tawanan.

Leydekker Draft: Lalu berkatalah kapada benij Xamawn; dengarlah ferman maha besar Tuhan Huwa: demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa, 'awleh karana 'angkaw sudah berkata; heja, 'akan makhdisku, manakala 'itu denedjiskan, dan 'akan tanah Jisra`ejl, manakala 'itu debinasakan, dan 'akan 'isij rumah Jehuda, manakala marika 'itu pergi berpindah katampat katawanan;

AVB: Katakan kepada bani Amon, “Dengarlah firman Tuhan ALLAH.” Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Kerana engkau berkata, ‘Syukur!’ mengenai tempat suci-Ku ketika tempat itu dicemari, mengenai Tanah Israel ketika tanah itu dijadikan tandus, dan mengenai keturunan kaum Yehuda ketika mereka pergi kepada pembuangan,


TB ITL: Katakanlah <0559> kepada bani <01121> Amon <05983>: Dengarlah <08085> firman <01697> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Oleh karena <03282> engkau menyerukan <0559>: Syukur <01889>! mengenai <0413> tempat kudus-Ku <04720>, waktu <03588> kekudusannya dilanggar <02490>, dan mengenai <0413> tanah <0127> Israel <03478>, waktu <03588> itu dijadikan sunyi sepi <08074>, dan mengenai <0413> kaum <01004> Yehuda <03063>, waktu <03588> mereka harus pergi <01980> ke dalam pembuangan <01473>,


Jawa: Kandhaa marang bani Amon: Rungokna pangandikane Pangeran Yehuwah: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Sarehne sira ngucap kalawan sora: Sokur! Tumrap papan pasuceningSun, nalika kasucene dilanggar, lan tumrap tanah Israel, nalika kadadekake sepi mamring, sarta tumrap turune Yehuda, nalika kudu lunga menyang ing pambuwangan,

Jawa 1994: Padha rungokna pangandikané Pangéran Allah Kang Mahakwasa, ‘Kowé padha bungah ndeleng Pedaleman-Ku digawé najis, ndeleng tanah Israèl dadi suwung lan sepi, lan ndeleng wong Yéhuda padha dibuwang ing tanah manca.

Sunda: Bejakeun, darengekeun ieu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung: Maraneh ngarasa puas nenjo Bait Kami dinistakeun, ngarasa puas nenjo nagri Israil diburak-barik, ngarasa puas nenjo urang Yuda digiring ka pangbuangan.

Madura: Soro bangsa jareya ngedhingngagi apa se ekoca’agi Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, ka aba’na, ‘Ba’na senneng nangale’e Tang Padalemman epacemmer ban tana Isra’il eparosak, sarta bangsa Yahudi eangko’ ka pambuwangan.

Bali: Tundenja madingehang sabdan Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, ane buka kene: Iba liang pesan nepukin Perhyangan Agung Ulune katemberang. Iba liang pesan nepukin gumi Israele suung mangmung muah nepukin rakyat Yehudane kaselong.

Bugis: Suroi bangsaéro méngkalingai aga Iyya, PUWANG Iya Pommatanré Upowada lao ri mennang, ‘Masennakko mitai ricarépai Bola-Ku sibawa risolangi tanana Israélié enrengngé bangsa Yahudié ritiwi ri appalirengngé.

Makasar: Suroi anjo bansaya ampilangngeri apa Kupaua, iNakke, Batara Kaminang Tinggia, mae ri ke’nanga, angkana, ‘Sannangi nyawanu anciniki BallakKu nira’massi siagang butta Israel nipanraki kammayatompa bansa Yahudi niengka’ mange ri pammelakkanga.

Toraja: pokadanni to Amon kumua: Tananni talinga tu kadanNa Puangta PUANG: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG Nakua: Belanna mupa’pallakan tu diona inan maindanKu, tonna diruttakki, sia diona tondok Israel, tonna disanggangi, sia diona to Yehuda, tonna male dipali’,

Karo: Suruh ia megiken katangKu, Aku TUHAN si Erdolat. Senang kal ukurndu ngidah Rumah PertotonKu iliami, ngidah Israel ikernepken, ras kalak Juda ibaba ku pembuangen.

Simalungun: Hatahon ma bani halak Amon: Tangihon ma hata ni Tuhan Jahowa: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Halani ihatahon hanima: Ha! ha! ha! bani rumah-Ku na mapansing ai, sanggah ibutaki ai, bani tanoh Israel, halani tarulang ai, ampa bani ginompar ni Juda, halani tarbuang sidea.

Toba: Jala dohononmu ma tu halak Amon: Tangihon hamu ma hata ni Tuhan Jahowa! Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ala naung nidokmu: Ha, ha, martillahon bagas habadiaonku, ala naung tarramun dohot tano ni Israel, ala naung tarulang dohot pinompar ni Juda, ala naung tarboan nasida tu habuangan!


NETBible: Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says: You said “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was made desolate, and about the house of Judah when they went into exile.

NASB: and say to the sons of Ammon, ‘Hear the word of the Lord GOD! Thus says the Lord GOD, "Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,

HCSB: Say to the Ammonites: Hear the word of the Lord GOD: This is what the Lord GOD says: Because you said: Good! about My sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was laid waste, and about the house of Judah when they went into exile,

LEB: Tell the Ammonites, ‘Listen to the word of the Almighty LORD. This is what the Almighty LORD says: You were glad when my holy place was dishonored, when the land of Israel was ruined, and when the nation of Judah went into exile.

NIV: Say to them, ‘Hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,

ESV: Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD, Because you said, 'Aha!' over my sanctuary when it was profaned, and over the land of Israel when it was made desolate, and over the house of Judah when they went into exile,

NRSV: Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD, Because you said, "Aha!" over my sanctuary when it was profaned, and over the land of Israel when it was made desolate, and over the house of Judah when it went into exile;

REB: Say this to them: Listen to the word of the Lord GOD. He says: Because you cried ‘Hurrah!’ when my holy place was desecrated, when Israel's land was laid waste, and the people of Judah sent into exile,

NKJV: "Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord GOD! Thus says the Lord GOD: "Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,

KJV: And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;

AMP: And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord God, for thus says the Lord God: Because you said Aha! over My sanctuary when it was profaned and over the land of Israel when it was made desolate and over the house of Judah when it went into captivity {and} exile,

NLT: Give the Ammonites this message from the Sovereign LORD: Hear the word of the Sovereign LORD! Because you scoffed when my Temple was desecrated, mocked Israel in her desolation, and laughed at Judah as she went away into exile,

GNB: Tell them to listen to what I, the Sovereign LORD, am saying: You were delighted to see my Temple profaned, to see the land of Israel devastated, to see the people of Judah go into exile.

ERV: Say to them: ‘Listen to the word of the Lord GOD! This is what the Lord GOD says: You were happy when my holy place was destroyed. You were against the land of Israel when it was polluted. You were against the family of Judah when the people were carried away as prisoners.

BBE: And say to the children of Ammon, Give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said: Because you said, Aha! against my holy place when it was made unclean, and against the land of Israel when it was made waste, and against the people of Judah when they were taken away as prisoners;

MSG: Listen to the Message of GOD, the Master. This is what GOD has to say: Because you cheered when my Sanctuary was desecrated and the land of Judah was devastated and the people of Israel were taken into exile,

CEV: and tell them: You celebrated when my temple was destroyed, when Israel was defeated, and when my people were taken away as prisoners.

CEVUK: and tell them: You celebrated when my temple was destroyed, when Israel was defeated, and when my people were taken away as prisoners.

GWV: Tell the Ammonites, ‘Listen to the word of the Almighty LORD. This is what the Almighty LORD says: You were glad when my holy place was dishonored, when the land of Israel was ruined, and when the nation of Judah went into exile.


NET [draft] ITL: Say <0559> to the Ammonites <05983> <01121>, ‘Hear <08085> the word <01697> of the sovereign <0136> Lord <03069>: This is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: You said <0559> “Aha <01889>!” about <0413> my sanctuary <04720> when <03588> it was desecrated <02490>, about <0413> the land <0127> of Israel <03478> when <03588> it was made desolate <08074>, and about <0413> the house <01004> of Judah <03063> when <03588> they went <01980> into exile <01473>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 25 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel