Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 16 >> 

TB: Semua pemuka bangsa-bangsa yang di tepi lautan akan turun takhta dan menjauhkan jubah-jubah kerajaannya dan menanggalkan pakaiannya yang berwarna-warna. Mereka akan diliputi kegentaran dan akan duduk di tanah; mereka akan gentar senantiasa dan kaget melihat engkau.


AYT: Semua pemimpin laut akan turun dari takhta mereka, menanggalkan jubah mereka, dan melepaskan pakaian-pakaian mereka yang dibordir. Mereka akan berpakaian kegentaran; mereka akan duduk di tanah, dan akan gemetar setiap saat, dan tertegun terhadapmu.

TL: Maka segala raja laut akan turun dari atas singgasananya dan membuang baju selimutnya dan menanggalkan pakaiannya yang tersuji, maka takut dan ngeri akan jadi pakaiannya, dan mereka itu akan duduk di tanah, dan terkejut oleh takut dan ngeri dan kecengangan dan lenyap bicaranya oleh karenamu!

MILT: Kemudian akan turun dari takhtanya semua pemuka bangsa di laut dan melepaskan jubah-jubahnya, dan menanggalkan pakaian sulaman kebesarannya dengan menggigil. Mereka akan mengenakan pakaian; di atas tanah mereka akan duduk dan akan gemetaran setiap saat, dan mengalami kengerian karena engkau.

Shellabear 2010: Semua pemimpin kawasan laut akan turun dari takhtanya, meletakkan jubahnya, dan menanggalkan pakaiannya yang bersulam. Dengan diliputi kegentaran mereka akan duduk di tanah. Mereka akan merasa gentar setiap saat dan tercengang-cengang melihat engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua pemimpin kawasan laut akan turun dari takhtanya, meletakkan jubahnya, dan menanggalkan pakaiannya yang bersulam. Dengan diliputi kegentaran mereka akan duduk di tanah. Mereka akan merasa gentar setiap saat dan tercengang-cengang melihat engkau.

KSKK: Semua raja di tepi laut akan turun takhta; mereka akan menanggalkan jubahnya dan pakaiannya yang bersulam. Mereka akan mengenakan pakaian kabung, duduk di tanah, gemetar ketakutan dan terkejut karena kamu.

VMD: Kemudian semua pemimpin negeri dekat laut turun takhta dan menunjukkan kesedihannya. Mereka mengambil pakaian khususnya dan menanggalkan pakaiannya yang indah. Kemudian mereka memakai pakaian kegentaran. Mereka duduk di atas tanah dan gemetar ketakutan. Mereka akan terkejut betapa cepatnya engkau binasa.

BIS: Melihat nasibmu, raja-raja dari bangsa-bangsa di tepi laut akan bangkit dari takhta, menanggalkan jubah kebesaran dan baju mereka yang bersulam, lalu duduk gemetaran di tanah. Mereka akan sangat ketakutan sehingga tak dapat tenang.

TMV: Semua raja bangsa-bangsa di tepi pantai akan turun dari takhta mereka. Mereka akan menanggalkan jubah dan pakaian yang bersulam lalu duduk dengan gementar di tanah. Mereka akan sangat ketakutan melihat kesudahan kamu sehingga mereka tidak berhenti-henti gementar.

FAYH: Lalu semua penguasa di kota-kota pantai itu akan turun dari takhtanya dan menyingkirkan jubah kebesaran serta pakaian mereka yang indah. Mereka duduk di tanah dengan gemetar ketakutan menyaksikan apa yang telah terjadi atas engkau.

ENDE: Maka turunlah dari tachtanja para penghulu laut. Mereka menanggalkan mantolnja dan melutjutkan pakaiannja jang beraneka-warna. Lalu mereka mengenakan pakaian perkabungan serta duduk ditanah. Se-waktu2 mereka gemetar dan ber-tjengang2 karena engkau.

Shellabear 1912: Maka segala raja laut akan turun dari atas takhtanya dan membangunkan jubahnya serta menanggalkan pakaiannya yang bersuci maka sekaliannya kelak memakai gementar akan pakaiannya lalu duduk di tanah serta gementar selalu dengan tercengang-cengang sebab engkau.

Leydekker Draft: Maka samowa Panghulu dilawut 'akan turon deri 'atas singgahsana-singgahsananja, dan melalukan selimot-selimotnja dan menanggalkan pakajin-pakajinnja, jang tersudjij: marika 'itu 'akan terkena dengan bagej-bagej gantar, 'ija 'akan dudokh di`atas bumi, dan bergantar pada sasaszat, dan hejran tertjangang 'atasmu.

AVB: Semua pemimpin kawasan laut akan turun daripada takhta mereka, meletakkan jubah mereka, dan menanggalkan pakaian mereka yang bersulam. Dengan diliputi kegentaran mereka akan duduk di tanah. Mereka akan berasa gentar setiap saat dan tercengang-cengang melihat engkau.


TB ITL: Semua <03605> pemuka bangsa-bangsa <05387> yang di tepi <05921> lautan <03220> akan turun <03381> takhta <03678> dan menjauhkan <05493> jubah-jubah kerajaannya <04598> dan menanggalkan <06584> pakaiannya <0899> yang berwarna-warna <07553>. Mereka akan diliputi <03847> kegentaran <02731> dan akan duduk <03427> di <05921> tanah <0776>; mereka akan gentar <02729> senantiasa <07281> dan kaget <08074> melihat engkau. [<05921>]


Jawa: Sakehing ratu ing pinggiring samodra bakal seleh keprabon lan nyingkirake jubah-jubahing karajane lan nyelehake sandhangane kang manca warna; bakal kalimputan ing rasa gumeter sarta bakal padha nglosod ana ing lemah; bakal tansah gumeter tuwin kaget sumurup sira.

Jawa 1994: Para rajaning bangsa-bangsa sing lelayaran bakal padha kegèsèr saka dhamparé. Wong-wong mau bakal padha nyopot jubahé lan sandhangané réndan, banjur lungguh ing lemah karo gemeter. Saka girisé ndeleng kaananmu nganti ora lèrèn-lèrèn enggoné ndhredheg wèl-wèlan.

Sunda: Raja-raja anu ngarajaan bangsa-bangsa anu saba laut, bakal naringgalkeun kalungguhanana, ngaludar jubah jeung pakeanana anu disulam, ngaradon andeprok dina taneuh bari ngadegdeg. Pohara galimireunana nenjo nasib maneh, nepi ka awakna ngagibrig teu eureun-eureun.

Madura: Nangale’e nasibba ba’na jareya to-rato dhari sa-bangsa e penggir tase’ bakal jaga’a dhari tahtana, mokka’ juba kabessaranna se solaman, pas toju’ gujuden e tana. Reng-oreng jareya bakal padha’a katako’an tadha’ ambuna.

Bali: Sakancan pararatun bangsa-bangsane ane di pasisi lakar pada tuun uli singasanannyane. Ia lakar pada ngelus jubah muah panganggonnyane ane sarwa endah tur negak di tanahe. Ia lakar pada tengkejut pesan nepukin unduk ibane kanti ia tusing suud-suud ngetor.

Bugis: Naitana totomu, tokkongngi matu sining arung polé ri bangsa-bangsa wiring tasi’é polé ri kadéra arajanna, ludungngi jumba arajanna sibawa wajunna iya massulangngé, nanatudang ténré ri tanaé. Métau senna’ni matu mennang angkanna dé’ naulléi tennang.

Makasar: Nacini’na sarennu kammaya, sikamma karaeng battu ri bansa-bansa niaka ri biring tamparanga, nala’gasi juba kalompoanna siagang baju sulanna ke’nanga, nampa ammenteng battu ri empoang kakaraenganna, namange ammempo ri buttaya annekkere’. Teai sipato’ malla’na ke’nanga sa’genna takkulleami sannang nyawana.

Toraja: Mintu’ arung dio biring tasik la mengkalao dao mai isungan kapayunganna anna lossokan bayu lamba’na sia ullendokan pakean disulan ma’rupa-rupa oki’na; la napennammu’ tu katirambanan; tau iato mai unno’ko’ diong lu padang sia tontong ma’parondo napobua’ katike’kenan.

Karo: Ngidah si e, raja-raja si erkuasa i daerah tepi lawit nusur i bas kursi kinirajanna nari. Itangtangina jubah kinirajanna ras bajuna si ersulam, jenari nggirgir ia kundul taneh. Perban bagi biarna ngidah kecedan si reh man bandu. La erngadi-ngadi ia nggirgir.

Simalungun: Jadi susur ma humbani paratasni ganup raja-raja partopi laut, ipangambungkon baju harajaonni anjaha itanggali pakeianni na marrupa-rupa ai. Marbaju pusok ni uhur do sidea hundul bani tanoh, hitir-hitir tongtong anjaha tarsonggot halani ho.

Toba: Jadi mijur be ma sian habangsanasida sude angka induk partopi laut, jala diambolongkon be sampesampenasida, jala ditanggali be pangkeannasida angka na ni angit, gabe marulos hatotongon nasida, hundul be nasida di tano manangkas, jala tarsonggot ganup tongkin, jala tarhalomong nasida mida ho.


NETBible: All the princes of the sea will vacate their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered clothes; they will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground; they will tremble continually and be shocked at what has happened to you.

NASB: "Then all the princes of the sea will go down from their thrones, remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you.

HCSB: All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble continually, and be appalled at you.

LEB: Then the princes from the coast will come down from their thrones. They will remove their robes and take off their embroidered clothes. Dressed in terror, they will sit on the ground. They will tremble constantly and be shocked at you.

NIV: Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you.

ESV: Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you.

NRSV: Then all the princes of the sea shall step down from their thrones; they shall remove their robes and strip off their embroidered garments. They shall clothe themselves with trembling, and shall sit on the ground; they shall tremble every moment, and be appalled at you.

REB: Then the sea-kings will descend from their thrones, lay aside their cloaks, and strip off their brocaded robes. They will put on loincloths and sit on the ground, shuddering incessantly, aghast at your fate.

NKJV: ‘Then all the princes of the sea will come down from their thrones, lay aside their robes, and take off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment, and be astonished at you.

KJV: Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at [every] moment, and be astonished at thee.

AMP: Then all the princes of the sea shall come down from their thrones and lay aside their robes and strip off their embroidered garments; they shall clothe themselves with tremblings; they shall sit upon the ground and shall tremble every moment and be astonished at you {and} appalled.

NLT: All the seaport rulers will step down from their thrones and take off their royal robes and beautiful clothing. They will sit on the ground trembling with horror at what they have seen.

GNB: All the kings of the seafaring nations will come down from their thrones. They will take off their robes and their embroidered clothes and sit trembling on the ground. They will be so terrified at your fate that they will not be able to stop trembling.

ERV: Then all the leaders of the countries by the sea will step down from their thrones and show their sadness. They will take off their special robes and their beautiful clothes. Then they will put on their ‘clothes of shaking.’ They will sit on the ground and shake with fear. They will be shocked at how quickly you were destroyed.

BBE: Then all the rulers of the sea will come down from their high seats, and put away their robes and take off their clothing of needlework: they will put on the clothing of grief, they will take their seats on the earth, shaking with fear every minute and overcome with wonder at you.

MSG: "All up and down the coast, the princes will come down from their thrones, take off their royal robes and fancy clothes, and wrap themselves in sheer terror. They'll sit on the ground, shaken to the core, horrified at you.

CEV: The kings will step down from their thrones, then take off their royal robes and fancy clothes, and sit on the ground, trembling. They will be so shocked at the news of your defeat that they will shake in fear

CEVUK: The kings will step down from their thrones, then take off their royal robes and fine clothes, and sit on the ground, trembling. They will be so shocked at the news of your defeat that they will shake in fear

GWV: Then the princes from the coast will come down from their thrones. They will remove their robes and take off their embroidered clothes. Dressed in terror, they will sit on the ground. They will tremble constantly and be shocked at you.


NET [draft] ITL: All <03605> the princes <05387> of the sea <03220> will vacate <03381> their thrones <03678>. They will remove <05493> their robes <04598> and strip off <06584> their embroidered <07553> clothes <0899>; they will clothe <03847> themselves with trembling <02731>. They will sit <03427> on <05921> the ground <0776>; they will tremble <02729> continually <07281> and be shocked <08074> at <05921> what has happened to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 26 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel