Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 20 >> 

TB: maka Aku akan menurunkan engkau, supaya engkau bersama-sama di sana dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, kepada bangsa dahulu kala, dan Aku akan membuat engkau tinggal di bumi yang paling bawah seperti reruntuhan dahulu kala, bersama dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, supaya engkau jangan lagi didiami orang, dan jangan tampil lagi di negeri orang-orang hidup.


AYT: Aku akan menurunkanmu bersama mereka yang turun ke lubang kubur, kepada orang-orang zaman dahulu, dan akan membuatmu tinggal di bagian bumi yang paling bawah, seperti reruntuhan zaman dahulu kala, bersama mereka yang turun ke lubang kubur sehingga kamu tidak akan dihuni; tetapi Aku akan menetapkan kemuliaan di negeri orang-orang hidup.

TL: pada masa itu Kucampakkan dikau kelak ke bawah serta dengan segala mereka yang turun ke dalam keleburan kepada bangsa zaman dahulu! dan Kuberikan dikau petala yang di bawah bumi akan tempat kedudukanmu, di bawah kerobohan batu segala zaman dahulukala serta dengan segala orang yang turun ke dalam alam barzakh, sehingga tiada engkau diduduki lagi apabila Aku mengaruniakan kemuliaan di tanah orang hidup berkeliling.

MILT: maka Aku akan menurunkan engkau bersama dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, bersama bangsa-bangsa dahulu kala, dan Aku akan membuat engkau berdiam di bagian bumi paling bawah, di tempat-tempat reruntuhan dahulu kala, bersama dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, sehingga engkau tidak memiliki penduduk lagi, tetapi Aku akan memberikan kemuliaan di negeri orang-orang hidup.

Shellabear 2010: Aku bermaksud menurunkan engkau bersama mereka yang turun ke liang kubur menemui bangsa purbakala. Akan Kutempatkan engkau di bagian bumi yang terbawah seperti reruntuhan purbakala bersama mereka yang turun ke liang kubur, supaya engkau tidak lagi dihuni orang sementara Aku mengaruniakan kemuliaan di negeri orang-orang hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku bermaksud menurunkan engkau bersama mereka yang turun ke liang kubur menemui bangsa purbakala. Akan Kutempatkan engkau di bagian bumi yang terbawah seperti reruntuhan purbakala bersama mereka yang turun ke liang kubur, supaya engkau tidak lagi dihuni orang sementara Aku mengaruniakan kemuliaan di negeri orang-orang hidup.

KSKK: pada saat itu Aku menurunkan engkau ke bawah bersama orang-orang yang turun ke dalam liang kubur, kepada bangsa dari masa dahulu. Aku akan mencampakkan engkau ke dalam dunia bawah, ke dalam kesunyian yang kekal, seperti mereka yang turun ke dalam liang kubur, sehingga engkau tidak dapat kembali ke dunia orang hidup.

VMD: Aku akan mengirim engkau ke lubang yang dalam — ke tempat orang mati. Engkau akan bergabung dengan orang yang mati dahulu kala. Aku mengirim engkau ke alam baka seperti semua kota tua lainnya yang sunyi. Engkau akan sama seperti semua orang lain yang turun ke dalam kubur. Tidak ada yang hidup di tengah-tengahmu kelak. Engkau tidak pernah lagi ada dalam tanah orang yang hidup.

BIS: Lalu engkau Kukirim ke dunia orang mati untuk bergabung dengan orang-orang dari zaman purbakala. Kubiarkan engkau menetap di dunia orang mati itu, di tengah-tengah puing-puing abadi, bersama-sama dengan orang mati. Maka tanahmu tak akan didiami lagi, dan engkau tak akan terbilang di antara orang hidup.

TMV: Aku akan mengirim kamu ke dunia orang mati supaya kamu tinggal bersama-sama orang purba. Aku akan membiarkan engkau menetap di dunia orang mati, di tengah runtuhan yang kekal, bersama-sama orang mati. Maka tanahmu tidak akan diduduki orang lagi, dan kamu tidak akan terbilang antara orang hidup.

FAYH: Aku akan melemparkan engkau ke dasar alam maut agar engkau tergeletak di situ bersama orang-orang dulu kala. Kota-kotamu akan menjadi puing-puing, sunyi sepi dan mati, seperti tubuh mereka yang sejak dulu kala terbaring di bawah bumi, di dunia orang mati. Engkau tidak akan dihuni lagi dan tidak akan semarak lagi di negeri orang hidup.

ENDE: maka Kuturunkan dikau bersama dengan jang turun kekawah kepada rakjat dari djaman sediakala. Engkau Kubuat tinggal dialam-bawah, seperti puing abadi, bersama dengan jang turun kekawah, agar engkau djangan didiami lagi seraja Aku memulihkan kebanggaan dinegeri orang2 jang hidup.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu Aku akan merendahkan dikau bersama-sama dengan segala orang yang turun ke kubur kepada segala orang dahulu kala serta Kuberi engkau duduk pada tempat yang terkebawah di bumi yaitu tempat yang telah rusak dari zaman dahulu beserta dengan orang yang turun ke kubur supaya jangan engkau duduki orang lagi dan Aku akan mengaruniakan kemuliaan di tanah orang yang hidup

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku 'akan menuronkan 'angkaw, serta dengan 'awrang jang turon kadalam parigij, kapada khawm jang sudah 'ada dihulu, dan 'aku 'akan mendudokhkan 'angkaw pada tampat-tampat bumi jang terkabawah, pada tampat-tampat rusakh jang sudah 'ada dihulu kala, serta dengan 'awrang jang turon kadalam parigij, sopaja djangan 'angkaw dedudokij: maka 'aku 'akan pulangkan perhijasan kapada tanah 'awrang jang hidop.

AVB: Aku bermaksud menurunkan engkau bersama-sama mereka yang turun ke liang kubur untuk menemui bangsa purbakala. Akan Kutempatkan engkau di bahagian bumi yang terbawah seperti reruntuhan purbakala bersama-sama mereka yang turun ke liang kubur, supaya engkau tidak lagi dihuni orang dan Aku mengurniakan kemuliaan di negeri orang yang hidup.


TB ITL: maka Aku akan menurunkan <03381> engkau, supaya engkau bersama-sama <0854> di sana dengan orang-orang yang turun <03381> ke liang kubur <0953>, kepada <0413> bangsa <05971> dahulu kala <05769>, dan Aku akan membuat engkau tinggal <03427> di bumi <0776> yang paling bawah <08482> seperti reruntuhan <02723> dahulu kala <05769>, bersama <0854> dengan orang-orang yang turun <03381> ke liang kubur <0953>, supaya <04616> engkau jangan <03808> lagi didiami <03427> orang, dan jangan tampil <05414> lagi di negeri <0776> orang-orang hidup <02416>. [<06643>]


Jawa: Ingsun bakal ngudhunake sira, supaya sira bebarengan karo para wong kang tumurun menyang ing luwangan kuburan, menyang ing panggonane bangsa dhek jaman kuna, sarta Ingsun bakal mapanake sira ana ing bumi kang ngisor dhewe kayadene reruntuhan ing jaman kuna, bebarengan karo para wong kang tumurun menyang ing luwangan kuburan, supaya sira aja dienggoni ing wong maneh, lan aja jumedhul maneh ana ing tanahe wong urip.

Jawa 1994: Kowé bakal Daklebokaké ana ing jagadé wong mati, dadi siji karo wong-wong sing wis mati dhèk jaman kuna. Kowé bakal manggon ana ing jagadé wong mati kono selawas-lawasé, amor karo roh-rohé wong sing wis padha mati. Mulané kutha iki ora bakal dienggoni wong menèh, lan ora kepétung dadi panggonané wong urip.

Sunda: Maneh rek dijongklokkeun ka dunyana anu paraeh, ngareujeungan anu geus areuweuh di kieuna, anu harirupna baheula. Maneh bakal tumetep jadi eusi bumi nu panghandapna, tempat ruruntuhan anu langgeng, ngabaturan nu geus paraeh. Maneh hamo dicicingan deui, hamo balik deui ka dunyana anu harirup.

Madura: Saellana jareya ba’na bi’ Sengko’ ekerema ka dunnyana oreng mate epakompola ban reng-oreng lamba’na. Bi’ Sengko’ ba’na epaterrosa enneng e dunnyana oreng mate jareya, e nga’-tengnga’anna jur-gujuran se langgeng, epapolonga ban oreng mate. Daddi tanana ba’na bakal ta’ ekennengngana oreng pole, ban ba’na bakal ta’ kaetonga e kalanganna oreng odhi’.

Bali: Ulun lakar ngentungang iba ka pati loka, apanga iba mapunduh ngajak anake ane uli nguni-nguni. Ulun lakar nepinin iba nongos di gumine ane sibeten ento, di pantaran uug-uugane ane langgeng, matimpal ngajak sang pati. Pamragatne iba tusing lakar buin tongosin jlema tur tusing enu nongos di gumin anake ane idup.

Bugis: Nainappa Ukirikko lao ri linona tau maté untu’ masséddi sibawa sining tau polé ri wettu riyolo. Uleppessakko mattette ri linona tau matéro, ri tengnga-tengngana sésa-sésa mannennungengngé, silaong sibawa tau maté. Na dé’na nariyonroina tanamu, sibawa dé’ naribilakko matu ri yelle’na tau tuwoé.

Makasar: Nampa Kukiringko mange ri linona tau matea untu’ asse’re siagang tau battua ri jammang riolo dudu. Kubalang parekangko ammantang tuli ri anjo lino tau matea, ri tangnga-tangngana loro-loro satunggu-tunggua, asse’re siagang tau matea. Jari tenamo nalanipammantangngi buttanu, siagang tenamo nanipasibilangko tau attallasaka.

Toraja: attu iato la Kupopengkalaoko sola tau iato mai, tu mengkalao rokko panglamunan umpengkara’pai nene’ to dolona; la Kupatorroko diong lino to mate diong to’ batu manisak dolo-dolona, sola tu to mengkalaomo rokko panglamunan, dikua damo ammu dipa’tondokki len, sia damo ammu malimbangun sule lan lino to tuo.

Karo: Kusuruh kam lawes kempak doni kematen, maka ersada ras kalak si nggeluh i bas paksa si nai. Kubahan kam tetap ringan i bas doni kematen e, i tengah-tengah keruntuhen si rasa lalap, erteman ras kalak si nggo mate. Emaka ngasa ndigan pe tanehndu lanai iingani, janah kam lanai tama beligan i bas kalak si nggeluh.

Simalungun: Sampakkonon-Ku do ho hu toruh, hubani halak na dob tuad hu lubang ai, ai ma halak humbani sisapari; bahenon-Ku do ho marianan bani nagori partoruh ai, i tongah-tongah ni reong-reong na dob madokah ai, rap pakon halak na dob tuad hu lubang ai, ase ulang dong be na mangiankon ho, anjaha seng dong be iananmu bani tanoh ni halak na manggoluh.

Toba: Jala hureongkon do rap dohot angka na turun tu godung, tu bangso na robi, jala hupaian ho tu bagasan tano ni angka lung, tu halongonan sian mulamula sahali rap dohot angka na turun tu godung, asa unang be hainganan ho: Jadi bahenonku ma hamuliaon di bagasan tano ni halak na mangolu.


NETBible: then I will bring you down to bygone people, to be with those who descend to the pit. I will make you live in the lower parts of the earth, among the primeval ruins, with those who descend to the pit, so that you will not be inhabited or stand in the land of the living.

NASB: then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lower parts of the earth, like the ancient waste places, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory in the land of the living.

HCSB: then I will bring you down to be with those who descend to the Pit, to the people of antiquity. I will make you dwell in the underworld like the ancient ruins, with those who descend to the Pit, so that you will no longer be inhabited or display your splendor in the land of the living.

LEB: I will bring you down with those who descend to the grave to join the people of long ago. I will make you live below the earth among the ancient ruins with those who go down to the grave. You will never return or take your place in the land of the living.

NIV: then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living.

ESV: then I will make you go down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the world below, among ruins from of old, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set beauty in the land of the living.

NRSV: then I will thrust you down with those who descend into the Pit, to the people of long ago, and I will make you live in the world below, among primeval ruins, with those who go down to the Pit, so that you will not be inhabited or have a place in the land of the living.

REB: I shall thrust you down with those who go down to the abyss, to the dead of all the ages; I shall make you dwell in the underworld as in places long desolate, with those that go down to the abyss. So you will never again be inhabited or take your place in the land of the living.

NKJV: ‘then I will bring you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lowest part of the earth, in places desolate from antiquity, with those who go down to the Pit, so that you may never be inhabited; and I shall establish glory in the land of the living.

KJV: When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;

AMP: Then I will thrust you down with those who descend into the pit (the place of the dead) to the people of olden times, and I will make you [Tyre] to dwell in the lower world like the places that were desolate of old, with those who go down to the pit, that you be not inhabited or shed forth your glory {and} renown in the land of the living.

NLT: I will send you to the pit to lie there with those who descended there long ago. Your city will lie in ruins, buried beneath the earth, like those in the pit who have entered the world of the dead. Never again will you be given a position of respect here in the land of the living.

GNB: I will send you down to the world of the dead to join the people who lived in ancient times. I will make you stay in that underground world among eternal ruins, keeping company with the dead. As a result you will never again be inhabited and take your place in the land of the living.

ERV: I will send you down into that deep hole—to the place of death. You will join those who died long ago. I will send you to the world below, like all the other old, empty cities. You will be with all the others who go down to the grave. No one will live in you then. You will never again be in the land of the living!

BBE: Then I will make you go down with those who go down into the underworld, to the people of the past, causing your living-place to be in the deepest parts of the earth, in places long unpeopled, with those who go down into the deep, so that there will be no one living in you; and you will have no glory in the land of the living.

MSG: then I'll push you down among those who go to the grave, the long, long dead. I'll make you live there, in the grave in old ruins, with the buried dead. You'll never see the land of the living again.

CEV: and carry you down to the world of the dead, where you will join people of ancient times and towns ruined long ago. You will stay there and never again be a city filled with people.

CEVUK: and carry you down to the world of the dead, where you will join people of ancient times and towns ruined long ago. You will stay there and never again be a city filled with people.

GWV: I will bring you down with those who descend to the grave to join the people of long ago. I will make you live below the earth among the ancient ruins with those who go down to the grave. You will never return or take your place in the land of the living.


NET [draft] ITL: then I will bring <03381> you down <03381> to bygone <05769> people <05971>, to <0413> be with <0854> those who descend <03381> to the pit <0953>. I will make you live <03427> in the lower parts <08482> of the earth <0776>, among the primeval <05769> ruins <02723>, with <0854> those who descend <03381> to the pit <0953>, so <04616> that you will not <03808> be inhabited <03427> or stand <05414> in the land <0776> of the living <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 26 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel