Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 3 >> 

TB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku menjadi lawanmu, hai Tirus. Aku akan menyuruh bangkit banyak bangsa melawan engkau, seperti lautan menimbulkan gelombang-gelombangnya.


AYT: “Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Dengarlah, Aku melawanmu, hai Tirus, dan Aku akan mendatangkan banyak bangsa melawan kamu, seperti laut mendatangkan gelombang-gelombangnya.’”

TL: Sebab itu demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku membalas kepadamu kelak, hai Tsur! karena Aku mendatangkan atasmu beberapa bangsa yang kuat, seperti Kudatangkan laut dengan segala ombaknya.

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah, Aku menentangmu hai Tirus. Dan Aku akan membangkitkan banyak bangsa untuk melawan engkau, seperti lautan mendatangkan gelombang-gelombangnya.

Shellabear 2010: maka beginilah firman ALLAH Taala, ‘Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai Tirus. Aku akan membangkitkan banyak bangsa melawan engkau seperti laut membangkitkan gelombang-gelombangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka beginilah firman ALLAH Taala, Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai Tirus. Aku akan membangkitkan banyak bangsa melawan engkau seperti laut membangkitkan gelombang-gelombangnya.

KSKK: Oleh sebab Tirus sudah mengatakan hal itu !!- demikian sabda Yahweh Tuhan !!- maka Aku akan melawan dia dan akan mendatangkan banyak bangsa melawan dia. Mereka akan bangkit laksana ombak-ombak laut,

VMD: Jadi, Tuhan ALLAH mengatakan, “Aku melawan engkau, Tirus. Aku akan membawa banyak bangsa menyerangmu. Mereka akan datang terus-menerus seperti gelombang pada pantai.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku ini musuhmu, hai Tirus! Aku akan membawa banyak bangsa untuk menyerangmu, dan mereka akan datang seperti ombak laut.

TMV: TUHAN Raja berfirman, "Aku musuhmu, hai Tirus. Aku akan membawa banyak bangsa untuk menyerang kamu. Mereka akan datang seperti ombak laut.

FAYH: "Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan bangkit melawan engkau, hai Tirus, dan Aku akan mengerahkan bangsa-bangsa untuk melawan engkau seperti gelombang samudera yang datang melanda.

ENDE: maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - se-sungguh2nja Aku melawan dikau, hai Tyrus, banjak bangsa Kusuruh naik terhadapmu, sebagaimana laut menaikkan ombaknja.

Shellabear 1912: sebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa Akulah lautmu hai Tirus, dan Aku akan membawa beberapa bangsa mendatangi engkau seperti laut membawa gelombangnya.

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; bahuwa sasonggohnja 'akulah lawanmu; hej TSur, dan 'aku 'akan menajikkan banjakh CHalajikh lawan dikaw, sa`awleh-awleh 'aku menajikkan lawut dengan 'ombakh-ombakhnja.

AVB: Maka beginilah firman Tuhan ALLAH, “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, wahai Tirus. Aku akan membangkitkan banyak bangsa untuk melawan engkau seperti laut membangkitkan gelombang-gelombangnya.


TB ITL: Oleh sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Lihat <02005>, Aku menjadi lawanmu <05921>, hai Tirus <06865>. Aku akan menyuruh bangkit <05927> banyak <07227> bangsa <01471> melawan <05921> engkau, seperti lautan <03220> menimbulkan <05927> gelombang-gelombangnya <01530>.


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Lah Ingsun dadi mungsuhira, he Tirus. Ingsun bakal nimbali bangsa akeh, supaya padha nglawan sira, nganti kaya samodra kang metokake alun.

Jawa 1994: Mulané Aku, Pangéran Kang Mahakwasa ngandika mengkéné, ‘Ngertia wong Tirus, yèn Aku saiki dadi mungsuhmu! Aku bakal nekakaké bangsa pirang-pirang nyerbu kuthamu, lan tekané bakal kaya ombaking segara.

Sunda: Ku sabab kitu, kieu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung: Kami ngamusuh ka maneh, eh Tirus. Kami rek ngadatangkeun bangsa-bangsa, sina ngagempur ka maneh, daratangna lir ombak laut.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "He, Tirus, Sengko’ reya mosona ba’na! Sengko’ ngeba’a sa-bangsa sabannya’na epanyerranga ba’na. Sa-bangsa jareya bakal dhatengnga akantha omba’na tase’,

Bali: Sawireh keto ane aji, kene sabdan Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur: Ih kota Tirus, Ulun ene musuh ibane. Ulun lakar nekaang bangsa, liu pesan buat ngebug iba, tur bangsa-bangsane ento lakar teka tan bina buka ombak ane di pasihe.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Iyya’é balimmu, éh Tirus! Utiwii matu maéga bangsa untu’ gasako, napoléi matu mennang pada-pada bombang tasi’é.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "INakke musunnu he Tirus! LangngerangA’ jai bansa battu untu’ ambundukiko, siagang labattui ke’nanga sanrapang bombanna tamparanga.

Toraja: Iamoto inde sia tu kadanNa Puangta PUANG Nakua: Manassa Aku la ullaoiko, e Tirus! Buda bangsa Kurussun ullaoiko, susitu tasik umpatikalulun bombangna.

Karo: Erkiteken si bagenda nina TUHAN si Erdolat, "Aku kap musuhndu, o kota Tirus. Kusuruh melala bangsa nerang kam; ia reh desken galumbang lawit.

Simalungun: Halani ai, sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Imbang-Ku ma ho, ale Tirus, arahon-Ku ma buei bangsa mamboan ho, songon laut na parohkon gilumbangni.

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, marlulu dompak ho ma ahu, ale Tirus, jala ahu manogihon nangkok dompak ho torop angka bangso parbegu songon habibinsat ni laut binahen ni galumbangna.


NETBible: therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NASB: therefore thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

HCSB: therefore this is what the Lord GOD says: See, I am against you, Tyre! I will raise up many nations against you, just as the sea raises its waves.

LEB: So this is what the Almighty LORD says: I am against you, Tyre. I will bring many nations against you as the waves on the sea rise.

NIV: therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.

ESV: therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NRSV: Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am against you, O Tyre! I will hurl many nations against you, as the sea hurls its waves.

REB: the Lord GOD says: I am against you, Tyre! As the sea raises up its waves, so shall I raise up many nations against you.

NKJV: "Therefore thus says the Lord GOD: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.

AMP: Therefore thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you as the sea mounts up by its waves.

NLT: "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I am your enemy, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the waves of the sea crashing against your shoreline.

GNB: “Now then, this is what I, the Sovereign LORD, am saying: I am your enemy, city of Tyre. I will bring many nations to attack you, and they will come like the waves of the sea.

ERV: So the Lord GOD says: “I am against you, Tyre! I will bring many nations to fight against you. They will come again and again, like waves on the beach.

BBE: For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.

MSG: "Therefore, GOD, the Master, has this to say: "'I'm against you, Tyre, and I'll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore.

CEV: Because the people of Tyre have sung that song, I have the following warning for them: I am the LORD God, and I am now your enemy! I will send nations to attack you, like waves crashing against the shore.

CEVUK: Because the people of Tyre have sung that song, I have the following warning for them: I am the Lord God, and I am now your enemy! I will send nations to attack you, like waves crashing against the shore.

GWV: So this is what the Almighty LORD says: I am against you, Tyre. I will bring many nations against you as the waves on the sea rise.


NET [draft] ITL: therefore <03651> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Look <02005>, I am against <05921> you, O Tyre <06865>! I will bring up <05927> many <07227> nations <01471> against <05921> you, as the sea <03220> brings up <05927> its waves <01530>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 26 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel